4 Prov. ix. 13-17, according to the Septuagint, where, in verse 13, hyylt/rb@
is rendered e0ndeh\j ywmou=, "in want of a morsel of bread," as if from tk@
or twtk@
, a morsel. The form of the word, however, as well as the Masoretic pointing, shows its connection with ytk@
in the sense of "simplicity" or "folly" personified. And again in verse 17, the LXX. have partly inverted the Hebrew order of the words, and translate wqtmy
("are sweet") in its active sense of "taste with relish" (or pleasure), as if it were wqtm
, Imperative; and read Mcny
("is sweet") in the last clause, as if it were Mycn
or Mcn
, "sweet," or "sweetness:" hence Augustin's rendering above. The Vulgate corresponds more nearly with the Hebrew and our English version.-Tr.
6 2 Tim ii. 16, 17. Augustin translates kenofwni/aj ("babblings," "empty utterances," vaniloquia, Vulgate)as if it read kainofwni/aj, "novelties of words."-Tr.
8 Xenodochia, houses of entertainment for strangers.
9 "Of the same essence (or substance) with the Father," as applied to Christ.
14 In place of to\ sterew\ma, solidity, steadfastness, Augustin reads to\ u/sterh=ma, that which is lacking. So also in his epistle to Paulinus, which is marked 149 (in Migne's edition of Augustin).
5 Literally, "when He emptied Himself."