35 [The Greek text has diaskyw/meqa , which the translator ignored "Let us consider well, lest," etc.--R.]
36 [Some Mss. insert here : kai\ tou\j sundou/louj tu/ptontej a0feidw=j "and beating the fellow servants unsparingly." But it is put in brackets by Field.-R.]
1 [R. V., "occasions of ssumbling," skanda/lwn; see the comment below.]
12 [di ou[ and u9f0 ou[ i. e. "through whom" for "by whom", the latter phrase referring to the personal agent.-R.]
13 Gen. iv. 1, LXX. [ dia\ tou= qeou= .]
18 Matt. xviii. 10. [R.V., "See," etc.]
20 A V "Children of Israel," al. "Sons of God,". and hence"Angels."
22 Matt. xviii. 11. [This verse, which is passed over without comment is omitted in Matthew by some of the best Mss. and fathers Probably taken from Luke xix. 10.-R.]
23 ["Verily I say unto you."omitted.]
24 [R. V.,margin Greek: "a thing willed before your Father."]