31 The two Armenian MSS. are dated A.D. 1195.
32 Evangelii Coacordantis Expositio,facta a S. Ephraemo(Ven., 1876).
33 Forschungen zur Geschichte des neutestaneatlichen Kanons, I. Theil
34 6 Edited by Ernestus Ranke, Marb. and Lips., 1868.
35 For other forms of the Diatessaron, of no critical importance, see S. Hemphill, The Diatessaron of Tatian. (London, 1888), Appendix D and the refs. There.
36 Further references, chiefly repetitions in one form or another of the statements we have quoted, may be found in a convenient form in Harnack, Gesch. d. altchrist, Lit. bis
37 cf: the words of Aphraates, senior contemporary of Ephraem: "As it is written in the beginning of the Gospel of our Vivifier": In the beginning was the Word. (Patro.
38 Nachrichten von der Konigl. Gescllsch. der Wiss., etc., March 17, 1886, No. 4, p. 151 ff.
39 see notes to §a, x, and §4, 29.
41 The Armenian version of Ephraem is supposed to date from the fifth century.
42 Mai, Script. ver. nov. Coll., x., 191.
43 Overbeck, S. Ephraemi, etc., Opera Selecta, p. 220, lines 3-5g.
44 Phillips, Doct. Add., p. 36, 15-17 [E. Tr. p. 34].
45 Moesinger, Evang. Concord., etc., p. xi.
46 The latest discussion of the question whether this really was Tatian is Mr. Rendel Harris's article. in the Contemp. Rev., Aug., 1895.
47 Best ed. by Eduard Schwartz, in Text und Untersuchnngen, IV. Band, Heft x.
48 "Tatian's Diatessaron and the Analysis of the Pentateuch," Journ. of Bibl. Lit., vol ix., 1890, pt. ii., 201-215.
49 The refs., except where the foot-notes indicate otherwise, are to the verses of the English or Greek Bible. The numbers of the Arabic verse refs. (which follow the Vulgate and therefore in one or two passages differ from the English numbers by one) may, however, have been occasionally retained through oversight. It is only the name of the gospel that can possibly be ancient.
50 It may be mentioned that it has been found very convenient to mark these figures on the margin of the Arabic text. An English index (that given here, or that in Hill's volume) can then be used for the Arabic text also.
51 e.g., §8, 10. For a list of suggested emendations see at end of Index.
54 The MS. here has Tabib, but the name is correctly given in the Subscription (q.v.).
55 i.e., simply He began with.
56 The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction as And he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican MS. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mk. i. (at least according to the Brit. Mus. MS.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any MS. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib's comments on Mk. i. (Brit. Mus. MS., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, "Isaiah," but, "as it is written in the prophet". This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris MS. reads. see below, p. 138 (Suggested Emendations).
57 Ciasca does not state whether the word John occurs here in the Borgian ITS. or not.
58 The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction as And he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican MS. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mk. i. (at least according to the Brit. Mus. MS.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any MS. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib's comments on Mk. i. (Brit. Mus. MS., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, "Isaiah," but, "as it is written in the prophet". This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris MS. reads. see below, p. 138 (Suggested Emendations).
59 Ciasca does not state whether the word John occurs here in the Borgian ITS. or not.
1 Purify their souls. Cf. 2 Peter i. 18. Sons of lawlessness. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 6.
2 Mountain. Cf. 2 Peter i. 18.
3 The righteous. Cf. 2 Peter i. 1; iii. 19. What manner of. Cf. 2 Peter iii. 11. Encourage. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 3.