74 These words within brackets are not found in the MS., but have been inserted from the Septuagint by most editors.
76 The Latin of Cotelerius, adopted by Hefele and Dressel, translates this clause as follows: "I will set free the wicked on account of His sepulchre, and the rich on account of His death."
77 The reading of the MS., is thj plhghj, "purify, or free Him, from stripes." We have adopted the emendation of Junius.
78 Wotton reads, "If He make."
79 Or, "fill Him with understanding," if plhsai should be read instead of plasai as Grabe suggests.
80 Isa liii The reader will observe how often the text of the Septuagint, here quoted, differs from the Hebrew as represented by our authorized English version
89 This is not found in Scripture.
90 Or, as some render " to whom."
92 "Wash me...." and following verses omitted in I.
94 Literally, "in my inwards."
97 Literally, "Becoming partakers of many great and glorious deeds, let us return to the aim of peace delivered to me from the beginning." Comp. Heb. xii. 1.
100 I. metadidoasi (transfer from one to another).
104 Comp. Heb. xiii. 17; 1 Thess. v. 12, 13.
107 I prosklhseij (summonses). Comp. 1 Tim. v. 21.
108 Some translate, "who turn to Him."
109 I. omits rest of quotation as far us "Many," etc.
112 Or, as some render", "neither let us have any doubt of."
113 Some regard these words as taken from an apocryphal book, others as derived from a fusion of James i. 8 and 2 Pet. iii. 3, 4.
118 Comp. 1 Cor. xv. 20; Col i. 18.
119 I. Kata kairon (in due season).
122 I. Ekaston twn spermatwn (the seeds severally.)
123 I, dianuei (accomplishes its journey).
124 I. omits epiptaj (on the wing, flying).
125 This fable respecting the phoenix is mentioned by Herodotus (ii. 73), and by Pliny (Nat. Hist., x. 2). and is need as above by Tertullian (De Resurr., §13). and by others of the fathers.
126 Literally, "the mightiness of His promise."
127 Ps. xxviii. 7, or from some apocryphal book.
130 Comp. Tit. i. 2; Heb. vi. 18.