215 Harvey gives the above paraphrase of the very obscure original; others propose to read l/ instead of logou.
216 Massuet explains this and the following reference, by remarking that the ancients used the fingers of the hand in counting; by the left hand they indicated all the numbers below a hundred, but by the right hand all above that sum.-Comp. Juvenal, Sat., x. 249.
220 The Demiurge being the fruit of the abortive conversion of the abortive passion of Achamoth, who, again, was the abortive issue of Sophia.
221 i.e., by aiming at what transcends their ability, they fall into absurdity, as a bow is broken by bending it too far.
223 Such is the translation which Harvey, following the text preserved by Hippolytus, gives of the above intricate and obscure sentence.
224 Literally, "is adorned with."
227 One of the senses was thus capriciously cancelled by these heretics.
229 Or, rather, perhaps "curtains." Ex. xxvi. 1.
231 Gen. vi. 18; 1 Pet. iii. 20.
243 Ex. xxviii. 3.-There is no mention of the number of the bells in Scripture.
251 Ex. xxvi. 8. Numbers appear to have been often capriciously introduced by these heretics to give a colour of support to their own theories.
256 Dan. xii. 9, 10. The words in the above quotation not occurring in the Hebrew text of the passage, seem to have been interpolated by these heretics.
257 [From the Protevangel of Thomas. Compare the curious work of Dominic Deodati, De Christo Graece loquente, p. 95. London, 1843.]
262 Taken from some apocryphal writing.
263 Luke xix. 42, loosely quoted.
265 The translator evidently read tw=n for th/n, in which case the rendering will be "proof of those most high," but the Greek text seems preferable.
269 Luke xii. 50. The text was probably thus corrupted by the heretics.
271 We have given these words as they stand in the Greek text: a very different list, but equally unmeaning, is found in the Latin.
272 The Latin reads zonis, "zones," instead of "lives," as in the Greek.
273 Here, again, are many variations.
274 The Greek text, which has hitherto been preserved almost entire, ends at this point. With only brief extracts from the original, now and then, we are henceforth exclusively dependent on the old Latin version, with some Syriac and Armenian fragments recently discovered.
275 The Latin here begins with the words "cum teneamus," and the apodosis is found afterwards at "facile arguimus." But we have broken up the one long sentence into several.
278 The text is here uncertain and obscure: eternal things seem to be referred to, not as regarded substance, but the forms assigned them.