244 Job xxix. 12, Job xxix. 13.
245 Cf. Job i. 12, w. Job i. 22, and Job ii. 6, w. Job ii. 10.
246 Job xl. 2, Job xl. 5, Job xl. 6 [LXX.].
254 Col. ii. 20, Col. ii. 21, Col. ii. 22.
269 There is a considerable variation of text here. The original of the translation is: "iracundiam velut quibusdam propulset armis, quoe tollat consilium, et tanquam oegritudinem vitet." Cod. Dresd. reads: "iracundiam ...propulset arietibus armisque tollat et convicia tanquam oegritudinem vitet."
277 The Latin text has: "utraque manu interficiebat, donec pervenit ad bestiam." Cod. Dresd., ed. Med. have: "utraque manu interficiebat bestiam, atque intravit sab eam."
278 Ed. Bened. here has: "ita ut ab ortu solis per singulas bestias velut montes quidam splendor armorum corusco, tanquam lampadibus ardentibus." Cod. Dresd. and Goth.: "ita ut ...quidam armorum coruscorum ...refulgerent." Other ancient editions: "ita ut ...quidam armorum corusco ...refulgerent."
284 "Consecrationem." So all mss. Ed. Rom. alone has "dispensationem."
285 Consecration seems a strange expression in the mouth of a deacon, but it may be explained either by the intimate connection between the celebrant and his deacon, as at the present day in the Liturgy of the Eastern Church; or it may refer to the hallowing of the faithful in the partaking of the Sacrament. The word consecratio is not always restrained to the consecration properly so called, as may be seen by the prayer in the Roman missal said by the priest when he drops a consecrated particle into the chalice which has also been already consecrated;-"Hoec commixtio et consecratio Corporis et Sansguinis ...fiat nobis in vitam oeternam."