585 The Arabic word is not unlike the word for stumble, and Borg. MS. omits me.
586 Vat. MS. omits this night.
187 26 Lk. 22, 33b.; Jo. 13, 37b.
188 27 Jo. 13, 38a.; Mk. 14, 30b.
189 28 Lk. 22, 34b.; Mk. 14, 31.
588 Lit. end in. Or, if I come to (the point of).
589 The diacritical points in both Vat. (followed by Ciasca) and Borg. MSS. appear to demand a rendering inquire for be troubled. In Ibn-at-Tayyib's comments (not the text), however (with other points), we have the meaning wail (root nhb). Every Syriac version uses a different word.
592 Probably the Arabic represents a Syriac For I.
595 cf. Ibn-at-Tayyib's Commentary (f. 352a) and order of words in Peshitta (not Sin.).
597 Different forms, as in Peshitta.
598 More exactly, hast thou not come to know.
599 The Borg. MS. has me clearly (cf. Peshitta). The Vat. MS. is ambiguous.
600 Probably a misreading of the Peshitta (not Sin. or Cur.), since the next clause also agrees with it.
601 Lit. the (cf. Syriac versions).
602 This word is quite unlike that used in § 45, 29.
603 The Syriac form of the introductory particle is wrongly used, for in Arabic it has interrogative force.
604 The first letter of the Arabic word has lost its diacritical point.
605 A possible rendering of the Syriac he was reckoned.
244 16 Jo. 14, 31b.; Lk. 22, 39.
606 The verbs may be active or passive, but are singular (cf. §38, 43, note).
607 Two words from the same root.
608 Two words from the same root.
610 Or, shall and will, respectively.
611 Or, shall and will, respectively.
615 The Arabic text (Vat.) is grammatically inaccurate, and the Borg. MS. has know not.