755 The word might be taken as a collective noun, singular. But cf. Peshitta and §52, 51.
228 45 Mt. 28, 1a.; Lk. 24, 1b.
756 cf. Peshitta. The Arabic word is variously explained.
230 46 Mt. 28, 1b.; Lk. 24, 1d.
232 48 Mk. 16, 4b.; Mt. 28, 2a.
233 49 Lk. 24, 2.; Mt. 28, 2b.
757 The diacritical points of the first letter must be corrected.
758 The Borg. MS. indicates the beginning of the sections, not by titles, but by "vittas amplinsculas auroque oblinitas" (Ciasca, Introduction). Ciasca indicates in the Corrigenda, opposite p. 210 of the Arabic text, where this section should begin.
247 6 Mk. 16, 7b.; Mt. 28, 7c.
759 Possibly the translator's style would warrant the translation as.
760 Lit. hastened and preceded.
761 Probably an Arabic copyist's emendation (addition of alif) for stood.
764 The Vat. MS. has a form that is distinctively plural. The Borg. MS. uses, with a plural adjective, the form found in §51, 43. In the next verse the relation of the MSS. is reversed.
765 The word first is less correctly spelled in Borg. MS.
766 The Vat. MS. omits women and to inform his disciples.
767 Inform is dual and masc. in the MS., while the other verbs and pronouns are plural and feminine.
768 The Vat. MS. omits women and to inform his disciples.
30 35 Lk. 24, 9.; Mk. 16, 10b.
34 39 Mk. 16, 12a.; Lk. 24, 13b.