215 40 Lk. 4, 31b.; <ref type=br target='Lk 4:32'>Lk. 4, 32.
74 Perhaps we might here render learning; but see §28, 17, note.
75 So in the Arabic. It is, however, simply a misinterpretation of the expression in the Syriac versions for at the place of toll (cf. Ibn-at-Tayyib's Commentary).
78 This may represent a Syriac as.
79 see above, note to §6, 46, which applies, although the Arabic words are different.
80 Lit. son-of-the-roofs, a Syriac expression (cf. §24, 31, note).
81 This is the end of verse 1 in the Greet.
82 This word may be either a singular or a plural.
83 This word ordinarily means to forge lies against; but our translator uses it regularly as here.
8 24 Lk. 5, 26a.; Mt. 9, 8b.; Lk. 5, 26c.; Mk. 2, 12c.
87 The Arabic word, which occurs here in many of the Arabic versions, could also be read bridegroom. The Syriac word for marriage chamber is also used in the sense of marriage feast.
88 Syr. In Arab. it means what?
89 This may be simply a misinterpretation of the ordinary Syriac reading, which in all probability agrees with the masculine reading found in the Text. Rec. of the Greek.
90 Is it possible that the Arabic word after known is not meant simply to introduce the quotation, but is to be taken in the adverbial sense, how representing the Syriac what that is?
92 Lit. other. The definite article is a mistake of the translator.
93 Here, at the end of leaf 17 of Vat. MS., is a note by a later hand: "Here a leaf is missing." This first lacuna extends from §7, 47 to §8, 17.
94 An easy clerical error for And so he regarded (cf. Peshitta).