62 Heb. x. 29; Matt. xxii. 12; Ib. 14.
66 Vid. Suicer. Thes. in. voc. apokew=, and the notes of Valesius on Euseb. Orat. in laud. Constant. ch. ix. With us Easter-week includes the six days following Easter-Sunday; with the Greeks, the ebdoma= twsxwn was applied to the preceding six days, as here.
67 Vid. supr. Letters 5. 1, 7, 3. init.
72 kuriwnumoj-kuriakh L. Vid. Suicer Thes. sub. voc. kuriakh. Expos. in Psalm. xcvii. 24.
73 See the Index. This notice suggests that the present collection of letters has undergone a recension since its union with the Index.
1 The text is difficult; possibly the Syriac translator is responsible for the difficulty. But we know from Ath. (supr. p. 273) that the reappointment of Philagrius was in the express interest of the Arians: it is, therefore, probable that Theodorus was not unfavourable to Athanasius. See Prolegg. ch. 11. §6 (I), and Sievers, pp. 101, 102.
2 In the Chron. Pasch. tom. ii. p. 202. Easter-day is wrongly given as falling on viii. Kal. Ap.
3 See Prolegg. ch. v. §3 b. The letter may have been finished (see §§3, 11) after Ath. had returned home, but the language of §1 seems to be applicable only to his residence at Treveri, and §11 may be reconciled to this supposition. In thts case (§1 sub. fin.) it was probably begun as early as the Easter of 337; cf. Letters 17 and 18.
6 Rom. xiii. 7: cf. Ep. iii. init.
8 Cf. Orat. i. 50; ii. 18; Luke xi. 13.
12 Thus far Athan. has been referring to the circumstancesattending his exile for the last two years, The principal subject of the remaining t consists of the duty incumbent on us to praise and thank God for deliverance from affliction, and to exercise forgiveness towards our enemies. He several times (e.g. §§3, 10) speaks of his restoration to the Church of Alexandria.
13 The Syrlac translator must have found in the Greek copy. the reading of the Codex Alex, Kurie-the rendering of `Jehovah,' not that of the Vatican text. Qee.
15 `Song of Three Children,' 25nd;28.
19 Rom. xiv. 2. The sense in the list few lines, and in those that follow, is clear, though the construction appears somewhat obscure. Milks, herbs, and meat are severally mentioned in connection with the different advances made in the Christian course. The translation of Larsow is less satisfactory.
21 Matt. xiii. 8. In the Syriac text, as published by Mr. Cureton, as well as in the German translation by Larsow, there, is a hiatus, here, the next two or three pages, as far as the words `He wept,' (§5 init.) being wanting. Two more leaves were afterwards discovered among the fragments in the British Museum by the learned Editor. One of tavern belongs to this part; the other to the eleventh Letter.
23 Syr. `virtue,' a letter (rish) having been inserted by mistake.
26 Matt. vii. 13; Matt. xxv. 34.
30 Job ii. 7. In the ms. Jesus is written by mistake for Job.
33 The Syriac is `was persecuted'-which supplies no good sense.
34 Ps. ii. 1; Deut. xxviii. 66.
36 Ezek. xvi. 48, cf. Lam. iv. 6.
37 The reference is to 2 Kings vi. 13-17, though `the wilderness' agrees better with the history of Elijah, 1 Kings xix. 4-8.
40 i.e. Arians. See Index to this vol. s.v.
42 Cf. Pseudo-Ath. de Pass, et Cruc. 19.
44 Rom. viii. 38, Rom. viii. 39.
45 Phil. iv. 13; Rom. vii. 37.
46 Rom. vi. 9, Rom. vi. 14, cf. de Pass. et Cruc. 11.
47 The Syriac mistranslates Arius and Manetes. et Cruc. 11.
49 Cf. Orat. i 35; ii. 6, and notes there.
52 Syr. citwn. The words translated a `rend' `seamless' are cognate in the Syriac, and answer to sxizein and its derivatives.
53 The Arians were thence called Diatomitai. Vid. Damascen. de `hoeresib'. apud Cotel. eccles. Gr. monum. p. 298.