231 13 Mt. 2, 13.
232 14 Mt. 2, 14.
233 15 Mt. 2, 15.
234 16 Mt. 2, 16.
235 17 Mt. 2, 17.
236 18 Mt. 2, 18.
237 19 Mt. 2, 19.
238 20 Mt. 2, 20.
239 21 Mt. 2, 21.
240 22 Mt. 2, 22.
241 23 Mt. 2, 23.
242 24 Lk. 2, 40.
243 25 Lk. 2, 41.
244 26 Lk. 2, 42.
245 27 Lk. 2, 43.
246 28 Lk. 2, 44.
247 29 Lk. 2, 45.
248 30 Lk. 2, 46.
249 31 Lk. 2, 47.
250 32 Lk. 2, 48.
251 33 Lk. 2, 49.
252 34 Lk. 2, 50.
253 35 Lk. 2, 51.
254 36 Lk. 2, 52.
255 37 Lk. 3, 1.
0 38 Lk. 3, 2.
1 39 Lk. 3, 3.
2 40 Mt. 3, 1b.
3 41 Mt. 3, 2.
4 42 Mt. 3, 3a.
5 43 Lk. 3, 4b.
6 44 Lk. 3, 5.
7 45 Lk. 3, 6.
8 46 Jo. 1, 7.
9 47 Jo. 1, 8.
10 48 Jo. 1, 9.
11 49 Jo. 1, 10.
12 50 Jo. 1, 11.
13 51 Jo. 1, 12.
14 52 Jo. 1, 13.
15 53 Jo. 1, 14.
16 54 Jo. 1, 15.
17 55 Jo. 1, 16.
18 56 Jo. 1, 16.
19 1 Jo. 1, 18.
23 cf. Peshitta, etc. (not Cur.): cf. also Gildemeister, op. cit., p. 29, on Lk. 9, 20.
21 2 Jo. 1, 19.
22 3 Jo. 1, 20.
23 4 Jo. 1, 21.
24 5 Jo. 1, 22.
25 6 Jo. 1, 23.
26 7 Jo. 1, 24.
24 Lit. from the side of.
28 8 Jo. 1, 25.
29 9 Jo. 1, 26.
25 Or, in.
31 10 Jo. 1, 27.
32 11 Jo. 1, 28.
33 12 Mt. 3, 4.
26 On the original Diatessaron reading, honey and milk of the mountains, or, milk and honey of the mountains, which latter Ibn-at-Tayyib cites in his Commentary (folio 44b, 45a) as a reading, but without any allusion to the Diatessaron, see, e. j., now Harris, Fragments of the Com. of Ephr. Syr. upon the Diat. (London, 1895), p. 17 f.
35 13 Mt. 3, 5.
36 14 Mt. 3, 6.
37 15 Mt. 3, 7.
27 The translator uses invariably an Arabic word (name of a sect) meaning Separatists.
28 Lit. Zindiks, a name given to Persian dualists and others.
40 16 Mt. 3, 8.
41 18 Mt. 3, 10.
42 19 Lk. 3, 10.
43 20 Lk. 3, 11.
29 Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., §48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.
30 Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., §48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.
46 21 Lk. 3, 12.
47 22 Lk. 3, 13.
48 23 Lk. 3, 14.
31 cf. Peshitta, where the word has its special meaning, soldiers,
50 24 Lk. 3, 15.