42 As this Epistle, though sent to the bishop, was meant to be read to the people, Ignatius here directly addresses them.
45 Literally, "worthy of God."
46 Comp. Ignatius' Epistle to the Ephesians, chap. ii.
47 Literally, "in freedom from care of God."
48 Some read, "in the resurrection."
49 Literally, "most befitting God."
51 Literally, "at leisure for."
53 Literally, "in freedom from care of God."
54 Literally, "most befitting God."
56 Literally, "at leisure for."
57 Some suppose the reference to be to the soldiers, or perhaps to God Himself.
58 Or, "as possessed of the judgment."
60 Some have the plural "ye" here.
61 Literally, "an eternal work."
62 Some propose to read, "and of the bishop."
63 Literally, "name desired by me."
64 Some suppose the reference to be to the soldiers, or perhaps to God Himself.
65 Or, "as possessed of the judgment."
66 Literally, "an eternal work."
67 Literally, "name desired by me."
68 See the extraordinary passage and note in his Hippolytus, vol. i. p. 58, etc.
1 The inscription varies in each of the three Syriac mss., being in the first, "The Epistle of my lord Ignatius, the bishop;" in the second, "The Epistle of Ignatius;" and in the third, "The Epistle of Ignatius, bishop of Antioch."
2 For "vindicate thy place" in the Greek.
3 Literally, "draw out thy spirit."
4 Cureton observes, as one alternative here, that "the Syrian translator seems to have read paracusma for parocusmouj."
5 Or, "flatter," probably meaning to "deal gently with."
6 Thus the Syriac renders antiyuxon in the Greek.
7 The Greek has akmwn, "an anvil."
8 The Greek has meta, "after."
12 Literally, "make the contest."
13 Literally, "sons of His house."
14 These are the only parts of chaps. vii. and vi. in the Greek that are represented in the Syriac.
15 These are the only parts of chaps. vii. and vi. in the Greek that are represented in the Syriac.