23 Cureton, "were assembled and standing;" nearly as Euseb.: paro/ntwn kai\ e0stw/twn. But in 2 Sam. xx. 1, the only reference given by Castel for the word is used for the Heb. )rqn
, "he chanced."-TR.
24 , like the proseku/nhse of Eusebius, may be rendered "worshipped."-TR.
25 ; Gr. mega/lwj, lit. "greatly;" C. "nobly." But nothing more than intensity is necessarily denoted by either word. Compae, for the Syriac, Ps. cxix. 107, 167; Dan. ii. 12.-TR.
26 Compare the letters of Abgar and Tiberius, infra.
27 In another piece, The Teaching of Addoeus, i.e., Thaddaeus, we have a portion of the original Syriac from which Eusebius' translation was made. The only portions that correspond are: in the present piece, from this place to "-accept that of others," near the end; and, in the following one, from the beginning to "- that which is note ours." Some of the variations are worthy of notice.
29 This answers sufficiently well to the Greek: o0j kai\ au0to/j proselqw/n u0po\ tou\j po/daj au0tou= e!pesen; but, as the original Syriac, p. 12, reads "he too brought his feet to him, and he laid his hands upon them and healed him," the Greek translation must have been at fault. For brought read presented.-TR.
30 The original Syriac has "I will not hold my peace from delclaring this."
31 So Euseb. The orig. Syr. has "His sender."
32 The orig. Syr. has "the certitude of His preaching." The error seems to have arisen from the Greek translator confounding with . More probably with , "newness (of his preaching)," which was freely translated by him (peri) th=j kainh=j au0tou= khru/cewj; and this, again, was by the Syrian re-translator rendered literally, as in the text. The word certitude (above) may be rendered unerring truth. -TR.
33 Or "Sheol," as in Hebrew. The orig. Syr. gives "the place of the dead."
36 Valesius says that the Edessenes commenced their era with the 117th Olympiad, the first year of the reign of Seleucus. The year 340 corresponds, therefore, with the fifteenth year of Tiberius. It should eb the beginning of the 117th Olympiad.-TR.
1 Or, "MNr Lord," or "Mr." -TR.
2 This is taken from Cod. Add. 17, 158, fol. 56, where is added: "when she sent to our Lord to come to her."
5 [This ancient imitation of the Canticles shows how that book was understood, as of Christ and His Church.]
1 Taken from Cod. Add. 14,535, fol. i.
2 From Cod. Add. 12,155, fol. 53 vers.
3 From Cod. Add. 17,193, fol. 36. See Teaching of Addoeus, p. 657, infra.
5 Extrqacts IV. and V. are fro mCod. Add. 14,601, fol. 164, written apparently in the eighth century.
7 Extrqacts IV. and V. are fro mCod. Add. 14,601, fol. 164, written apparently in the eighth century.
8 From Cod. Add. 16,484, fol. 19. It consists of an apocryphal work on the Virgin, of the fifth or sixth century.
9 i.e., "My Lady" or "Madam" (= mea domina): it is the feminine form of "Mar."-TR.
10 Beginning with the new moon of October. The former Tishrin was the month immediately preceding.-TR.
11 The Greek e0pi/tropoj is used.-TR.
12 From Cod. Add. 14,624, apparently written in the ninth century.