1 All references to The Ante-Nicene Fathers are to the American Edition, Christian Literature Co., New York, although sometimes referred to as "The Ante-Nicene Library."
1 Parexein mikroyian, perhaps "causes you ill-feeling." The translation of Serapion's letter with this note is taken from Mr. Armitage Robinson's edition of the gospel.
1 Par!alhm@fqnai is perhaps supported by paralabontej, Mt. xxiv. 27.
2 I know no other instance of stauriskein.
3 cf. Jo xix. 31, where Syr. Pesch. reads: "They say, These bodies shall not remain on the cross, because the sabbath dawneth."
4 The text here is corrupt: for epesanto I have provisionally read epesan te.
5 For autoj wraj we must read authj wraj (cf. Clem., Hom., xx., 16); auth is the equivalent in later Greek literature of ekeinh, as in the modern tongue (cf. Lc. x. 7, 21, and xii. 12; || ekeinh Mt., Mc.)
6 I have ventured to substitute meta, "together with" (cf. Mt. xxvii 66), for kata, "down upon." Dr. Swete, however, keeps kata, and interprets it as "against," i.e., to guard the sepulchre against.
7 I know no other instance of stauriskein.
1 For further explanation of the method followed see 20.
2 see notes to §7, 47, and §52, 36, of the present translation.
6 Mai, Vet. script. nova. collect., iv., 14.
7 cf. Zahn, Forschungen, i., 294 ff.
8 see below, §7, 47, note, and §52, 36, note.
10 see below, foot-notes, passim.
11 The first leaf bears a more pretentious Latin inscription, quoted by Ciasca, p. vi.
12 Can this be a misprint for 95?
14 He does not state, in so many words, that the list is absolutely exhaustive.
15 see, e.g., below, §13, 42, note, and §14, 43, note.
16 see the valuable article of Guidi, Le traduzioni degli Evangelii in arabo e in etiopicodi scienze morali, storiclie e filologiche. Serie Quarta, 1888, Parte Prima-Memorie, pp. 5-38). Some of his results are briefly stated in Scrivener, A Plain Introd, to the Crit. of the N. T., 4th ed., ii., 162.
17 cf. the foot-notes passim, e.g., §13, 14, §14, 24.
18 see below, note to Subscription.
19 see a glaring case in §52, II.
20 The references to the readings of the Diatessaron in Ibn-at-Tayyib's own commentary on the gospels (see next note) are remarkably impersonal for one who had made or was to make a translation of it.
21 A specially important part of the general question is this, What are the mutual relations of the following: (1) a supposed version of at least Matthew and John made from the Syriac by Ibn-at-Tayyib, mentioned by Ibn-al-'Assai in the Preface to his scholarly recension of the gospels (MS. numbered Or. 3382 in Brit. Mus., folio 384b) and used by him in determining his text; (2) the gospel text interwoven with the commentary of Ibn-at-Tayyib on the gospels, a commentary which De Slane says the author wrote in Syriac and then translated into Arabic; (3) our present work. Of MSS. testifying to No. I we have some dating from the time of Ibn-al-'Assal himself; of No. 2 we have, in addition to others, an eleventh-century MS. in Paris, described by De Slane (catalogue No. 85) as being "un volume despareille du MS. original de 1'ouvrage"; of No. 3 we have of course the Vatican and Borgian MSS. What is the mutual relation of these texts; were any two of them identical? The Brit. Mus. MS. of the second has many points of contact with the third, but is dated 1805 A.D. Does the older Paris MS. stand more or less closely related? Did Ibn-at-Tayyib himself really translate any or all of these texts, or did he simply select or edit them? Space does not permit us to point out, far less to discuss, the various possibilities.
22 The text is given below in full at its proper place.
23 Prof. Gottheil, indeed, announced in 1892 in the Journal of Biblical Literature (vol. xi., pt. i., p. 71) that he had been privately informed of the existence of a complete copy of the Syriac Diatessaron. Unfortunately, however, as he has kindly informed me, he has reluctantly come to the conclusion that the MS. in question, which is not yet accessible, is "nothing more than the commentary of Isho'dad " mentioned in the text. A similar rumor lately circulated probably originated simply in the pamphlet of Goussen mentioned in the next note. S. Baumer, on the other hand, in his article, "Tatians Diatessaron, seine bisher. Lit, u, die Reconstruction des Textes nach einer neuentdeckten Handschrift" (Lrterarischer Handweiser, 1890, 153-169) which the present writer has not been able to see, perhaps refers simply to the Borgian MS.
24 Attention was called to these by Profs. Isaac H. Hall and R. J. H. Gottheil (Journ. of Bibl. Lit., X., 153 ff.: xi., 68 ff); then by Prof. J. R. Harris(Contemp. Rev., Aug., 1895, p. 271 ff, and, more fully, Fragments of the Can. of Fphr. Syr. on the Diatess., London, 1895) and by Goussen (Studia Theologica, fisc. i., Lips., 1895).
25 Prof. Harris promises an edition of this Harnack, Gesch commentary.
26 Harris, Fragments, p. 14, where the Syriac text is quoted.
27 Bib. Or., ii., I 59 f. Most of them are repeated again by Bar Hebr[ae]us (d. 1286), although some confusion is produced by his interweaving some phrases from Eusebius of C[ae]sarea. (Bib. Or., i., 57 f., and a longer quotation in English in Contemp. Rev., Aug., 1895, p. 274 f.)
28 Lagarde's statement (Nachrichten von der Konigl. Gesellsch. der Wiss., etc., zu Gottingen, 1891, No. 4, p. 153) that a ms. had been discovered, appears to have been unfounded. Prof. Rahlfs of Gottingen kindly tells me that he believes this is so.
29 Migne, Patrol. gr[ae]c., tom. lxxxiii., col. 369, 372.
30 Published at Venice in 1836.
31 The two Armenian MSS. are dated A.D. 1195.
32 Evangelii Coacordantis Expositio,facta a S. Ephraemo(Ven., 1876).
33 Forschungen zur Geschichte des neutestaneatlichen Kanons, I. Theil
34 6 Edited by Ernestus Ranke, Marb. and Lips., 1868.
35 For other forms of the Diatessaron, of no critical importance, see S. Hemphill, The Diatessaron of Tatian. (London, 1888), Appendix D and the refs. There.
36 Further references, chiefly repetitions in one form or another of the statements we have quoted, may be found in a convenient form in Harnack, Gesch. d. altchrist, Lit. bis
37 cf: the words of Aphraates, senior contemporary of Ephraem: "As it is written in the beginning of the Gospel of our Vivifier": In the beginning was the Word. (Patro.
38 Nachrichten von der Konigl. Gescllsch. der Wiss., etc., March 17, 1886, No. 4, p. 151 ff.
39 see notes to §a, x, and §4, 29.
41 The Armenian version of Ephraem is supposed to date from the fifth century.
42 Mai, Script. ver. nov. Coll., x., 191.
43 Overbeck, S. Ephraemi, etc., Opera Selecta, p. 220, lines 3-5g.
44 Phillips, Doct. Add., p. 36, 15-17 [E. Tr. p. 34].
45 Moesinger, Evang. Concord., etc., p. xi.
46 The latest discussion of the question whether this really was Tatian is Mr. Rendel Harris's article. in the Contemp. Rev., Aug., 1895.
47 Best ed. by Eduard Schwartz, in Text und Untersuchnngen, IV. Band, Heft x.
48 "Tatian's Diatessaron and the Analysis of the Pentateuch," Journ. of Bibl. Lit., vol ix., 1890, pt. ii., 201-215.
49 The refs., except where the foot-notes indicate otherwise, are to the verses of the English or Greek Bible. The numbers of the Arabic verse refs. (which follow the Vulgate and therefore in one or two passages differ from the English numbers by one) may, however, have been occasionally retained through oversight. It is only the name of the gospel that can possibly be ancient.
50 It may be mentioned that it has been found very convenient to mark these figures on the margin of the Arabic text. An English index (that given here, or that in Hill's volume) can then be used for the Arabic text also.
51 e.g., §8, 10. For a list of suggested emendations see at end of Index.
54 The MS. here has Tabib, but the name is correctly given in the Subscription (q.v.).
55 i.e., simply He began with.
56 The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction as And he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican MS. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mk. i. (at least according to the Brit. Mus. MS.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any MS. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib's comments on Mk. i. (Brit. Mus. MS., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, "Isaiah," but, "as it is written in the prophet". This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris MS. reads. see below, p. 138 (Suggested Emendations).
57 Ciasca does not state whether the word John occurs here in the Borgian ITS. or not.
58 The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction as And he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican MS. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mk. i. (at least according to the Brit. Mus. MS.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any MS. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib's comments on Mk. i. (Brit. Mus. MS., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, "Isaiah," but, "as it is written in the prophet". This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris MS. reads. see below, p. 138 (Suggested Emendations).
59 Ciasca does not state whether the word John occurs here in the Borgian ITS. or not.
1 Purify their souls. Cf. 2 Peter i. 18. Sons of lawlessness. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 6.
2 Mountain. Cf. 2 Peter i. 18.
3 The righteous. Cf. 2 Peter i. 1; iii. 19. What manner of. Cf. 2 Peter iii. 11. Encourage. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 3.
4 Blasphemers. Cf. 2 Peter ii. 12; Pastor Herm. Sim. viii. 6; ix. 18. Fire. Cf. 2 Peter iii. 7.
5 Mire. Cf. 2 Peter ii. 22. Pervert righteousness. Cf. Pastor Herm. Sim viii. 6. Cf. Titus i. 14.
6 Cf. Jude 7 Defilement Cf 2 Peter ii. 10, 14, 17, 20, and Jude 8 Cf Pastor Herm Sim vi 5
7 Darlkness Cf 2 Peter ii. 17, Worms. Cf. Isaiah lxvi. 24 and Mark ix. 48.
8 Restless worms. Cf. Isaiah lxvi. 24 and Mark ix. 48. Cf. Esdras, Ante-Nicene Llb., vol. xiii., p. 572; Pastor Herm. Sim. ix. 19; viii. 6.
9 Slandered. Cf. 2 Peter ii. 2 and Jude, vv. 8, 10.
10 False witnesses. Cf. Hermas. Mand. viii. 5.
11 The rich. etc. Cf. 2 Peter ii. 14. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 9; Sim. ix. 20; Sim. i. 8. and Mand. viii. 5. Commandment. Cf. 2 Peter ii. 21; iii. 2
12 Defiled. 2 Peter ii. 10. Cf. Rom. i. 26 ff.; Jude 8
13 Way of God 2 Peter ii. 2. Pastor Herm. Vis. iii. 7; viii. 6; ix. 19, 22.
14 The part of the quotation between square brackets is assigned by Harnack to Clement himself and not to the Apocalypse.
15 Cf. Esdras, Ante-Nice Lib., vol. viii., p. 573.
16 Borg. MS. inerts all above the line, after these. The meaning ought then to be, these things, namely, all the sayings.
17 The Arab. might mean set them apart; but the Syriac is against this.
19 For order cf. (in part Sin. Syriac.)
21 So also in Syriac versions and the quotation of Isho'dad from Ephraem (Harris, Fragments, p. 34), but not the Armenian version.
22 The Arabic sides with the Peshitta and Ibn-at-Tayyib's Commentary, against the remarkable reading of Sin, supported by Isho'dad, as in last note (Syriac text), and the Armenian in Hill, p. 336. see now also The Guardian, Dec. 18, 1895.
23 cf. Peshitta, etc. (not Cur.): cf. also Gildemeister, op. cit., p. 29, on Lk. 9, 20.
26 On the original Diatessaron reading, honey and milk of the mountains, or, milk and honey of the mountains, which latter Ibn-at-Tayyib cites in his Commentary (folio 44b, 45a) as a reading, but without any allusion to the Diatessaron, see, e. j., now Harris, Fragments of the Com. of Ephr. Syr. upon the Diat. (London, 1895), p. 17 f.
27 The translator uses invariably an Arabic word (name of a sect) meaning Separatists.
28 Lit. Zindiks, a name given to Persian dualists and others.
29 Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., §48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.
30 Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., §48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.
31 cf. Peshitta, where the word has its special meaning, soldiers,
32 Our translator constantly uses this Arabic word (which we render haply, or, can it be? or, perhaps, etc.) to represent the Syriac word used in this place. The latter is used in various ways, and need not be interrogative, as our translator renders it (cf. especially §17, 6).
34 The Vat. MS. here gives the genealogy (Lk. 3, 23-38), of which we shall quote only the last words: the son of Adam; who (was) from God. If this were not the reading of the Peshitta (against Sin.) and Ibn-at-Tayyib's Commentary, one might explain from as a corruption of the Arabic son of, the words being very similar. On the Borg. MS. see §55, 17, note.
36 For the statement of Isho'dad (see above, Introduction, 10), "And straightway, as the Diatessaron testifieth, light shone forth, " etc., see Harris, Fragments, etc., p. 43 f.
76 44 Mk. 1, 13b.; Mt. 4, 2a.; Lk. 4, 2b.
40 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.
41 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.
42 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.
45 The Arabic word used throughout this work means Stones.
46 Lit. the (cf. Note to §1, 40).
47 Arabic Qatna; at §5, 32, Qatina, following the Syriac form.
48 Lit. the (cf. Note to §1, 40).
49 The reading of Cur. and Sin. is not known ; but cf. Moesingser, p. 53, and Isho'dad quoted in Harris, Fragments, etc., p. 46.
50 Perhaps a comma should be inserted after sign.
51 If the text does not contain a misprint the word for by is wanting in both MSS. It should doubtless be restored as in §7, 3.
52 Evil-doers could easily be an Arabic copyist's corruption of captives; but the word used here for forgiveness could hardly spring from an Arabic release (in Ibn-at-Tayyib's Commentary, where the thing seems to have happened, a different word is used). In Syriac, however, they are the same ; while the first pair contain the same consonants.
55 Borg. MS. has but. The Arabic expressions are very similar.
56 Borg. MS. has he did this, he enclosed, on which see §38, 43, note (end). Either reading could spring from the other, within the Arabic.
57 The verb may be active as well as passive, but does not agree in gender with amazement. Mistakes in gender are, however, very common transcriptional errors.
59 Plural. In the Peshitta it is two individuals in verse 25. In Sin. the first is an individual and the second is ambiguous. In Cur. both are plurall.
61 The ordinary word for apostle.
63 So Ciasca's printed text. The Vat. MS., however, probably represents a past tense.
65 cf. consonants of Syriac text.
66 Borg. MS., that God is truly, or, assuming a very common grammatical inaccuracy, that God is true or truth, the reading in Ibn-at-Tayyib's Commentary.
68 Lit. the life of eternity; here and everywhere except §21, 40.
69 i.e., alighteth-and-stayeth.
215 40 Lk. 4, 31b.; <ref type=br target='Lk 4:32'>Lk. 4, 32.
74 Perhaps we might here render learning; but see §28, 17, note.
75 So in the Arabic. It is, however, simply a misinterpretation of the expression in the Syriac versions for at the place of toll (cf. Ibn-at-Tayyib's Commentary).
78 This may represent a Syriac as.
79 see above, note to §6, 46, which applies, although the Arabic words are different.
80 Lit. son-of-the-roofs, a Syriac expression (cf. §24, 31, note).
81 This is the end of verse 1 in the Greet.
82 This word may be either a singular or a plural.
83 This word ordinarily means to forge lies against; but our translator uses it regularly as here.
8 24 Lk. 5, 26a.; Mt. 9, 8b.; Lk. 5, 26c.; Mk. 2, 12c.
87 The Arabic word, which occurs here in many of the Arabic versions, could also be read bridegroom. The Syriac word for marriage chamber is also used in the sense of marriage feast.
88 Syr. In Arab. it means what?
89 This may be simply a misinterpretation of the ordinary Syriac reading, which in all probability agrees with the masculine reading found in the Text. Rec. of the Greek.
90 Is it possible that the Arabic word after known is not meant simply to introduce the quotation, but is to be taken in the adverbial sense, how representing the Syriac what that is?
92 Lit. other. The definite article is a mistake of the translator.
93 Here, at the end of leaf 17 of Vat. MS., is a note by a later hand: "Here a leaf is missing." This first lacuna extends from §7, 47 to §8, 17.
94 An easy clerical error for And so he regarded (cf. Peshitta).
96 The Arabic word strictly means young man.
99 The Arab. might also mean, And he shall preach (the good tidings) to the peoples in his name (cf. §22 p 47, note).
100 This phrase, in this case adopted from the Syriac, really means, in Arab., morning found him.
101 It must be remembered that we have here only one MS. The Arabic words for Galilee and for mountain are very similar. The words that he might pray have therefore probably made their way here by some error from §8, 9, above.
102 So (with the Peshitta) by transposing two letters. The Arabic text as it stands can hardly be translated. Almost may be simply a corruption of the Arabic word were.
103 The syntax of the Arabic is ambiguous. The alternative followed above, which seems the most natural, is that which agrees most nearly with the Peshitta.
105 This is the meaning of the Arabic word, as it is the primary meaning of the Syriac; but in this work a number of words meaning approach are used (and generally translated) in the sense of touch. The commonest word so used is that in §12, 13 (cf. also §12, 35).
106 So Vat. MS., followed by Ciasca (cf. Sin.). Borg. MS. has he that was betraying or was a traitor (cf. Peshitta).
107 This word, the ordinary meaning of which is expel, is freely used by our translator in the sense of persecute.
95 35 Lk. 6, 22a.; Mt. 5, 11b.
108 Or, let (cf. §4, 20, note).
117 54 Mt. 5, 25a.; Lk. 12, 58a.
111 The text is rather uncertain.
112 The text is probably corrupt. Vat. MS. has on margin, i.e. caused her.
113 The adj. is in the superlative.
114 A literal reproduction of the Greek, like that in Syr. versions.
139 10 Mt. 5, 42.; Lk. 6, 30b.
145 15 Mt. 5, 46.; Lk. 6, 32b.
118 Or, to be given back as much by.
119 Our translator is continually using this word (cf. §9, 23) where the context and the originals require then or therefore. We shall only occasionally reproduce the peculiarity.
121 The Arabic text makes Matthew begin here.
122 The text as printed reads, That thy will may be (done) ; but it is to be explained as a (very common grammatical) transcriptional error. The Cur., however, has and.
123 Lit. unto the age of the ages.
124 Or, folly; and so in following verse.
128 Or, your souls; or, your lives.
129 Lit. falleth (cf. Syriac).
130 The word means to contend successfully, but is used throughout by our translator in the sense of condemn.
131 This is the reading adopted by Ciasca in his Latin version. The diacritical points in the Arabic text, as he has printed it (perhaps a misprint), give second person plural passive instead of third plural active.
132 cf. Lk. 8, 18b. Our translator uses the same word in §50, 5=Lk. 23, 8b; and in both cases it represents the same word in the Syrica versions.
134 The Arabic might also be rendered, What father of you whom his son asketh for bread, will (think you) give him a stone? But as the Peshitta preserves the confused construction of the Greek, it is probably better to render as above.
135 There is nothing about striving. The verb is walaga, which means enter (cf. §11, 48).
235 35 Mt. 7, 16a.; Lk. 6, 44.
137 The verbs might be singular active, but not plural as in Syriac versions (cf., however, §38, 43, note, end). In the Borg. MS. the nouns are in the accusative.
138 i.e., so as to be unable to walk.
143 cf., e.g., at §17, 19, §23, 16, where the same Arabic and Syriac word is used; cf. also the ambiguity of the Greek (R.V. has left).
31 32 Mk. 4, 36a.; Lk. 8, 22b.
32 33 Mk. 4, 36c.; Mt. 8, 24a.; Lk. 8, 23c.
36 35 Lk. 8, 24b.; Mk. 4, 39b.
146 The last clause belongs in the Greek to verse 41.
41 39 Lk. 8, 27a.; Mk. 5, 2b.ref type=br target='Lk 8:27'>Lk. 8, 27c.</ref>
45 42 Mk. 5, 4b, 5a.; Mt. 8, 28b.; Mk. 5, 5b.
79 20 Mk. 5, 33b.; Lk. 8, 47c.
89 30 Mk. 5, 42b.; Lk. 8, 55b.
152 Lit. went forward to (cf. §8, 17, note).
153 Lit. cast away (cf. meanings of Syriac word).
103 42 Mt. 10, 1a.; Lk. 9, 1b.
154 §34, 40, shows that this Arabic form may be so translated.
112 50 Mt. 10, 10c.; Mk. 6, 9a.
115 53 Mt. 10, 12.; Mt. 10, 13.
116 54 Mt. 10, 14a.; Mk. 6, 11b.
155 The word is occasionally used in this sense, but ordinarily means sound, unhurt.
156 From this point down to Mt. 10, 27a, is assigned by Vat. MS. to Mark.
157 Borg. ms. reads, but what are granted ye shall speak, and ye shall be given in, etc., and there seems to be a trace of this reading in Ciasca's text.
134 12 Mt. 10, 27a.; Lk. 12, 3b.
135 13 Lk. 12, 4a.; Lk. 10, 28b.
160 Perhaps this Arabic word is a copyist's error for that used a few lines further down in Lk. 12, 5, the Arabic words being very similar; but see note on §1, 14.
162 The Vat. MS., like the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary, omits for a farthing, retaining in a bond. The two phrases are simply different explanations of the same Syriac consonants. These are really the naturalised Greek word rendered farthing in Eng. version; but they also form a Syriac word meaning bond.
158 29 Mt. 10, 42a.; Mk. 9, 41b.
168 Lit. And his disciples told John, as in the Greek, etc.
170 39 Mt. 11, 2a.; Lk. 7, 19.
169 A different word from that used in the preceding verse. It is either an Arabic copyist's error for the word for deaf used in Ibn-at-Tayyib's Commentary, or a careless blunder.
170 Syriac. In Arabic the word ordinarily means believed.
186 5 Lk. 16, 16.; Mt. 11, 12b.
203 21 Mk. 3, 26b.; Mt. 12, 26b.
204 22 Lk. 11, 18b.; Mt. 12, 27.
173 The word used in the Syriac versions (Pesh. and Cur.) means garments as well as utensils, and the Arabic translator has chosen the wrong meaning (cf. §42, 44).
174 6 Certain derivatives from the same root signify bind, but hardly this word.
175 The two Arab. MSS. differ in this word, but the meaning is about the same. Perhaps both are corrupt.
227 40 Mt. 16, 3.; Mt. 16, 4.195
178 A comparison with the Syriac text recommends this rendering.
179 Lit. sunk, a word the choice of which is explained by the Syriac.
182 The meaning is not apparent.
184 The first letter of the word has been lost.
185 Lit. that, as often in this work.
187 The word as printed by Ciasca perhaps means gifts, but by dropping a point from the second letter we get the post-classical word given in the text above.
189 The word translated devil in preceding verse.
190 This is an Arabic clerical error for forces. The Syriac word for power means also military forces, which was apparently rendered in Arabic army, a word that differs from race only in diacritical points.
191 cf. Pesh. and A.V. margin.
192 Lit. that (cf. above, §1, 50, note).
193 Or, his life; or, his soul.
194 This rendering assumes that tower is treated as feminine.
43 47 Lk. 14, 30.; Lk. 14, 31.
63 13 Mr. 12, 46a.; Lk. 8, 19a.
64 14 Mt. 12, 46c; Lk. 8, 19b.
200 The Arabic printed text gives no sense. A simple change in the diacritical points of one letter gives the reading of the Syriac versions, which is adopted here.
201 cf. Peshitta (against Cur. and Sin.).
98 46 Lk. 8, 13b.; Mt. 13, 21c.
202 see above, §1, 40, note 2.
203 Or, is seduced (cf. §25, 1-7, note).
101 47 Mt. 13, 22a; Mk. 4, 19b
102 48 Lk. 8, 15.; Mt. 13, 23b.
205 Lit. fatteneth, as in Peshitta.
119 10 Mk. 4, 30b.; Lk. 13, 19a.
120 11 Mt. 13, 31c.; Mk. 4, 31b.
121 12 Mt. 13, 32b.; Mk. 4, 32b.
125 16 Mt. 13, 34a.; Mk. 4, 33b.
126 17 Mt. 13, 34b.; Mt. 13, 35.
207 The word (if not a corruption of that used in the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary, and in §43, 46 where, however, according to Ciasca's foot-note, it was not the word first written by the scribe) is Syriac. Perhaps it means the ends of the earth (see P. Smith, Thes. Syr.). Still a third word is used in §47, 42.
156 42 Mt. 13, 57.; Lk. 4, 23.
213 Of the Syriac versions Cur. and Sin. are wanting. Pesh, has Aramaean.
171 1 Mt. 14, 1.; Lk. 9, 7b.; Mk. 6, 14b.
215 There can be little doubt that this is the meaning of the Arabic. There is nothing like it in the Peshitta; the Curetonian is of course lacking; but the phrase in the Sinaitic is very similar.
174 3 Lk. 9, 8a.; Mt. 16, 14b.
216 Here begins verse 8a in Greek.
217 Perhaps appointment (cf. Moesinger, p. 165; but Isho'dad [Harris, Fragments, p. 65] and the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary have the ordinary reading).
193 19 Mk. 6, 29.; Mt. 14, 12b.
196 21 Mt. 14, 13a.; Jo. 6, 1b.
220 A misunderstanding at slavish reproduction of the Syriac. The Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary has of Galilee, Tiberias.
198 22 Mk. 6, 33a.; Jo. 6, 2b.
221 cf. Syriac versions and margin of R. V.
202 25 Jo. 6, 5a.; Mk. 6, 34b.
223 cf. the addition in the Sinaitic Syriac.
209 30 Mt. 14, 17a.; Jo. 6, 5b.
224 Probably a mistaken rendering of the ordinary Syriac reading.
221 41 Mt. 14, 20a.; Jo. 6, 12.
244 12 Mk. 6, 54a.; Mk. 6, 51b.
228 Strictly used of severe chronic disease.
229 cf. §12, 13, and note to §8, 17.
231 Or, revived, i.e., made to live.
236 Represents a mistaken vocalisation of the Peshitta.
237 Lit. equity; see above, §3, 53, note.
238 i.e., therefore (see note, §9, 21).
247 Or, custom, tradition; and so wherever the word occurs.
75 23 Mt. 15, 4a.; Mk. 7, 10b.
249 The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.
250 The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.
251 The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.
252 Here begins verse 9 in Greek.
253 The Syriac word for injure also means reject, deny.
255 The Arabic word is here used with a Syriac meaning.
97 38 Mk. 7, 17a.; Mt. 15, 15.
256 This clause in the Peshitta is not very clear, and the Arabic version fails to get from it the meaning of the Greek.
107 46 Mt. 15, 21a.; Mk. 7, 24b.
260 Lit. six hours (cf. Syr.).
261 For the form cf. below, §34, 40.
266 So in the Arabic, contrary to the usual practice of this writer (cf. §6, 19).
268 This phrase does not occur in the Syriac versions (Cur. wanting), but is obviously a Syriac construction.
269 Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions.
270 Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions.
273 Borg. MS. reads his person.
274 Borg. MS. reads his person.
276 So Ciasca's Arabic text. Borg. MS. has If I, and instead of and so, etc., simply a witness which is not true, etc.; but its text of the next sentence is quite corrupt.
279 Were it not also in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) we should assume now to be a corruption of an original Arabic reading, for a season (cf. Syr.).
280 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).
281 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).
250 4 Mt. 15, 30b.; Mt. 15, 31.
282 Arabic Magadu, as in Peshitta.
284 The change of a single letter in the Arabic would turn not even into except; but Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) also has not even.
285 Lit. What. see note to §7, 38.
20 24 Mk. 8, 21a.; Mt. 16, 11.
289 Lit. one, probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?).
290 The Peshitta also omits on him.
292 Or, his disciples being alone. There is no such clause in the Syriac versions (Pesh., Sin.).
293 The Arabic, which reappears in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text), and seems to represent the consonantal text of the Peshita, is awkward. §23, 34 (Arabic), shows, however, that the rendering given in the text is the meaning intended by the translator.
294 Same Arabic word in both places. see note to §5, 11.
295 The word is freely used in this work in the post-classical sense of about to.
46 42 Mk. 8, 32a.; Mt. 16, 22.
296 The Arabic might perhaps be construed and to speak, depending on began in §23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does the following.
50 45 Mk. 8, 34a.; Lk. 9, 23b.
302 Or, become white. In the Pesh. the verb is transitive. In Sin. the clause is omitted.
81 20 Mk. 9, 11a.; Mt. 17, 10b.
303 This rendering assumes that the diacritical point is due to a clerical error. The text as printed can hardly be translated without forcing.
304 This Arabic word repeatedly represents a Syriac ran (cf. §53, 11). A different word is so used in §26, 21.
305 The Syriac word used in the Peshitta is here translated just as it was translated in §1, 79 (see note); but the Greek shows that in the present passage the Syriac word means go about (cf. Cur.).
94 30 Lk. 9, 38a.; Mt. 17, 14b.; Lk. 9, 38b.
95 31 Lk. 9, 39a.; Mt. 17, 15b.
306 Lit. The son-of-the-roof, a Syriac phrase meaning a demon of lunacy.
307 A word used in Arabic of the devil producing insanity; but here it reproduces the Peshitta.
308 Lit. becometh light; but a comparison with the Peshitta suggests that we should change one diacritical point and read withereth, as in Ibn-at-Tayyib's Commentary. An equally easy emendation would be wasteth.
100 33 Mt. 17, 15c.; Lk. 9, 39a.
309 In Syriac, but not in Arabic, the word means deaf or dumb, according to the context.
310 Ciasca's Arabic follows Vat. MS. in inserting a that (pronoun) after thee.
311 Doubtless alternative renderings of the same Syriac word (demon).
113 43 Mk. 9, 27a.; Lk. 9, 42b.
114 44 Mt. 17, 18a.; Lk. 9, 43a.
312 Lit. between themselves and him.
121 49 Mk. 9, 31a.; Lk. 9, 44a.
314 Borg. MS. omits among them.
137 11 Lk. 9, 48.; Mk. 9, 37b.
316 In the present work this word frequently means synagogue.
318 i.e., experiences that test one; or, seductions. The word is variously used.
156 25 Lk. 14, 34b.; Lk. 14, 35.
321 So the Arabic; but the Syriac versions follow the Greek, and consent is doubtless a (very easy, and, in view of the succeeding context, natural) clerical error for an original Arabic charge.
172 39 Mk. 10, 12.; Mt. 19, 9b.
323 Lit. blame, a mistranslation (found also in the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary) of the Syriac word, which is ambiguous (cf. even the Greek). For a somewhat similar case see §50, 11, note.
179 44 Mk. 10, 13b.; Mk. 10, 14.
325 Strictly, preferreth, but used also as in the text.
326 This word is regularly used throughout this work in this sense.
328 Did not Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) also read breast, we might assume it to be a clerical error for a very similar (less common) word (same as the Syriac) for neck.
332 Vat. MS. (followed by Ciasca's text) has and if I beg, by a common confusion of grammatical forms.
333 Or (otherwise vocalised),farks, a measure variously estimated.
334 Or (otherwise vocalised),farks, a measure variously estimated.
339 Or, true (wealth); but cf. Syriac.
340 Lit, badras, an amount variously estimated.
342 The interrogative particle is lacking in the Arabic.
344 A very close reproduction of the Syriac.
346 This word usually means synagogue in this work.
348 Or, to ask everything, it shall.
349 So Vat. MS., following the Syriac versions; Borg. MS. has only one seven.
350 Lit. beforehand; and so often.
351 Or, repeating a letter, see that ye despise not.
357 On margin of Vat. MS., in another hand: "This is the beginning of the second part of Diatessaron, which means The Four." see p. 467 of Ciasca's Essay, mentioned above (Introduction, 5).
359 This word ordinarily means knowledge, but is used in this work in the sense of doctrine. The commoner form occurs perhaps only in §50, 2.
364 The scribe who wrote the Vat. MS. wrote first God, the one, and then reversed the order by writing the Coptic letters for B and A over the words. (see above, Introduction, 5.)
365 The scribe who wrote the Vat. MS. wrote first God, the one, and then reversed the order by writing the Coptic letters for B and A over the words. (see above, Introduction, 5.)
103 45 Mt. 19, 17b.; Mt. 19, 18a.
366 The scribe who wrote the Vat. MS. wrote first God, the one, and then reversed the order by writing the Coptic letters for B and A over the words. (see above, Introduction, 5.)
367 The same word as in Mk. 10, 19a.
107 47 Mt. 19, 19b.; Mt. 19, 20.
111 50 Mt. 19, 22a.; Lk. 18, 23b.
112 51 Lk. 18, 24a.; Mk. 10, 23.
369 cf. note, §1, 14. Borg. MS, omits being agitated.
119 6 Lk. 18, 28.; Mt. 19, 27b.
370 Lit. meet with; or, be recompensed with.
371 The Arabic words are not so strong.
374 The Syriac and Arabic versions here agree with the Greek. For a plausible suggestion as to the origin of the strange reading in the text, see Harris, The Diatessaron of Tatian, p. 21, who cites a parallel from Aphraates.
375 This may be simply a corruption of the Peshitta.
376 Or, Surely. The word is omitted by Borg. MS.
377 i.e., probably the eleventh hour (cf. §21, 10).
379 Lit. at thy rising and taking.
380 Practically synonymous words.
382 Used specially of a marriage feast.
383 Lit. bread, the Syriac word for which (not that in the versions) means also feast.
187 12 Lk. 14, 17.; Mt. 22, 3b.
200 24 Lk. 14, 23a.; Mt. 22, 9b.
202 25 Lk. 14, 23b.; Lk. 14, 24.
209 32 Lk. 17, 11.; Lk. 17, 12.
387 Lit. between himself and them.
389 An obscure expression; perhaps it was originally a repetition of the preceding clause. It might be emended into point at him (the finger of scorn).
227 46 Mt. 20, 20.; Mt. 20, 21a.
390 Lit. of course the two of them, and so all through the conversation.
392 Lit. find, like the Syriac.
393 This rendering requires the omission of the diacritical point over the middle radical. The text as printed means perish.
394 cf. the extract from Isho'dad (Harris, Fragments, p. 19).
395 A diacritical point must be restored to the second letter of this word. As it stands it gives no sense.
9 25 Lk. 18, 35a.413 ; Mt. 20, 29b.
11 27 Mk. 10, 46b.; Lk. 18, 36.
13 29 Mk. 10, 47a.; Lk. 18, 38.
14 30 Lk. 18, 39a.; Mk. 10, 48b.
397 cf. Mt. 20, 33, and Lk. 18, 41, both in Curetonian.
20 35 Lk. 18, 42b.; Lk. 18, 43.
400 Doubtless a misinterpretation of the Syriac.
41 1 Mt. 21, 12a.; Jo. 2, 14a.
42 2 Mt. 21, 12b.; Jo. 2, 14b.; Mt. 21, 12c.
402 Lit. house of the offering of God, as in the MS. described by Gildemeister (at Lk. 21, 4); but it is simply a reproduction of the phrase used in the Peshitta at Lk. 21, 3. The parallel passages are a good deal fused together.
403 Lit. between him and himself.
65 22 Mk. 11, 19a.; Mt. 21, 17.
408 The Arabic particle means in order that. Perhaps it is a clerical error for so that; or it may be meant to represent the Syriac.
409 The translator has followed too closely the order of words in his Syriac original, which agrees with the Text. Rec.
126 27 Lk. 20, 2a.; Mk. 11, 28b.
127 28 Mk. 11, 29a.; Mt. 21, 24b.
414 Verse 26 begins here in the Greek.
134 33 Lk. 20, 6b.; Mk. 11, 32b.
417 The difference between singular and plural is very slight in Arabic.
419 A word used specially of wounding the head.
161 55 Mt. 21, 42a.; Lk. 20, 17b.
167 1 Mt. 22, 15.; Lk. 20, 20b.
421 Vat. MS. omits the power. We should then translate (with Pesh. and Sin.) unto judgement.
423 Possibly this is the meaning of the Arabic phrase, which occurs also in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text).
174 5 Mt. 22, 18b.; Mt. 22, 19.
181 11 Mt. 22, 25.; Lk. 20, 29b.
186 16 Mt. 22, 29a.; Mk. 12, 24b.
428 Borg. MS., all of them instead of but they.
194 20 Mt. 22, 30a.; Mk. 12, 26b.
196 21 Lk. 20, 38.; Mk. 12, 27b.
200 25 Mt. 22, 35a; Mk. 12, 28b
201 26 Lk. 10, 25b; Mk. 12, 28b
203 28 Mk. 12, 30a; Mt. 22, 37b447
430 This simply represents first in Syriac.
431 Vat. MS. has a corruption of Excellent! Rabbi, better preserved by Borg. MS., which, however, adds our translator's ordinary rendering of Rabbi-my Master. This explanation is confirmed by Ibn-at-Tayyib's Commentary. Ciasca's emended text cannot be right.
432 The diacritical point over the third radical must be removed.
434 Ciasca's Arabic text (apparently following Borg. MS.) has till he before came. This is unsupported by any of the three Syriac texts, although they differ from one another. Perhaps till and came should be transposed. The translation would then be as given in the text above; but this rendering may also be obtained according to §54, 1, note
435 The Syriac word used means both wounds and strokes.
436 The Arabic word is a favourite of the translator's, and may therefore be original. One cannot help thinking, however, that it is a clerical error for mounted (cf. Cur. and Sin.).
437 In Syriac could and found are represented by the same word. The Arabic translator has chosen the wrong one.
439 see note above, on §34, 46.
441 Lit, speaketh, according to Arabic idiom.
443 Borg. MS. has an adulteress, mistaking the less common Arabic word for a clerical error.
444 Different words are used in the Arabic; so in the Greek, but not in the Peshitta. Sin. and Cur. are wanting.
445 Different words are used in the Arabic; so in the Greek, but not in the Peshitta. Sin. and Cur. are wanting.
447 This is probably simply a clerical error For the ordinary reading, why have ye not believed me? The Arabic words why and not having the same consonants, one of them was purposely or accidentally omitted by a copyist.
448 cf. Peshitta. The Sinaitic omits our.
449 The Vat. MS. has took him, probably omitting stones, though Ciasca does not say so. Take is probably a copyist's error (change in diacritical paints) for took.
61 9 Jo. 8, 59.; Jo. 8, 60.467
450 A different word in Arabic from that used in verses 1 and 6.
451 The Vat. MS. has that we may see the works of God in him. By the addition of a diacritical point this would give the same sense as in the text above, and more grammatically.
452 The Arabic word properly means baptism. The Syriac has both meanings.
453 Lit. Shilbha, as in Syriac.
455 An easy clerical error for Some.
456 Lit. them, whether this be.
457 Or, why (cf. note, §7 p 38).
458 Disciples is probably simply a misprint in Ciasca's text.
463 Or, best thing. Vat. MS. omits from but I came.
466 Or, to snatch...and scatter.
471 Or, hand; but probably dual (cf. Syr.).
472 So Peshitta; but Sin. the. Borg. MS. omits the hand of.
475 This in could more easily arise as a clerical error (repetition) in the Syriac text.
476 So Ciasca's text, following Vat. MS. But this is probably a clerical error for the reading of Borg. MS., which omits ye.
479 Arabic mil, a somewhat indefinite distance.
480 This is the Syriac word (cf. the versions, and below, §44, 44; see also Ibn-at-Tayyib's Commentary, ad loc).
482 Borg. MS. omits some time: he hath been.
483 So both MSS.; but the Vat. MS. had originally a reading equivalent to the text above with of omitted.
484 The Arabic word as printed (following Vat. MS.) means a place for monks to live in, but we should certainly restore a diacritical point over the last letter, and thus obtain another Syriac loan-word (that used here in the Peshitta), meaning town. see also Ibn-at-Tayyib's Commentary, ad loc.
485 The present Arabic reading in going could pretty easily arise from that assumed in the translation above.
486 This and the following verb are singular in the printed Arabic (against the versions), although Ciasca renders them plural. A copyist using a carelessly written Arabic exemplar might conceivably overlook the plural terminations. Besides, they are often omitted in Syriac MSS.
490 Lit. he made (cf. first note to §38, 43, last sentence)
255 7 Jo. 12, 3a.; Mk. 14, 3b.
7 14 Mt. 26, 10a.; Mk. 14, 6b.
10 16 Mk. 14, 7b.; Mt. 26, 12.
14 19 Lk. 19, 29a.; Mt. 21, 1b.
15 20 Mt. 21, 2a.; Mk. 11, 2b.
16 21 Mt. 21, 2b.; Lk. 19, 30b.
19 22 Mt. 21, 2c.; Lk. 19, 31a.
23 26 Mt. 21, 6a.; Lk. 19, 32b.
24 27 Mt. 21, 6b.; Lk. 19, 33.
496 The Syriac versions have the.
498 The Arabic has to, but it probably represents the Syriac text with the meaning given above.
33 33 Mk. 11, 10a.; Lk. 19, 38c.
499 Lit. the heart (or, pith) of the palm. The word pith, which occurs also in the [AE]thiopic version (Ezek. 27, 25; Jubilees, ch. 16) and in Ibn-at-Tayyib's exposition, though not in the Brit. Mus. gospel text, is perhaps used here of the inner branches from its resemblance to the post-biblical Hebrew word employed in accounts of the Feast of Tabernacles.
500 Lit. are found, a rendering due to the Syriac.
501 So Ciasca's text, following Vat. MS. The other MS. has drag, which by restoring a diacritical point to the third radical would give destroy, the reading of the Syriac versions. Ibn-at-Tayyib's Commentary has hide.
506 The Syriac word means on the pretext of as well as because of (cf. §50, 11, note).
88 35 Mt. 23, 7b.; Mk. 12, 40.
507 This word is not spelled in the ordinary way. Doubtless we should supply two diacritical points and read, with the Syriac versions, My master.
509 Syniac, same as in §4O, 35; Arabic different.
100 44 Lk. 11, 52a.; Mt. 23, 13b.
510 Adopting the reading of Borg. MS. (cf. next verse).
511 Perhaps this reading is due to the easy confusion of d and r in Syriac; but it might also conceivably be a corruption of the Arabic word in the next clause. It occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib's Commentary.
512 Doubtless the Arabic word should be read as a monosyllable, as in Ibn-at-Tayyib's Commentary.
515 The Arabic word as printed gives no suitable sense. Either the last radical has been omitted, or the last two radicals have exchanged places.
125 61 Mt. 23, 29a.; Lk. 11, 47b.; Mt. 23, 29b.
524 The text as it stands ought to mean I am a light. I am come; but it is a word-for-word reproduction of the Peshitta, and should therefore doubtless be rendered as above.
525 Or, to save the world (cf. §1, 78, note).
529 So Ciasca, following Vat. MS. The true reading, however, is probably that underlying the Borg. MS. If we restore diacritical points to the radical letters we get deceiving (cf. §41, 31), an alternative meaning (or the word laying wait for, used in the Peshitta. The Arabic follows the Peshitta very closely in this and the following verse.
170 28 Mk. 13, 1b.; Lk. 21, 5b.
172 30 Lk. 19, 43a.; Lk. 19, 44b.545
531 Lit. before two days would be (cf. Sin. and above, §39, 1, note).
178 34 Lk. 21, 7b.; Mt. 24, 3b.
179 35 Mt. 24, 4a.; Lk. 17, 22b.; Mt. 24, 4b.
182 38 Mk. 13, 6b.; Lk. 21, 8c.
183 39 Mk. 13, 7a.; Mt. 24, 7b.; Lk. 21, 9b.
533 Or, that ye be, if we suppose the present text to have resulted from the loss of the second of two alifs.
535 The Arabic text lacks a letter.
536 Borg. MS. reads you the fruits of wisdom.
539 So the Arabic text; but it doubtless simply represents the Syriac, which here agrees with the Greek.
540 So the Arabic text; but it doubtless simply represents the Syriac, which here agrees with the Greek.
541 So Vat. MS., following the Peshitta. Ciasca follows Borg. MS., which by a change of diacritical points has the hardly grammatical reading, see that it is the desolation, the unclean thing spoken of. Ibn-at-Tayyib's Commentary supports Vat. MS.
542 This word has a Syriac meaning given to it. In Arabic it means war.
544 Same Arabic (and Syriac) word as in §41, 50.
545 Same Arabic (and Syriac) word as in §41, 50.
546 So the Borg. MS. The Vat. MS., followed by Ciasca, has grief.
237 21 Mk. 13, 24a.; Mt. 24, 29.
547 Lit. the end of heaven unto its end.
549 cf. Peshitta, which text the translator seems to have misread.
22 2 Lk. 12, 42a.568 ; Mt. 24, 45.
555 Borg. MS. has trusted and faithful. Doubtless we should supply diacritical points to the reading of Vat. MS., and translate trusted and wise. Ibn-at-Tayyib's Commentary, however, has both and wise and the word translated with control, used in a different sense.
26 4 Lk. 12, 44a.; Mt. 24, 47b.
27 5 Mt. 24, 48.; Lk. 12, 45b.
30 8 Mt. 24, 51a.; Lk. 12, 46b.; Mt. 24, 51b.
556 see §10, 17, and §4, 24, note.
559 Lit. table (cf. Peshitta).
561 Or, and setteth; but the Peshitta confirms the rendering given above.
563 Perfect tenses, as in Peshitta.
564 Borg. MS., the Lord Jesus.
96 7 Lk. 22, 4a.; Mt. 26, 15a.
97 8 Mk. 14, 11a.; Mt. 26, 15b.
565 Probably the letter that stands for and should be repeated, and the phrase rendered and appointed.
566 So Vat. MS. (following Peshitta) and Ibn-at-Tayyib's Commentary. Borg. MS., followed by Ciasca, has dirhams of money.
567 Lit. became responsible unto. Syriac versions as in text above (cf. §44 33).
568 The Arabic (lit. a stumbling or a cause of stumbling) doubtless represents the Syriac.
569 The Arabic word means swimmeth. The Syriac versions have is bathed, which Borg. MS. misreads bathed, and Vat. MS. (followed by Ciasca) corrupts into batheth, rendering it swimmeth.
127 32 Lk. 22, 28.; Lk. 22, 29.
573 Vat. MS. has the word day on the margin, added by a late hand.
574 The misprint in the Arabic text has been overlooked in the list of Corrigenda.
136 36 Lk. 22, 10a.; Mk. 14, 13b.
137 37 Lk. 22, 10b.; Lk. 22, 11a.
138 38 Mt. 26, 18b.; Lk. 22, 11b.
139 39 Lk. 22, 12.; Mk. 14, 15.
576 The Syriac word is retained. In Arabic it properly means become strong or proud (cf. §38, 17).
146 45 Mk. 14, 18b.; Mk. 14, 19.
577 The Syriac versions have reclining.
579 A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.
580 A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.
167 12 Mk. 14, 22a.; Mt. 26, 26b.
168 13 Mk. 14, 23a.; Mt. 26, 27b.
169 14 Mk. 14, 23b.; Mk. 14, 24a.
581 Peshitta adds it. The reading of the Sinaitic is doubtful.
173 17 Lk. 22, 19b.; Lk. 22, 31.
582 Past tense in Syriac versions.
583 We may translate, with the Syriac versions, that thy faith fail not, only if we assign a somewhat Syriac meaning to the verb, and assume either an error in diacritical points (t for y) or an unusual (Syriac) gender for faith.
585 The Arabic word is not unlike the word for stumble, and Borg. MS. omits me.
586 Vat. MS. omits this night.
187 26 Lk. 22, 33b.; Jo. 13, 37b.
188 27 Jo. 13, 38a.; Mk. 14, 30b.
189 28 Lk. 22, 34b.; Mk. 14, 31.
588 Lit. end in. Or, if I come to (the point of).
589 The diacritical points in both Vat. (followed by Ciasca) and Borg. MSS. appear to demand a rendering inquire for be troubled. In Ibn-at-Tayyib's comments (not the text), however (with other points), we have the meaning wail (root nhb). Every Syriac version uses a different word.
592 Probably the Arabic represents a Syriac For I.
595 cf. Ibn-at-Tayyib's Commentary (f. 352a) and order of words in Peshitta (not Sin.).
597 Different forms, as in Peshitta.
598 More exactly, hast thou not come to know.
599 The Borg. MS. has me clearly (cf. Peshitta). The Vat. MS. is ambiguous.
600 Probably a misreading of the Peshitta (not Sin. or Cur.), since the next clause also agrees with it.
601 Lit. the (cf. Syriac versions).
602 This word is quite unlike that used in § 45, 29.
603 The Syriac form of the introductory particle is wrongly used, for in Arabic it has interrogative force.
604 The first letter of the Arabic word has lost its diacritical point.
605 A possible rendering of the Syriac he was reckoned.
244 16 Jo. 14, 31b.; Lk. 22, 39.
606 The verbs may be active or passive, but are singular (cf. §38, 43, note).
607 Two words from the same root.
608 Two words from the same root.
610 Or, shall and will, respectively.
611 Or, shall and will, respectively.
615 The Arabic text (Vat.) is grammatically inaccurate, and the Borg. MS. has know not.
616 Lit. sway (as one does in dozing).
618 In the Greek and English verse 5 begins at But.
621 Or perhaps receive (them). Possibly a Syriac d has been read r. But Ibn-at-Tayyib in the text of his Commentary (f. 357a) has a word which perhaps might be rendered accommodate yourselves (to them) (same letters, but last two transposed), while his comment (f. 357b) gives ye cannot bear it.
623 The Syriac words for remind and lead differ only in the length of a single stroke. Ibn-at-Tayyib (ibid. f. 357b) almost seems to have read illumine you with, although he calls attention to the "Greek" reading.
626 Not quite the usual formula, there being here no article.
627 The Arabic might also be rendered be turned, but the Syriac is intransitive.
628 Not quite the usual formula, there being here no article (cf. also §47, 5).
629 Not the usual word for proverb or parable (cf. Syriac versions).
630 So Vat. MS. and Peshitta. The Borg. MS., followed by Ciasca, has and a time when.
631 Not the usual word for proverb or parable (cf. Syriac versions).
634 In the Borg. MS. the sentence begins with that they might, the preceding clause being omitted.
635 The above is perhaps the most natural rendering of the Arabic; but the latter is really only an awkward word-for-word reproduction of the Peshitta, which means know thee, who alone art the God of truth, and him whom thou didst send, (even) Jesus the Messiah.
636 So Ciasca's text. The Vat. MS. has I, with the Peshitta and probably Sinaitic.
637 So in Sinaitic. The Peshitta omits My.
639 cf. Peshitta, as pointed in the editions.
641 The Arabic as it stands should mean My Father is righteous; but it is simply the ordinary Syriac reading, and is so rendered above.
645 The word rendered plain (cf. Dozy, Supplement, sub voc.), which occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib (loc. cit., f. 362b), properly means lake. The word in the Jerusalem Lectionary means valley as well as stream. For the whole clause cf. the text of Jo. 18, in Die vier Evnngelien, arabisch, aus der Wiener Handschrift, edited by P. de Lagarde, 1864.
646 cf. Sinaitic Syriac and Lk. 22, 39.
118 3 Lk. 22, 40a.; Mt. 26, 36b.
648 Lit. let this hour pass. The Borg. MS. omits him.
126 9 Mk. 14, 36a.; Lk. 22, 42b.
127 10 Mt. 26, 40a.; Mk. 14, 37b.
129 12 Mt. 26, 41a.; Mt. 14, 38b.
649 Lit. diseased. The Arabic word is rare in the sense required by the context (cf. Pesh.
650 This reading would perhaps more easily arise out of the Sinaitic than out of the Peshitta.
651 cf. Peshitta. Or, And although he was afraid.
652 The Peshitta (hardly Cur.) is capable of this interpretation.
653 cf. Syr., especially Peshitta.
141 19 Lk. 22, 46.; Mt. 26, 45b.
654 cf. Syr., especially Peshitta.
144 21 Mt. 14, 42a.; Mt. 26, 46b.
657 cf. Jo. 18, 3 (Jerusalem Lectionary). In Syriac Romans means soldiers. The Arabic footsoldiers might be man (singular).
149 23 Mt. 26, 48.; Mk. 14, 44b.
658 cf. Jo. 18, 3 (Jerusalem Lectionary). In Syriac Romans means soldiers. The Arabic footsoldiers might be man (singular).
659 Lit. him to -. Borg. MS. probably means bear him away.
153 25 Mt. 26, 49.; Mt. 26, 50a.
155 27 Mt. 26, 50b.; Lk. 22, 52a, c.
156 28 Jo. 18, 4b.; Jo. 18, 5.
165 37 Jo. 18, 11c.; Mt. 26,52b.
660 With is doubtless an accidental repetition of by (the same Arabic particle) in the next clause.
661 The introductory interrogative particle may represent an original Or.
662 Vat. MS. omits than, and has more only in the margin by another hand.
663 The phrase is awkward. The rendering is different in the text (f. 292a, cf. Lagarde, Die vier Evv.), and yet again in the comment (f. 293a) of Ibn-at-Tayyib's Commentary.
181 47 Jo. 18, 12b.; Jo, 18, 13.
186 52 Lk. 22, 57.; Mk. 14, 68b.
189 55 Jo. 18, 18c.; Mt. 26, 58b.
667 Peshitta, spake; Sin. omits the verse; Cur. lacking.
202 9 Mt. 26, 71b.; Mt. 26, 73b.
204 11 Lk. 22, 58a.; Jo. 18, 26a.
670 This is an alternative meaning of the Syriac word affirmed, used in the Peshitta.
671 cf. Sinaitic (Curetonian wanting). Vat. MS., which Ciasca follows, adds /him or it.
208 13 Mt. 26, 73c.; Jo. 18, 26b.
672 Borg. MS., by adding diacritical points, gets asserted.
217 21 Mt. 26, 59b.; Mt. 26, 60a.
221 25 Mk. 14, 59.; Mt. 26, 63a.
673 Syriac order, but not in agreement with the versions.
674 Vat. MS. has anything, when these.
675 The word usually means synagogue in this work.
236 37 Mk. 14, 63a.; Mt. 26, 65b.
676 The foreign word used in the Peshitta is preserved. The Sinaitic uses a Syriac word meaning garment.
239 39 Mk. 14, 64b.; Mt. 26, 66.
240 40 Mk. 14, 65a.; Lk. 22, 63b.
241 41 Mk. 14, 65c.; Mt. 26, 68.
245 43 Jo. 18, 28.; Mk. 15, 1b.
250 45 Mt. 27, 11a.; Jo. 18, 29.
685 Or, led astray (cf. §25, 17, note).
687 Same word as in §10, 16 (see note there).
689 The Arabic word may also, like the Syriac, mean thing, but hardly, as that does here, fault or crime. The Vat. MS., pointing differently, reads thing. The same confusion occurs at §40, 35 (cf. a converse case in §25, 40).
690 So Ciasca's text, following the Borg. MS. The Vat. MS. has plotted, which is nearer the Syriac accuse.
692 Ciasca's text, following the Vat. MS., has disorder. Borg. MS. has division (cf. heresies, Curetonian of § 50, 37)), which by addition of a diacritical point gives sedition; cf. §50, 37 (Ciasca, following Vat. MS.), and Peshitta (both places).
42 27 Mk. 15, 9a.; Mt. 27, 17b.
693 Our translator has retained the Syriac word, which in this context means fault (see §50, 11, note).
694 The word used in Vat MS. means a repeated charge or attack. That in Borg. MS. is probably used in the post-classical sense of importuning him. Either word might be written by a copyist for the other. The came double reading probably occurs again at §53, 55.
54 37 Mk. 15, 15a.; Lk. 23, 25a.; Mt. 27, 26b.
696 This may be a mere clerical error (very natural in Arabic) for scoffed at, the reading of the Syriac versions. This being so, it is worthy of remark that the reading is apparently common to the two MSS. The Syriac words are, however, also somewhat similar. The Jerusalem Lectionary has a word agreeing with the text above.
62 42 Mt. 27, 30.; Jo. 19, 3b.
698 This reading may be a corruption of a very literal rendering of the Peshitta.
702 Borg. MS., Why speakest; a reading that might be a corruption of the Peshitta.
706 cf. Peshitta. Or, Ye know (cf. Sinaitic).
707 Borg. MS. omits and he ment away.
99 15 Jo. 19, 16b.; Mk. 15, 20b.
100 16 Jo. 19, 17a.; Mt. 27, 31b.
101 17 Mt. 27, 32a.; Mk. 15, 21b.; Mt. 27, 32b.
711 Lit. being burned. The text is probably corrupt.
712 Lit. wood (cf. Syr. and Greek).
112 25 Lk. 23, 33a.; Jo. 19, 17c.; Lk. 23, 33b.
114 27 Mk. 15, 23a.; Mt. 27, 34b.; Mk. 15, 23b.
715 A different word from that in the preceding verse; in each case, the word used in the Peshitta (Cur. and Sin. lacking).
716 The Syriac words, retained in Ibn-at-Tayyib's Commentary (f. 366a), seem to have been transposed. Vat. MS. omits he, probably meaning but that he said.
717 In a carelessly written Arabic MS. there is almost no difference between hath been written and I have written, as it is in Ibn-at-Tayyib (loc. cit., f. 366a).
126 35 Lk. 23, 35a.; Mt. 27, 39.
718 cf. §7, 17, note. Borg. MS. has jesting at.
719 The Arabic text has deriding (cf. §51, 37). Either with is accidentally omitted. or, more probably, we should correct the spelling to shaking (cf. Syriac versions).
129 36 Mt. 27, 40a.; Mk. 15, 29.
130 37 Mt. 27, 40c.; Mt. 27, 41.
132 39 Lk. 23, 35c.; Mt. 27, 42c.
721 Borg. MS. has boys (an easy clerical error).
722 Our deed might be read we have done, and perhaps our translator's style would justify our writing as for to.
723 Borg. MS. has Verily, verily.
151 52 Mt. 27, 45a.; Lk. 23, 44b.
726 Lit six hours and nine hours respectively.
727 Lit six hours and nine hours respectively.
154 53 Lk. 23, 45a.; Mk. 15, 34.
728 In Vat. MS. the second word is like the first. The syllable Ya doubtless is the Arabic interjection 0!
729 The Borg. MS. omits from which to me.
730 Borg. MS. omits when they, and has and said.
160 2 Jo. 19, 29a.; Mt. 27, 48.
164 5 Mt. 27, 49.; Lk. 23, 34.
734 cf. Syriac versions and Ibn-at-Tayyib's Commentary. Vat. MS. omits the face of.
735 This sentence is a good example of word-for-word translation of the Peshitta.
175 12 Lk. 23, 47b.; Mt. 27, 54b.
736 The word is probably plural
187 21 Lk. 23, 49a.; Mk. 15, 41b.
188 22 Mt. 27, 56a.; Mk. 15, 40b.
189 23 Mt. 27, 56c.; Mk. 15,40c,41c.; Lk. 23, 49b.
195 25 Lk. 23, 50.; Jo. 19, 38b.
198 27 Lk. 23, 51c.; Mk. 15, 43b.
201 30 Mt. 27, 58b.; Mk. 15, 46a.
202 31 Jo. 19, 38d.; Jo. 19, 39.
744 The preparation used in embalming.
746 On the plural, which is to be found also in Ibn-at-Tayyib's Commentary, see §38, 43, note (end). The word chosen might be simply a clerical error for an original Arabic rolled.
748 Dual. The clause (from came) is found verbatim in Sin. and Cur. at Lk. 23, 55. Here, after the word Luke of the reference, at the end of leaf 117 of Vat. MS., is a note by a later hand: "Here a leaf is wanting." This second and lastlacuna extends from §52, 37, to §53, 4.
215 38 Lk. 23, 56a.; Mk. 16, 1b.
751 The two Arabic words are practically synonymous (cf. Lk. 23, 56, Pesh.).
755 The word might be taken as a collective noun, singular. But cf. Peshitta and §52, 51.
228 45 Mt. 28, 1a.; Lk. 24, 1b.
756 cf. Peshitta. The Arabic word is variously explained.
230 46 Mt. 28, 1b.; Lk. 24, 1d.
232 48 Mk. 16, 4b.; Mt. 28, 2a.
233 49 Lk. 24, 2.; Mt. 28, 2b.
757 The diacritical points of the first letter must be corrected.
758 The Borg. MS. indicates the beginning of the sections, not by titles, but by "vittas amplinsculas auroque oblinitas" (Ciasca, Introduction). Ciasca indicates in the Corrigenda, opposite p. 210 of the Arabic text, where this section should begin.
247 6 Mk. 16, 7b.; Mt. 28, 7c.
759 Possibly the translator's style would warrant the translation as.
760 Lit. hastened and preceded.
761 Probably an Arabic copyist's emendation (addition of alif) for stood.
764 The Vat. MS. has a form that is distinctively plural. The Borg. MS. uses, with a plural adjective, the form found in §51, 43. In the next verse the relation of the MSS. is reversed.
765 The word first is less correctly spelled in Borg. MS.
766 The Vat. MS. omits women and to inform his disciples.
767 Inform is dual and masc. in the MS., while the other verbs and pronouns are plural and feminine.
768 The Vat. MS. omits women and to inform his disciples.
30 35 Lk. 24, 9.; Mk. 16, 10b.
34 39 Mk. 16, 12a.; Lk. 24, 13b.
770 Borg. MS., to judgement and.
774 Vat. MS. omits this clause.
62 61 Lk. 24, 35.; Mk. 16, 13b.
63 1 Lk. 24, 36a.; Jo. 20, 19.
775 Vat. MS. omits this clause.
65 2 Lk. 24, 36c.; Lk. 24, 37.
778 Borg. MS. omits and of honey.
780 Borg. MS. omits it is necessary.
81 13 Lk. 24, 49a.; Jo. 20, 20b.
782 Apparently the Vat. MS. means to translate the word. The Borg. MS. retains Tanai, as both MSS. did in §37, 61.
783 So Peshita Vat. MS. has a form that might possibly be a corruption of take.
787 Lit. ewe. For the three words cf. Peshitta and Sinaitic.
790 Vat. MS. omits to the mountain.
791 This seems to be the meaning of the text of the MSS. Ciasca conjecturally emends it by printing in his Arabic text because they after hearts; but this is of no use unless one also ignores the and before believed.
132 5 Jo. 20, 21b.; Mk. 16, 15b.
793 Not the usual word, although that is used in the Peshitta.
794 The Arabic translator renders it the poison of death.
142 12 Mk. 16, 19a.; Lk. 24, 50.
143 13 Lk. 24, 51.; Mk. 16, 19c.
796 In the Borg. MS. the text ends on folio 352a. On folios 354a-355a are found the genealogies, with the title, Book of the Generation of Jesus, that of Luke following that of Matthew without any break. Ciasca has told us nothing of the nature of the text The Subscription follows on folio 355b.
1 see note 1 to Introductory Note in Borg. MS. (above, p. 42).
2 MS., by misplacing the diacritical signs, has Ghobasi.
3 The MS. has Mottayyib; but Ciasca in an additional note inserted after the volume was printed, gives the correct form.
4 The Arabic text of this Subscription is given by Ciasca in his essay, De Tatiani Diatessaron arabica Versione, in I.B. Pitra's Analecta Sacra, tom. iv., p. 466.
1 Cf. "...the island valley of Avilion; Where falls not rain or hail or any snow,Nor ever wind blows loudly; but it lies Deep-meadowed, happy. fair with orchard lawnsAnd bowery hollows crowned with summer seas." Tennyson, Passing of Arthur.
1 Theodosius the younger and Cynegius, Consuls, 388 A.D.
2 The waters (not in Greek version); rivers in Syriac.
3 The earth (not in Greek version, but in Syriac).
4 Cf. Test. Of Abraham, Rec. B, iv.
5 Cf. Test. Of Abraham, Rec. B, §4.
6 Cf. Test. Of Abraham, Rec. A, §12.
7 Cf. Ascension of Isaiah ix. 9.
8 And the sun. Not in Greek : Elias in Syriac.
12 Cf. Papias. ap. Iren. Hacr. V. 33, 3, 4.
13 (In Syriac, but not in Greek version.)
14 The Greek has not the golden ship, the angels or the walls. They are given in the Syriac.
15 Not in the Greek, but given in the Syriac. Cf. Genesis ii. 11ff.
16 Names not in the Greek. Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Moses and all the Prophets in the Syriac.
17 Names not in the Greek or Syriac.
18 Not in Greek, which here has the altar in the city and David. The Syriac is the same as the Latin.
19 Not in the Greek. Cf. Ascension of Isaiah viii. 36.
20 These letters are unintelligible. In the Greek version, the interpretation of Alleluia is given as thebel marematha, which is also unintelligible. In the Syriac the interpretation of Alleluia is correctly given.
22 Not in the Greek or Syriac.
23 The Greek has here thieves and slanderers.
25 Not in the Greek but in the Syriac.
26 Not in the Greek. The Syraic has simply those who trusted in their riches.
30 Cf. Rev. of Peter, 24. Not in the Greek. The Syraic has darkness the torment of patriarchs, bishops, etc.
31 Cf. Rev. of Peter xxi. 30, Not in jSyriac.
32 Cf. Rev. of Peter, 30. Not in the Greek.
36 Cf. Rev. of Peter, 32. Not in the Greek.
37 Not in the Greek. Whole section omitted in the Syriac.
40 Cf. Rev. of Peter. Fragments 4, 5.
45 Cf. Esdras, Ante-Nicene Lib., vol. Viii., p. 571.
46 Gabriel in the Greek version.
47 Lot and Job, in the Syriac but not in the Greek.
48 For adproprians read adpropinquans.
49 Elias and Eliseus. Latin and Syriac. The Greek has Enoch and Elijah.
50 The Latin version here breaks off abruptly, as does also the Greek. In the Syriac as translated by the Rev. J. Perkins, D.D. (cf. Journal of Sacred Literature, N. S., vi., 1865, p. 399), the narrative runs as follows: "And often the angels asked that he would give them rain, and he gave not, until I called upon him again; then he gave unto them. But blessed art thou, O Paul, that thy generation, and those thou teachest. are the sons of the Kingdom. And know thou, O Paul. that everyman who believes through thee hath a great blessing, and a blessing is reserved for him." Then he departed from me.
And the angel who was with me led me forth, and said unto me: "Lo, unto thee is given this mystery and revelation: as thou pleasest, make it known unto the sons of men." And I, Paul, returned unto myself, and I knew all that I had seen; and in life I had not rest that I might reveal this mystery, but I wrote it and deposited it under the ground and the foundation of a certain faithful man with whom I used to be, in Tarsus, a city of Cilicia. And when I was released from this life of time and stood before my Lord, thus said He unto me: "Paul, have we shown all these things unto thee. that thou shouldst deposit them under the foundation of a house? Then send, and disclose, concerning this Revelation that men may read it, and turn to the way of truth, that they also may not come to these bitter torments."
Then follows the story of the discovery of the Revelation at Tarsus in the reign of Theodosius as given at the beginning of the Greek and Latin versions.
51 In this Apocalypse and that of Sedrach which follows, the test is in many places so obviously corrupt that the translator cannot be confident that he has given the correct meaning of the original in all cases.-A.R.
5 Cf. Peter, Frag.; Paul, 40 ; Peter, 27.
12 Cf. Lev. X 12ff ; Num. xviii. 7ff.
14 Cf. Peter fr. ap. Clem. Alex.
19 Cf. Esdras. Ante-Nicene Lib., vol. viii., p. 573
21 Cf. Esdras, l. c., pp. 469, 470
22 Cf. Paul, 44 ; Esdras, l. c., p. 470
1 Cf. Esdras. Ante-Nicene Lib., viii., 571.
3 Cf. Esdras, Ante-Nicene Lib., viii., p.572
4 Cf. Esdras, Ante-Nicene Lib., vol. viii., p. 571.
5 Undefiled hands. Cf. Esdras, p. 571.
7 Compassion. Cf. Esdras, p. 571.
8 Passage corrupt; the above appears to be the best sense it admits of as it stands
10 Cf. iv. Esdras iv. 4-11, v. 36.
12 Cf. Apoc. Of Esdras, in Ante-Nicene Lib., vol. viii., p. 574, and Testament of Abraham, Rec. A., Chaps. vii. And xvi.
13 Cf. Test. of Abraham, Rec. A. §§xiv., xviii.
1 So the text ; perhaps "prayer " ought to be read.
1 Text corrupt ; " bind "is conjectural.
1 According to I, the title is "Clement's (Epistle) to the Corinthians." A includes in a Table of Contents of the New Testament after the Apocalypse:
"Clement's Epistle I."
"Clement's Epistle II."
The space for the title for the 1st Epistle is mutilated, and we find only ".... Corinthians I.;"the 2d Epistle has no title.
On the authority of Eusebius, Jerome, Georgius Syncellus, the earlier editions give the titles, "First Epistle of Saint Clement, Bishop of Rome, to the Corinthians, written in name of the Church of Rome," "Second Epistle of Saint Clement, Bishop of Rome, to the Corinthians."
2 I, peristaseij (critical experiences).
3 Literally "is greatly blasphemed."
4 Literally, "did not prove your all-virtuous and firm faith."
7 I. Xristou (Christ). In the monophysite controversy, the theologians of Alexandria preferred to call the Lord "God" rather than " Christ."
8 Literally, "ye embraced it in your bowels."
11 So in the MS., but many have suspected that the text is here corrupt. Perhaps the best emendation is that which substitutes sunaiqhsews "compassion," for suneidhsewj"conscience."
16 It seems necesary to refer autou to God, in opposition to the translation given by Abp. Wake and others.
17 Literally, "Christ;" comp. 2 Cor. i. 21; Eph. iv. 20.
19 Gen. iv. 3-8. The writer here, as always, follows the reading of the Septuagint, which in this passage both alters and adds to the Hebrew text. We have given the rendering approved by the best critics; but some prefer to translate, as in our English version, "unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him."see, for an ancient explanation of the passage, Iren[ae]us, Adv. H[ae]r., iv. 18, 3.
26 Literally", "those who have been athletes."
28 I. ewj Qanatou hqlhsan (contended unto death).
31 Seven imprisonments of St. Paul are not referred to in Scripture.
32 I. fugadeuqeis (having become a fugitive). Archbishop Wake here reads "scourged." We have followed the most recent critics in filling up the numerous lacun[ae] in this chapter.
33 I. punctuates Elabe dikaiosunhn, (received righteousness, having taught).
34 Some think Rome, others Spain, and others even Britain, to be here referred to.
35 That is, under Tigellinus and Sabinus, in the last year of the Emperor Nero; but some think Helius and Polycletus referred to; and others, both here and in the preceding sentence, regard the words as denoting simply the witness borne by Peter and Paul to the truth of the gospel before the rulers of the earth.
36 Some suppose these to have been the names of two eminent female martyrs under Nero; others regard the clause as an interpolation.
37 Literally, "have reached to the stedfast course of faith."
39 I. kateskayen (razed to the ground).
40 I. Thj paradosewj hmwn (of our tradition).
41 I. Tw patri autou tw qew (to His Father God).
43 I. dielqwmen (traverse, trace).
44 Gen. vii.; I Pet. iii. 20; 2 Pet. ii. 5.
49 These words are not found in Scripture, though they are quoted again by Clem. Alex. (P[ae]dag. i. 10) as from Ezekiel.
51 Some read mataiolohgian, vain talk.
52 Gen. v. 24; Heb. xi. 5. Literally, "and his death was not found."
53 Isa. xll. 8; 2 Chron. xx. 7; Judith vii. 19; James ii. 23.
58 Gen xix ; comp 2 Pet ii. 6-9.
59 So Joseph., Antiq., i. 11. 4; Iren[ae]us, Adv. Hoer., iv. 31.
60 Literally, "become a judgment and sign."
62 Others of the fathers adopt the same allegorical interpretation, e. g., Justin Mar., Dial. c. Tryph., n. 111; Iren[ae]us, Adv. H[ae]r., iv.20.
63 Jer. ix. 23, 24; 1 Cor. i. 31; 2 Cor. x. 17.
64 Comp. Matt. vi. 12-15, vii, 2; Luke vi. 36-38.
68 Ps. xxxvii. 35-37. "Remnant" probably refers either to the memory or posterity of the righteous.
69 Isa. xxix. 13; Matt. xv. 8; Mark vii. 6.
74 These words within brackets are not found in the MS., but have been inserted from the Septuagint by most editors.
76 The Latin of Cotelerius, adopted by Hefele and Dressel, translates this clause as follows: "I will set free the wicked on account of His sepulchre, and the rich on account of His death."
77 The reading of the MS., is thj plhghj, "purify, or free Him, from stripes." We have adopted the emendation of Junius.
78 Wotton reads, "If He make."
79 Or, "fill Him with understanding," if plhsai should be read instead of plasai as Grabe suggests.
80 Isa liii The reader will observe how often the text of the Septuagint, here quoted, differs from the Hebrew as represented by our authorized English version
89 This is not found in Scripture.
90 Or, as some render " to whom."
92 "Wash me...." and following verses omitted in I.
94 Literally, "in my inwards."
97 Literally, "Becoming partakers of many great and glorious deeds, let us return to the aim of peace delivered to me from the beginning." Comp. Heb. xii. 1.
100 I. metadidoasi (transfer from one to another).
104 Comp. Heb. xiii. 17; 1 Thess. v. 12, 13.
107 I prosklhseij (summonses). Comp. 1 Tim. v. 21.
108 Some translate, "who turn to Him."
109 I. omits rest of quotation as far us "Many," etc.
112 Or, as some render", "neither let us have any doubt of."
113 Some regard these words as taken from an apocryphal book, others as derived from a fusion of James i. 8 and 2 Pet. iii. 3, 4.
118 Comp. 1 Cor. xv. 20; Col i. 18.
119 I. Kata kairon (in due season).
122 I. Ekaston twn spermatwn (the seeds severally.)
123 I, dianuei (accomplishes its journey).
124 I. omits epiptaj (on the wing, flying).
125 This fable respecting the phoenix is mentioned by Herodotus (ii. 73), and by Pliny (Nat. Hist., x. 2). and is need as above by Tertullian (De Resurr., §13). and by others of the fathers.
126 Literally, "the mightiness of His promise."
127 Ps. xxviii. 7, or from some apocryphal book.
130 Comp. Tit. i. 2; Heb. vi. 18.
134 Literally, "if the heavens." etc.
136 Ps. xix. 1-3. I. omits Ps. xix, 2-4, with the exception of the concluding words, akouontai ai fwnai autwn (their voices are heard), which are connected with the opening words of the following chapter.
138 Literally, "abominable lusts of evil deeds."
139 I. Su ekei ei (Thou art there).
141 Literally, "has made us to Himself a part of election."
142 Literally, "sowed abroad."
144 Formed apparently from Num. xviii. 27 and 2 Chron. xxxi. 14. Literally, the closing words are, "the holy of holies."
145 I. Agia merh (holy parts.)
146 Some translate, "youthful lusts."
147 Prov. iii. 34; James iv. 6; 1 Pet. v. 5.
149 Job xi. 2, 3. The translation is doubtful.
152 Literally, "what are the ways of His blessing."
155 Some translate, "knowing what was to come."
157 So Jacobson: Wotton reads. "fleeing from his brother."
158 The meaning here is very doubtful. Some translate, "the gifts which were given to Jacob by Him,"i.e. God.
159 MS. autwn, referring to the gifts: we have followed the emendation autou, adopted by most editors. Some refer the word to God, and not Jacob.
164 I. eroumin (shall we say).
166 I. proetoimasaj (having previously prepared).
172 Isa. xl. 10, lxii. 11; Rev. xxii. 12.
173 I. pisteuontaj (believing).
174 The text here seems to be corrupt. Some translate, "He warns us with all His heart to this end, that," etc.
180 Some translate, " in liberty."
182 I.dhmiourhoj twn aiwnwn kai pothr panahioj (the Creator Eternal and Father All-Holy.)
183 I. Ta agaqa (good things) added.
185 I. omits pleonecia (covetousness).
186 The reading is doubtful: some have afilocenian, "want of a hospitable spirit."
188 Literally, "didst run with."
191 I. Omit "su de emishsaj ... o ruomenoj"Ps. l, 17-22. and connects by eu /<\ /eto (in the end).
192 Ps. l. 16-23. The render will observe how the Septuagint followed by Clement differs from the Hebrew.
193 Literally, "that which saves us."
195 Or', "knowledge of immortality."
198 Some render, "to the Son."
201 Some read, "who oppose their own will to that of God."
203 Literally, "in these there is use."
205 Literally. "all breathe together."
206 Literally, "use one subjection."
208 Literally, "according as he has been placed in his charism."
211 The MS. is here slightly torn, and we are left to conjecture.
213 I omits kai asunetoi (and without understanding).
214 Literally, "and silly and uninstructed."
217 Some render, "they perished at the gates."
218 Job iv. 16-18, 19-21, v. 1-5, xv. 15.
219 Some join kata kairouj tetagmenouj, "at stated times," to the next sentence.
221 I. euaresteitw (be well-pleasing).
224 A. "the Christ," I. "Christ."
226 Literally, "both things were done."
228 Or, "having tested them in spirit."
231 Isa. lx. 17, Sept.; but the text is here altered by Clement. The LXX. have, "I will give thy rulers in peace, and thy overseers in righteousness."
232 Num. xii. 10; Heb. iii. 5.
233 Literally, "every tribe being written according to its name."
235 Literally, "on account of the title of the oversight " Some understand this to mean, "in regard to the dignity of the episcopate;" and others simply, "on account of the oversight " I for epinomh gives epidomh Bryennius conjectures epidoxh, which perhaps, may be rendered "Succession" (diadoxh)
236 The meaning of this passage is much controverted Some render, "left a list of other approved persons;" while others translate the unusual word epinomh, which causes the difficulty, by "testamentary direction," and many others deem the text corrupt We have given what seems the simplest version of the text as it stands
239 Literally "presented the offerings "
246 Or, "lifted up." I. eggrafoi (inscribed).
247 Literally, "to each examples it is right that we should cleave."
250 Or, "thou wilt overthrow."
252 Or. "war." Comp. James iv. 1.
255 This clause is wanting in the text.
256 This clause is wanting in the text.
257 Comp. Matt. xviii 6, xxvi. 24; Mark ix. 42; Luke xvii. 2.
258 Literally, "in the beginning of the gospel."
261 Or, "inclinations for one above another." I. prosklhseij (summonses) throughout for proskliseis.
262 Literally, "of conduct in Christ." I. agaph (love).
263 Or, "aliens from us,"i.e. the Gentiles.
265 Literally, "becoming merciful"
267 James v. 20; 1 Pet. iv. 8.
268 Comp. 1 Cor. xiii. 4. etc.
270 I. eureqwmen (may be found).
279 Num xvi I Qanatoj poimanei autouj"Death shall feed on them," Ps xlix , 14 A V should be, "Death shall tend them "
281 I omits from Ps. lxix., 31, 32 the words following "bullock."
284 Ps. 50. 14, l5. I. omits Ps. l., 15.
286 Ex. xxxii. 7, etc.; Deut. ix. 12, etc.
291 Literally, "be wiped out."
292 Literally, "the multitude."
295 Ps. xxiv. 1; 1 Cor. x. 26, 28.
296 I. upomnhmata (memorials).
297 Literally, "and having received their prices, fed others."
301 Literally, "there shall be to them a fruitful and perfect remembrance, with compassions both towards God and the saints"
304 Prov. iii. 12; Heb. xii. 6.
308 Literally, "err" or "sin."
310 I. Blepeue posoj (ye see how great).
311 I. (despouou) pathr gar agaqoj wn (being a good father).
313 Literally, "to be found small and esteemed."
315 I. adds otenoxwria (straits).
316 Here begins the lacuna in the old text referred to in the Introduction. The newly discovered portion of the Epistle extends from this point to the end of Chap. lxiii.
324 Numb. xvi. 22, xxvii. 16; Jer. xxxii. 27.
325 I. gives asebeij (ungodly) where acr0cveie (sick) is substituted.
326 swzomeuoij is the emendation of Harnack for ~pirose (seen).
327 euxarioteiu is emendation for e/xarioteiu (give thanks).
329 Literally, "an eternal throne."
330 Literally, "from the ages to the ages of ages."
1 No title, not even a letter, is preserved in A. I. inserts "Clement's (Epistle) to the Corinthians II."
4 Literally, "lame." I. wovqpoi (wicked).
6 Literally, "being full of such darkness in our sight."
7 Literally, "having beheld in us much error and destruction."
8 Comp. Hos ii. 23; Rom. iv. 17, ix. 25.
9 Literally, "willed us from not being to be."
11 Some render, "should not cry out, like women in travail." The text is doubtful. I. e~rasupcv (faint).
12 It has been remarked that the writer here implies he was a Gentile.
16 Literally, "already perishing."
18 I. thj alhqeiaj (of truth).
19 Literally, "what is the knowledge which is towards Him."
23 Matt. vii. 21, loosely quoted.
26 The first part of this sentence is not found in Scripture; for the second comp., Matt. vii. 23; Luke xiii. 27.
28 No such conversation is recorded in Scripture.
29 Or, "Let not the lambs fear."
30 Matt. x. 28; Luke xii. 4, 5.
32 The text and translation are here doubtful.
34 Matt. xvi. 26. I. omits olou (whole).
39 Literally, "with what confidence shall we."
40 Wake translates "kingdom," as if the reading had been basileiau; but the MS. has basileiou, "palace."
41 Literally, "that many set sail for corruptible contests," referring probably to the concourse at the Isthmian games.
42 Or, "Let as place before us."
45 Literally, "if be be found corrupting."
49 MS. has "we," which is corrected by all editors as above. I. apolabhte.
50 Some have thought this a quotation from an unknown apocryphal book, but it seems rather an explanation of the preceding words.
52 The MS. has eij, "one," which Wake follows, bat it seems clearly a mistake for wj.
56 Literally, "malice, as it were. the precursor of our sins." Some deem the text corrupt.
57 Literally, according to the MS., "it is not possible that a man should find it who are"-the passage being evidently corrupt.
60 The same words occur in Clement's first epistle, chap xxiii
62 These words are quoted (Clem. Alex., Strom., iii. 9, 1.) from the Gospel according to the Egyptians, no longer extant.
63 Here the piece formerly broke off. From this point to the end the text of Gebhardt, Harnack, Zahn has been followed.
69 Gen. i 27; comp. Eph v 22-23
79 This passage proves this so-called Epistle to be a homily.
82 Indicative of the approaching close.
83 Bryennius interprets this to refer to the Scripture-lesson.
84 Either the Scripture-lesson or the homily.
85 Some take the aorist here used to be the iterative aorist of proverbs and, therefore, translated by the present tense.
1 Texts and Studies. Contributions to Biblical and Patristic Literature. Edited by J. A. Robinson, B.D. Vol i., No. 1, the Apology of Aristides, edited and translated by J. Rendel Harris, MA., with an Appendix by J. A. Robinson, B.D. (Cambridge University Press.)
2 Die Apologie des Aristides. Recension und Rekonstruktion des Textes, von Lic. Edgar Hennecke. (Die Griechischen Apologeten: Heft 3.)
3 The Cambridge Texts and Studies, vol i., No. 1.
4 Texte und Untersuchungen zur Geschichte der Altchristlichen Litteratur, Gebhardt und Harnak, IX. Band, Heft 1.
5 The Cambridge Texts and Studies, vol. i., No. 1.
1 Mr. Brooke's revised text of the Commentary of Origen on St. John's Gospel (2 vols., Cambridge University Warehouse) appeared unfortunately too late to be used in the preparation of this volume.
1 Jahrbucher fur Prot. Theol. 1881, I.
2 see Ante-Nicene Fathers, vol. vi.
2 Reading with Draseke, rafideuoutwn, surraptontwn twn rafideutwn.
3 Exod. xxxi. 3, 6; xxxvi. 1, 2, 8.
4 1 Kings xi. 14 (Hadad). Origen confuses him with Jeroboam
6 Reading with Neander and Lommatzsch (note) diaferon ti for diaferontej.
8 Ps. cx. 4; Heb v. 6. Cf. vii. 11.
10 prwtogennhma, Exod. xxiii. 16.
11 This passage is difficult and disputed.
38 Text defective here. The words as they stand would yield the sense, "the formula, little and yet all."
43 1 Cor. iv. 19, 20 (with a peculiar reading).
59 Matt. xxvi. 6-13, combined with Luke vii. 36-50.
66 Origen, however, appears also to have read eudokiajas: "among men of good will."
74 The text is defective here.
79 We must here reproduce the Greek word, as Origen passes to meanings of it which the English "beginning" does not cover.
88 Mr. Brooke, T. & S. I. iv. p. 15, discusses this corrupt passage and suggests an improved text which would yield the sense, that wisdom was to give to things and matter, " it might be rash to say bluntly their essences, but their moulding and their forms."
91 Passage obscure and probably corrupt.
108 Rom. iii. 25, 26, ilasthrion
131 Text corrupt. The above seems to be the meaning. Cf. chap. 23 init. p. 306.
142 John xv. 15; qelei for potei.
147 Mark i. 11; Ps. ii. 7; Heb. i. 5.
179 xwrij for xariti, a widely diffused early variant.
185 It is impossible to render by any one English word the Greek logoj as used by Origen in the following discussion. We shall therefore in many passages leave it untranslated.
197 stereoj, of which the sterewma, firmament, is made.
9 Deut. iv. 19, quoted apparently from memory.
11 In the Greek the article is here omitted.
12 Reading parekdecasqai with Huet.
17 Omitting legesqai, with Jacobi.
20 see R. V. Margin, John i. 3.
24 Reading pro pautwn, with Jacobi.
35 On the fragments of Heracleon in this work of Origen, see Texts and Studies, vol. i, part iv. by A. E. Brooke, M.A.
37 Accepting Jacobi's and Brook's correction para thn.
101 Origen appears to be pointing to the fact that the Christian rest which is connected in its origin with the resurrection of Christ is not held as the Jewish Sabbath rest on the seventh but on the first day of the week. John marking the end of the old period is the son of Elisabeth the oath, or seventh, of God, and is thus connected with the seventh day; but not so Jesus.
103 The Old Testament belongs to the Creator, the Demiurge.
2 This is addressed to Ambrose, who was at the time absent from Alexandria. Cf. book i. chap. 6, p. 299.
3 This is addressed to Ambrose, who was at the time absent from Alexandria. Cf. book i. chap. 6, p. 299.
4 From Eusebius, Hist Eccl vi 25
9 The following fragments is found in Philocalia, pp. 27-30.
11 Coloss. i. 15; John xiv. 19.
17 Lommatzsch omits ou before hkribwkota, but it is necessary to the sense.
71 teqlimmenh, the word translated "narrow" in Matt. vii. 14.
73 teqlimmenh, the word translated "narrow" in Matt. vii. 14.
79 Matt. xv, 7; Isa. xxix. 13.
88 By not noticing the difference between "a prophet" and "the prophet." Vide supra, p. 356.
118 Matt. viii. 28, 32; Mark v. 1, 13; Luke viii. 26-37.
119 Gen. xlvi. 11; Ex. vi. 16.
123 The name "Saul" or "David" should probably stand here. 1 Chron x , where the genealogies give place to narrative
139 Matt. xix. 17; Mark x. 18; Luke xviii. 19.
177 kosmoj means both "ornament" and "world."
2 The text is doubtful here, but the above seems to be the meaning.
3 Nazara is with Origen a neuter plural.
23 Matt. iv. 18. Cf. Mark i. 16.
95 eu tw ierw, not tw uaw The latter is Neander's correction for twu auw, "the things above." Heracleon's point is that the ierou, the Holy of Holies, represents the spiritual realm; and that Jesus entered it as being as well as the vaos, in need of His saving work.
107 These words do not occur in Rom. vi. 4.
118 Matt. xxvi. 61; Mark xiv. 58.
123 1 Chron. xxii. 8; xxvii. 3.
125 LXX. reads "besides what;" neither reading yields a good sense.
128 Reading qywvurpevoas. Another suggested reading is ywvuup.evoas, which might give the sense "at the corners." Neither is satisfactory.
139 1 Kings vi. 16, 19, the "oracle."
163 This fragment is found in Eusebius, H. E. vi. 25.
165 Or, who is commended by Paul.
1 This fragment, which is preserved in the Philecalia, c. vi., is all that is extant of Book II.
8 Matt. xiii. 39. Or, reading o#j kalei=tai for o9, and at the end of things, there will of necessity be a harvest, which is called the consummation of the age.
17 Prov. vii. 3. Or, on the breadth of the heart.
24 a0formh/; also inclination.
30 Cf. Pliny, Nat. Hist. ix. 54, etc.
47 Valentinus and his followers.
92 Lev. xxvi. 12; 2 Cor. vi. 16.
95 Mark vi. i. see pp. 1-31 of this volume.
104 The Gospel of Peter, of which a fragment was recovered in and published in 1892.
105 Protevangelium Jacobi, c. 9.
118 Probably the Ascrnsio Isaice. Cf. Orig. Ep. ad Afric. C. 9.
120 Matt. xxiii. 35. Cf. Orig. Ep. ad Afric. c. 9.
151 The question of John's relation to Jesus and of the supposed transcorporation, is more fully discussed by Origen in his Commentary on John, book vi. 7, p. 353, sqq.
157 Matt. xi. 17; Luke vii. 32
164 Ex. xii. 46; John xix. 36.
173 Isa. xxix. 8 (LXX., which has "against mount Zion," where Origen has " in Jerusalem ").
13 Matt. xiv. 17; Mark vi. 38; Luke ix. 13.
54 The conception of Origen seems to be that opposed to the Divine Trinity there is an evil trinity. Cf. book xii. 20.
118 Marcion and his followers.
205 ou keleuei alla paraggellei
206 Matt. xiv. 19; Mark vi. 41; Luke ix, 16.
207 Matt. xv 36; Mark viii. 6.
209 Or, did not mention the occasion of this.
214 Luke xiii. 12, Literally `thou art sent away.0'
8 The familiar saying so frequently quoted as Scripture in the Fathers, sometimes ascribed to Jesus by them, sometimes to Paul. see Suicer.
22 Rom. vii. 1, 2. H gar upandroj gunh tw zwnti andri dedetai nomw. The reader must note that Origen takes nomw in apposition to andri.
32 Luke vii. 37-50. Cf. Matt. xxvi. 6.
50 Or, violence in the licentious person.
82 Or, each of the sins on account of which Christ was about to go to Hades. (Erasmus)
99 That is, the Minor Prophets.
116 Or, which he may regard as mediocre.
140 Or (putting a comma after Jerusalem), but that on the third day He might rise.
141 see xi. c. 6, p. 434, note 2.
144 These three sentences are supplied from the old Latin version, as at this point there is a hiatus in the MSS.
170 Matt. xxvii. 32; Mark xv. 21; Luke xxiii. 26.
188 Reading proeutrepisaj. as the Vetus Inter.
220 Matt. xvi. 28; Mark ix. 1; Luke ix. 27.
229 Matt. xvii. 2; Mark ix. 2.
231 Rom. xiii. 13; 1 Thess. v. 5.
236 Luke (ix. 28, 29) alone mentions the praying.
239 Matt. xvii. 4; Mark ix. 5; Luke ix. 33.
16 Dan. iii. 86. (Song of the Three Children v. 64.)
109 Or, be free from. The Vetus Inter. has "extra dolores." It has had ecw instead of echj.
126 Lomm., following Huet. refers to Esther (The addition to Esther, xiv. 2). But the word kosmoj does not occur in this passage. see Judith x, 4; I Macc. ii II.
176 The text is perhaps corrupt.
23 Or reading xwrizei, following the Vetus Inter, keeps apart.
25 1 Cor. xii. 25, 18, 25, 26.
65 Luke xix. 19. In chap. 12 Origen reads: Be thou also over five cities -as W. & H., and comments on the difference of the reward. The MSS. are therefore in error here.
104 That is, the God of the Old Testament-according to Marcion.
109 Mark xiv. 49; Matt. xxvi. 56.
111 teletaj. Origen's play on the words etelesen and teleth cannot be fully reproduced in English. The word teleth, in reference to the mysteries, meant the rite, or participation in the rite, by which one became perfect; and in later Christian usage it was applied to the Sacraments of Baptism and the Lord's Supper. See Suicer.
113 1 Cor. ii. 4. Pneumatoj dunamewj. The omission of the ?? is strange; for in the Contra Celsum (i. 2) Origen characterises the argument from prophecy as "the demonstration of the Spirit" and the argument from miracles as "the demonstration of power."
135 Or, by God the woman is married to the man.
143 John xix. 6, 15; Luke xxiii. 18.
179 The text is probably corrupt. Perhaps it means the marriage of a second angel with our soul.