68 Matt. xxiv. 42, xxv. 13; Mark xiii. 33.
73 The Latin has, "sed infusionem Spiritus attrahens."
91 Following Harvey's explanation of a somewhat obscure passage.
95 Mark v. 22. Irenaeus confounds the ruler of the synagogue with the high priest. [Let not those who possess printed Bibles and concordances and commentaries, and all manner of helps to memory, blame the Fathers for such mistakes, until they at least equal them in their marvellous and minute familiarity with the inspired writers.]
98 The two miracles of raising the widow's son and the rabbi's daughter are here amalgamated.
103 The original Greek text is preserved here, as above; the Latin translator inserts, "insecunda ad Corinthios." Harvey observes: "The interpretation of the Scriptural reference by the translator suggests the suspicion that the greater number of such references have come in from the margin."
106 Agreeing with the Syriac version in omitting "the Lord" before the word "Jesus," and in reading aei as ei, which Harvey considers the true text.
110 The Syriac translation seems to take a literal meaning out of this passage: "If, as one of the men, I have been cast forth to the wild beasts at Ephesus."
111 This is in accordance with the Syriac, which omits the clause, eiper ara nekroi ouk egeirontai.
117 One of the mss.MSS; . reads here: Sanguis pro sanguine ejus effundetur.