30 i.e., probably Jerusalem and the temple there.
32 Oehler's "versus" (= "changed the man rises") is set aside for Migne's "verus." Indeed it is probably a misprint.
33 i.e., her own dwelling or "quarters," - the body, to wit, if the reading "sua parte" be correct.
36 I have ventured to alter the "et viventi" of Oehler and Migne into "ut vivendi," which seems to improve the sense.
37 It seems to me that these ideas should all be expressed interrogatively, and I have therefore so expressed them in my text.
"Cernere quid fuerit conversa in pulvere quondam."
Whether the meaning be that, as the soul will be able (as it should seem) to retrace all that she has experienced since she left the body, so the body, when revived, will be able as it were to look back upon all that has happened to her since the soul left her, - something after the manner in which Hamlet traces the imaginary vicissitudes of Caesar's dust, - or whether there be some great error in the Latin, I leave the reader to judge.
40 i.e., apparently remembering that she was so before.
42 I rather incline to read for "haec captiva fuit mortis," "haec cartiva fuat mortis" =
"Is this
To be death's thrall?'""This" is, of course, the flesh.