23 [The punctuation of the translation has here been conformed to that of the Geeek text.-R.]
24 See Arist. Eth. Nicom. v. I, 2.
30 [pa/ntwn e0n a0mhxania| kaqestwtwn.]
32 [That is , did not give way to her feeling with loud cry, whether of joy or grief.-R.]
35 [a0groikikwteron, "more boorish."-R.]
1 [th=j suna/cewj, the technical term for a religious service among Christians. It does not of itself imply a Eucharistic service, as the above rendering seems to suggest. Indeed, the exordium of this Homily points directly to a service in which the sermon was prominent, making no allusion to the Lord's Supper. For a wider use, see the close of Homily LXXXVIII.-R.]
2 Comp. Herbert's Country Parson, c. 10. "He himself, or his wife, takes account of sermons, and how every one profits, comparing this year with the last."
3 [" Let us therefore remember again what was lately said, and thus go on to what is set before us today."-R.]
5 [The view here indicated, that this citation was part of the angelic message, is not generally held (but see J. A. Alexander in loco). It seems to me inconsistent with the last clause of verse 23: "which is, being interpreted," etc.-R.]
6 [ "Unless," is not found in the Mss., but inserted by the editors as necessary to the sense.-R.]
7 [ "Prophet" is the correct rendering; the plural in the Oxford version is probably due to a typographical error.-R.]
8 Isa. viii. 3. [Chrysostom does not use the Hebrew name here, but simply repeats a part of the Greek phrase used to translate Maher-shalal-hash-baz in the LXX., which he had already given in the previous sentence: Taxe/wj sku/leuson, o0ce/wj prono/meuson. The R. V. in loco does not accept the imperative rendering, but gives this marginal explanation: "That is, The spoil speedeth, the prey hasteth."-R.]
10 [Supplied by translator literally, "it speaks."-R.]
11 i. e., Aquila who flourished A. D. 128, Theodotion, A.D. 175, Symmachus, A.D. 201: who were all of them Jews or Judaizing heretics. Cave, Hist. Lit. i. 32, 48, 64.
12 [This reference to the "agreement" of the LXX. seems to indicate an acceptance of the current tradition in regard to the supernatural exactness of that version.-R.]
14 Deut. xxii. 17. In our translation, "the betrothed damsel cried." This place is cited by St. Jerome on Matt. with reference to the same argument.
16 [There is no indication here of any knowledge of the reading found in the oldest authorities of every class (uncials, cursives and versions): e!teken ui9o/n, instead of e!teken to\n mi9o/ to=n prwto/tokon . The latter is the reading of all authorities in Luke ii. 7.-R.]