50 This appears to be the natural reading, but it restson slight authority; the better accredited reading being "seminis" for "feminis."
69 John ii. 19 ; Mark xiv. 58.
74 Mal. i, 11. [P. 251, note 1, supra. The oblation of Melchizedek. Gen. xiv. 18. The Oxford translator adds, "with the incense of pious prayers." See Justin, vol. i. p. 215, cap. xli., and Irenaeus, vol. i. p, 484.]
82 1 Sam. ii. 5. [Compare Treatise xi. p. 503, supra.]
84 The quotation in the Oxford edition begins from this point.
86 Gen. xlviii. 17-19. The whole of this quotation is wanting in morc than one codex.
87 "Frutice." The Oxford translator has here, without any authority as it appears, from the text, adopted the reading of the Vulgate, "ad praedam." Cyprian has used the LXX., reading apparently, ek Blastou. The Hebrew rv+m)
gives a colour to either reading. See Gesenius, lLex. in voce rv+
88 Original, "ad cilicium; " LXX. th eliki,"the tendril of the vine; " Oxford trans. "the choice vine."
98 Oxford edition adds "Galilee."
106 This second clause, "Behold, they who serve me shall drink," is wanting in some editions.