1 The Saxon version has Tirus.
2 Reges, kings, instead of leges, as suggested by Mr. Cowper, is a much better reading.
3 Sax.: Then Nathan came, and baptized him in the name of the Father,a nd the Son, and the Holy Ghost, and took away from him his name of Tirus, and called him in his baptism Titus, which is in our language Pius.
4 Note this popular but erroneous appellation of Mount.
5 Sax. omits which is called Burgidalla.
6 Sax.: And Herod trhe king was so terrified, that he said to Archelaus his son.
8 Sax.: And they inquired diligently whether perchance there were there any one who had miraculous relics of the Saviour, of His clothing, or other precious things; and they sought so diligently, that they found a woman, etc.
9 In the Saxon, Joseph's speech is: I know that they took Him down from the cross, and laid Him in the tomb which I had cut out of the rock. And I was one of thoes who guarded His tomb: and I bent my head and thought I shouldee Him, but I beheld nothing of Him, but saw two angels, one at the head and the other at the foot, and they asked me whom I was seeking. I answered and said to them, I seek Jesus who was crucified. Again they said to me, GO into Galilee; there shall you see Him, as He said to you before.
10 A few lines of the text are here very corrupt, and are omited by Tischendorf. The meaning of them is: And woe's me, because, contrary to the law, thou has treated me most unjustly. Ah! woe's me, because thou hast taken my Lord from me; just as the Jews did contrary to the law in crucifying in this world the Lord Jesus Christ, whom the eyes of your Caesar have not seen. But woe's me! have I done contrary to the law? Have I deserved to suffer this punishment?
11 Or, taking vengeance upon all the nations of their land.
1 Lambecius proposes to read Gaudos and Melite. In the Latin version of the famous Greek scholar Lascaris, 1490, it is a Melita et Gaudisio insulis. [Comp. Acts xxvii. 16, xxviii. 1. The two names are apparently combined here.-R.]
2 traktai>\/santej: from the Byzantine verb traktai>\/zein = tractare. The various readings in the MSS. are: Being very disorderly; having been much disturbed.
3 Various reading: Let it be . . . and we will write, etc.
5 The geographical names are given in the peculiar forms of the text. Occasionally the usual forms, such as Baiae, uccor.
6 The distance was thirty-three miles. In the Antonine Itinerary, "To Aricia is sixteen miles, to Tres Tabernae seventeen miles, to Appii Forum ten miles."
7 Or, do away with belief in circumcision.
10 Rom. ii. 11; Eph. vi. 9; Col. iii. 25; Jas. ii. 1.
13 Or, He allowed Himself to suffer all these things.
15 i.e., That all may profess their faith in Him. For similar expressions, see 2 Cor. ix. 13, Heb. x. 23.
17 i.e., How do you happen, as a race, to eb so unbelieving? The Latin translation has: against your race-kata\ tou= ge/nouj for kata\ to\ ge/noj.
18 For another translation of this letter, see Latin gospel of Nicodemus, chap. xiii. (xxix.) [This occurs on p. 454; there is another form on p. 459.-R.]
22 Jer. xvii. 10; Rev. ii. 23.
23 Lam. iii. 41; Mark xi. 25; 1 Tim. ii. 8.
24 See the Clementines, Homiles II., III., VI., XVI., XX.
26 Or, the pure in heart admitting the faith.
30 Or, those who have a moderate quantity of food and covering to be content (1 Tim. vi. 8).