11 Matt. xxvi. 55. [R. V., "robber"
" to seize me"
"ye took toe not."]
13 Matt. xxvi. 57, 58. [Abridged and altered.]
15 John xviii. 28. [Compare Homily LXXVI. 1, and the note there.-R.]
16 sune/drion loimw=n; cf. Ps. i. 1.
17 Mark xiv. 56, 59. [The passages are combined.-R.]
18 Matt. xxvi. 60, 61. [The citation is very free, not agreeing with anyone of the evangelists, according to our authorities; but it seems to combine terms from several passages.-R.]
20 Matt. xxvi. 62, 63. [Freely cited ; the beginning is from the language of Pilate; chap. xxvii. 13-R.]
21 Matt. xxvi. 63-65. [In verse 63, "the living God" occurs twice, peculiar to this Homily in verse 64 "of heaven" is omitted. In other details the citation agrees with the received text.-R.]
25 John xviii. 30. [R. V., "an evil-doer."]
26 John xi. 48. [Freely paraphrased.]
28 John xix. 21. [The citation is accurate; "it," is supplied bythe translator to complete the sense.-R.]
29 1. [The following clause is omitted in the translation: "Much better and stronger art thou than thine antagonist."-R.]
1 [R. V. margin, "Or, with rods."]
2 [R. V., "struck thee." The variety of Greek terms used to express the maltreatment is remarkable, and is indicated in the R.V.-R.]
5 Mark xiv. 65. [In this passage dou=loi does not occur, but u9phre/tai, which has a wider sense.-R.]
8 [The order here is peculiar to this Homily.-R.]
9 [au0tw=n is inserted here.-R.]
10 [The reading is peculiar (le/gei 0Ekei= kai\ ou[toj), as indicated in the rendering.-R.]
11 Matt. xxvi. 69-75. [in verse 74,kataqemati/zein is read; in verse 75, is omitted. These variations and those noted above are the only peculiarities.-R.]
13 Mark xiv. 68, 72. [in both passages in Mark there are textual variations in the Mss. The clause in verse 68, telling of the first cock-crowing, is omitted in three of the best Mss. But the absence of any parllel statement would account for the omission.-R.]
17 Chap. xxvii. 1,2. [This is not a citation, but a combination of terms occurring in all four accounts.-R.]
18 Matt. xxvi. 3. [R. V. omits "had," and reads "repented himself," "brought back."- R.]