170 28 Mk. 13, 1b.; Lk. 21, 5b.
172 30 Lk. 19, 43a.; Lk. 19, 44b.545
531 Lit. before two days would be (cf. Sin. and above, §39, 1, note).
178 34 Lk. 21, 7b.; Mt. 24, 3b.
179 35 Mt. 24, 4a.; Lk. 17, 22b.; Mt. 24, 4b.
182 38 Mk. 13, 6b.; Lk. 21, 8c.
183 39 Mk. 13, 7a.; Mt. 24, 7b.; Lk. 21, 9b.
533 Or, that ye be, if we suppose the present text to have resulted from the loss of the second of two alifs.
535 The Arabic text lacks a letter.
536 Borg. MS. reads you the fruits of wisdom.
539 So the Arabic text; but it doubtless simply represents the Syriac, which here agrees with the Greek.
540 So the Arabic text; but it doubtless simply represents the Syriac, which here agrees with the Greek.
541 So Vat. MS., following the Peshitta. Ciasca follows Borg. MS., which by a change of diacritical points has the hardly grammatical reading, see that it is the desolation, the unclean thing spoken of. Ibn-at-Tayyib's Commentary supports Vat. MS.
542 This word has a Syriac meaning given to it. In Arabic it means war.
544 Same Arabic (and Syriac) word as in §41, 50.
545 Same Arabic (and Syriac) word as in §41, 50.
546 So the Borg. MS. The Vat. MS., followed by Ciasca, has grief.
237 21 Mk. 13, 24a.; Mt. 24, 29.
547 Lit. the end of heaven unto its end.
549 cf. Peshitta, which text the translator seems to have misread.