Severus of Antioch: A collection of letters from numerous Syriac manuscripts (1915). Letters 1-61: Footnotes
1. 1. The letter to Anastasia (ep. 69) precedes in the ms.
2. 2. Text 'Oecumunius', and so in the subscription, and in the title of ep. 2.
7. 2. The word filosofh~sai is here transliterated.
10. 1. Contr. Diod.,.fr. 17 (Cyr. in Jo. Ev., ed. Pusey, III, p. 499).
12. 2. Adv. Nest., ii, 6 (ed. Pusey, VI, p. 113).
14. 2. De rect. fide ad Theod. imp., 30 (ed. Pusey, VII, p. 97).
16. 4. Ep. 51 (P. G., XXXVII, 181).
18. 1. Ep. 28, 4 (P. L., LIV, 768).
19. 1. Schol. de Inc. Unig., 9 (ed. Pusey, VI, p. 51ff).
20. 2. This passage as far as 'operating' (p. 10, 1. 6) is cited in Mansi, XI, 444, where the letter is described as the 2nd to Oecumenius.
21. 1. Ep. 28, 3 (P. L., LIV, 766).
22. 2. Ep. 46, 2 (P. G., LXXVII, 241).
23. 1. Cyr., ed. Pusey, VI, p. 476.
25. 1. I cannot find the source of this citation.
30. 6. I do not know what is hidden under f w n t w s: possibly it is a corruption of tu&poj, since the only theological edict of Anastasius known is the tu&poj or plhrofori/a of S. L., p. 3. The word however rather suggests prosfwnhtiko&j.
31. 1. Cyr., ed. Pusey, VI, p. 410.
36. 4. This perhaps represents a(martei=n (to err): see p. 77, n. 3.
39. 3. Schol. de Inc. Unig., 11 (ed. Pusey, VI, p. 520).
40. 4. Gr. ei0j to_ ou#twj e1xein
41. 5. Cyr., ed. Pusey, VI, p. 8.
43. 2. Ep. 101 (P. G., XXXVII, 177).
45. 1. This must be the meaning, though the grammar is awkward. Cf. p. 17, 1. 6 (text).
46. 2. Omitted in the printed Greek text.
47. 3. P. G., XXVIII, 531 (not in the genuine letter to Jovian).
48. 4. Contr. Diod., fr. 15 (Cyr., in Jo. Ev., ed. Pusey, III, p. 498).
52. 3. Ep. 101 (P. G., XXXVII, 180).
53. 1. Ep. 46, 3 (P. G., LXXVII, 244).
57. 2. S. L., p. 11; perhaps Severus' brother (id., p. 150).
58. 3. A Greek fragment of a letter to Oecumenius is preserved in Mansi, X, 1116.
61. 1. I place this and the two following letters during episcopacy, because they deal with the definition of 'essence', which is also discussed in ep. 2. Epp. 7-9 naturally go with ep. 6.
69. 2. Lit. 'initiate', rendering muou~si or mustagwgou~si.
73. 2. Greek extracts from letters to Maron are published in Cramer, Cat. in Act. Apost., p. 223, and S. V. N. G., I, II, 186.
74. 1. See ep. 46, from which it would seem that communication with the Cappadocian bishops did not begin much before the accession of Dioscorus.
76. 2. A Greek fragment of a letter to Eleusinius, probably either this or ep. 11, is preserved in Mansi, X, 1116.
77. 1. Ep. 40 (P. G., LXXVII, 193).
79. 3. Adv. Nest., ii, 6 (ed. Pusey, VI, p. 113).
80. 4. Cyr. kata& ge to_n tou~ pw~j ei]nai lo&gon, which clause the translator has omitted above, thus losing the point of the citation: cf. p. 6.
82. 2. I cannot find the source of this citation.
83. 3. Preceded in the mss. by fragm. 2 of ep. 10.
84. 1. Cyr., ed. Pusey, VI, p. 402.
85. 1. I cannot find the source of this citation.
89. 5. Entrechius is meant (S. L., 1, 13; vi, 1; p. 407, 408).
90. 1. Ep. 261, 2. Migne's text has qeofo&roj; in both places, with xristofo&roj as a variant in the second.
91. 2. Perh. the presbyter of S. L., p. 37, 166, 182, 383; see ep. 17.
92. 3. Some words have fallen out.
94. 2. In Jo. Ev., ed. Pusey, III, p. 13, 14.
97. 2. Since the above was in print I have found a longer extract from this letter in another version, which contains this fragment. This will be given in the following fascicule (ep. 62).
98. 1. This represents qeologei=tai.
100. 3. S. L., i, 49,50; ii, 2; v, 11,12; p. 395. The two Johns seem to have been Severus' representatives in Syria after his expulsion (id., p. 148). If however this letter was written after expulsion, it must have been written very soon after.
103. 1. I. e. the inhabitants of Jerusalem
104. 2. The word is perh. triupo&statoj.
105. 3. Or 'mask' or 'character' (pro&swpon).
111. 2. I. e. soldier, in Greek stratiw&thn (p. 50, n. 1).
113. 1. Mai, Class. Auct., X, 415. The 2nd reason is not in the printed text.
114. 2. Greg. pa&sxa, which the translator has misunderstood.
116. 1. A Greek extract from a letter to John the soldier is published in Cramer, Cat. in Act. Apost., p. 136, which from the subject seems to belong to this letter.
126. 2. Adv. Nest., ii, 6 (ed. Pusey, VI, p. 112).
127. 3. A. v. (C) 'You said that from the very'.
128. 4. A. v. (C) 'contends and says'.
129. 5. A. v. (C) 'the Incarnation'.
130. 6. A. v. (C) ins. 'and blood'.
134. 3. Sev. therefore did not read a(gi/an: see Migne, n. 40.
135. 1. Ep. 101 (P. G., XXXVII, 181).
138. 1. Ep. 45 (P. G., LXXVII, 233, 236).
145. 3. Ep. 50 (P. G., LXXVII, 257).
147. 1. Adv. Nest., ii, 8, 13 (ed. Pusey, VI, p. 120, 130).
149. 1. This represents e0qeloqrhskei/a (Col., ii, 23).
150. 2. Cyr. a)phkribwtai ga_r ei0j a!kran suna&feian.
151. 3. Ibid., 7 (ed. Pusey, VI," p. 116).
153. 1. Kampffmeyer, ap. Loofs, Nestoriana, p. 369, from Add. 17210 f. 57 r° (another version). Our ms. was unknown to Kampffmeyer.
158. 3. Zach. Rh., iii, 1; P. O., VIII, 83 L; G. B. M., p. 553, 927, 956, 967; Le Quien, I, 1218.
161. 1. Not otherwise known. Citations from the letter are found in G 53 ro b and L 24 ro b.
162. 2. I Tim., iv, 7; Tit., i, 14.
163. 1. Ep. 45 (P. G., LXXVII, 23(5).
164. 2. Ep. 101 (P. G,.. XXXVII, 181).
167. 2. The best emendation of an impossible text that I can make.
172. 1. Cyr., ed. Pusey, VI, p. 404.
174. 3. Schol. de Inc. Unig., 27 (ed. Pusey, VI, p. 550); in Latin only.
176. 1. The Syriac is corrupt and the emendation doubtful.
179. 1. Ad regin., 14 (ed. Pusey, VII, p. 285).
180. 1. Gr. dia_ to_ a)paqe/j.
181. 2. Jo. Chrys.. ed. Par. 2a, VI, 459; Cyr., ed. Pusey, VII, p. 165.
182. 1. Or. xiii. 4 (P. G., LXV, 793).
189. 1. Perh. the archimandrite of the monastery of Romanus (S. L., i, 55), who may have been Severus' representative in Palestine, where there was no monophysite patriarch (cf. S. L., p. 148). For John and John see ep. 22.
190. 2. kwdikili/a. In Greek extracts this letter is called kata_ 'Aleca&ndrou or kata_ tw~n kwdikili/wn 'Alecandrei/aj; but [Syriac] occurs in our text (p. 85, 1. 9) where it can only be rendered 'the Alexandrine'.
194. 3. Throughout this passage the translator seens to have misunderstood a(martei=n ('err' or 'fail').
195. 4. I do not know the source of this citation.
196. 1. Gen., i, 3, 4, 6, 9-12, 14-16, 24, 25, 31.
204. 1. w} fi/ltate a)delfw~n e0moi/.
205. 2. Or. VII, 21. The last clause runs ei9te tou~ bou&lesqai tou~to a)natupou~ntoj ei[te th~j a)lhqei/aj.
207. 4. In Ep. ad Hebr. Hom, iii, 5, 6 (ed. Field).
208. 1. A similar passage is cited from Sev. in Cramer, Cat. in Ep. ad Rom., p. 137.
209. 1. This passage to ' universe' (p. 84, 1. 2) is cited in Greek from this letter in S. V. N. C., IX, 745. The author of this Catena seems not to have noticed that it occurs in a citation from Jo. Chrys.
210. 1. Gr. e{sper ou]n kai\ h( kti/oj: a#per a#panta dia_ tou~to ei[pen [Jo. Chrys. dia_ tou~ ei0pei=n] w(j tau~ta paredh&lwsen.
211. 1. In Ep. ad Rom. Hom, xv, 16-19 (ed. Field).
212. 1. Greek fragments of this letter are published in Gramer, Cat. in Act. Apost, p. 296, 379, 390; in Epp. Cath., p. 73, 162; S. V. N. G., I, ii, 204, 220; IX, 739; and a ms. extract exists in Add. 35123 f. 383 r°.
213. 1. S. L.. i, 14-16; p. 167; Zach. Rh., viii, 5; C. B. M., p. 950.
216. 3. Greg, e0krage/n, from e0krh&gnomi, which the translator has taken for an aor. ind. from kra&zw.
219. 2. S .L., p. 154, 474. These references make it probable that the letters to Victor were written soon after episcopacy. See also below, p. 103, 106.
220. 1. John the scholastic: see Loofs, Leontius v. Byzanz, p. 269 (Texte u. Untersuchungen, Bd. III); Lebon, Le Monophysisme Severien, p. 149, 153, 162.
233. 7. This represents dusw&numoj and perh. means that he was falsely named Eutyches (fortunate).
236. 3. Mansi, VI, 633, 639-643.
238. 5. Here the ms. breaks off.
239. 6. Of Tagais (S. L., p. 318, 320).
247. 3. Appended in the ms. to bk. iii of the work against John the grammarian of Caesarea (Joh., Vit. Sev., in P. O., II, 278), a work which exists only in fragments: see C. B. M., p. 1323; Lebon, Le Monophysisme Severien, p. 147.
254. 4 Perh. read [Syriac] 'and urge'.
260. 5. Exp. Syn. Nic., 10 (P. G., LXXVII, 1328).
262. 2. Not in our texts of Dan.
265. 3. The biographer of Severus (P. O., II, 7).
269. 3. S. L., i, 51; p. 181, 384; see below, ep. 52.
270. 1. Bp. of Joppa (op. cit., p. 207, 356, 392, 472; Zach. Rh., v, 4; Evagr., in, 6).
271. 2. This represents e0qeloqrhskei/a (Col., ii, 23).
273. 4. S. L., p. 201, 368, 382; Zach. Rh., iv, 12 (Land, p. 162); C. B. M., p. 643.
280. 1 This letter is prefixed to the correspondence with Julian of Halicarnassus in the Roman mss., but is absent in Add. 17000, which contains that correspondence. It was clearly written at the time of the expulsion of the monks (Land, Anecd. Syr., II, 289; Zach. Rh., viii, 5).
291. 5. II Reg., xxiv, 17; Joel, ii, 17. .
299. 1. Jer., xxxviii, 13, 14.
312. 3. Julian: see the correspondence in Zach. Rh., ix, 10-13.
319. 1. I Cor., xvi, 20; II Cor., xiii, 12.
322. 1. o)rqodoci/a. Vide Mansi, VII, 113.
326. 1. Presb. of Alexandria, addressed also in S. L., iv, 2 on the same subject, from which I infer the date.
327. 2. Is., xvii, 6 (differing widely from LXX).
328. 3. Theodore is meant (Zach. Rh., vi, 1, 2; Vit. Monoph. (ed. Brooks), p. 3; P. O., II, 73).
330. 5. Misrendering of th~j 'Antino&ou.
331. 6. Zach. Rh., vi, 3; Vit. Monoph., p. 3-16.
334. 2. h!dikton, i. c. the Henotikon, and so wherever 'edict' occurs in the translation.
339. 2. This is the sense required.
344. 3. I cannot find the source of this citation.
345. 4. This is the sense required.
346. 1. The synod must be either that of Nice (p. 134) or that of Constantinople in 360 (p. 130), and the author can hardly be other than Athanasius; but I cannot find the passage, unless it be De Syn., 20.
350. 2. Ep. 103 (P. G., XXXVII, 199).
351. 3. Bas. e0gw_ de\ ei0 xrh_ tou)mo_n i1dion ei)pei=n.
352. 1. In 360: see p. 128, n. 1.
353. 2. Ep. 9, 3 (P. G., XXXII, 269).
354. 1. Representing filotimi/a.
358. 2. The word kinduneu~sai is here preserved.
359. 3. As Solon was appointed before Sev. became bp. (S. L., i, 2), this must be his successor, probably Stephen (id., p. 166), who, as no bp. of Seleucia occurs among the exiles (Mien., p. 266), may have conformed on Justin's accession. Solon seems to have been alive in 516 (S. L., i, -22).
360. 4. This is the sense required.
362. 1. This is the sense required.
363. 2. The letters on this subject may be presumed to have been written about the same time, and the date is fixed by ep. 45 and 46, which were written while Dioscorus was patriarch of Alexandria.
364. 1. S. L., i, 3, 4, -2-2, 23. It is clear that this letter was written before the last 3 of these.
366. 3. The synod of Philippopolis is meant.
367. 4. The word dogmatisqh~nai is here preserved.
368. 5. Nice is meant, and Sev. intends to say that the synod of Nice was rejected.
370. 1. The word qeologh~sai is here preserved.
377. 1. Hebr., iii, 5. Marg. «For all who like Moses are faithful in all God's house: but he means one to understand the church».
379. 3. There is no previous citation of the letter in this document (a defence of the deposition of the patriarch Paul of Antioch).
381. 1. u(parxi/aj (for e0parxi/aj).
387. 1. Soteric is meant: see S. L., p. 61, 291, 387, 407; Evagr., iii, 44; Cyr. Scyth., Vit. Sab., 56; Theoph., A. M. 6003.
391. 2. Ep. 72 (P. G., LXXVII, 345).
393. 4. Thus meaninglessly has the translator rendered the genitive after plh&n.
395. 1. u(parxi/aj (for e0parxi/aj).
396. 2. This is the sense required.
397. 3. Preserved in S. L., iv, 3. The date is therefore 516.
399. 2. Marg. «He here culls a theatre (qe/atron) a stage (tent)».
401. 4. Theodore, to whom alone the letter (ep. 72, in P. G., LXXVII, 345) refers.
407. 1. Bp. of Sasima (S. L., vi, 1; p. 93, 321; Theoph., A. M. 5999; above, ep. 10-12).
408. 2. Bp. of Colonia (S. L., i, 56; v, 13; p. 93; Mich., p. 266).
409. 3. Bp. of Caesarea; see ep. 45.
412. 1. Perh. read [Syriac] (speak).
413. 1. In 512 (Zach. Rh., vii, 10).
415. 3. As an ex-prefect could not hold this inferior office, the meaning must be that he was au ex-prefect at the time of writing, and his prefecture must therefore be dated between 513 and 516.
421. 1. Num., xx, 17; xxi, 22.
423. 1. S. L., I, 31; vi, 2; P. O., II, 30; Evagr., iii, 33; Mansi, VIII, 1074.
424. 1. S. L., i, 51 (which precedes in our ms.); p. 181, 364; above, p. 104. It is most natural to suppose that this correspondence preceded ep. 34 and S. L., v, 8.
434. 3. S. L., iii, 4; IV, 10; X, 7; Anecd. Syr., 11,26 ff. See ROC., VI, 470. Greek extracts from letters to Caes. are published in Cramer, Cat. in Matth. et Marc., p. 118, and S. V. N. C., IX, 731
438. 2. The fragment down to this point can hardly belong to a letter of Sev., and is probably a gloss.
439. 3. kli/ma. Here the ms. breaks off.
440. 1. P. G., LXV, 305; Jo. Cass., Conl. XIV, xv.
442. 1. This passage is quoted by John of Nikiu, Notices et extraits des mss., XXIV, i, 564, 581. The words which follow on p. 581 are quite different from our text, and are perh. not part of the citation. I owe the ref. to M. Nau. Cf. also ibid., p. 502.
443. 2. If Leo's grandson is meant, this is false.
447. 1. Ps. XXXIII, 20, 21, 23.
457. 2. Id., i, 60: see note on text.
458. 3. Cf. S. V. N. C., IX, 738, where a Greek fragment of a letter to Beronician is published. The ms. here has 'Bar Nikiya'.
459. 1. I. e., a present (representing eu)logi/a).
460. 2. IV Reg., ii, 12; xiii, 14,
463. 2. This is perh. corrupt.
This text was transcribed by Roger Pearse, 2003. All material on this page is in the public domain - copy freely.
Greek text is rendered using the Scholars Press SPIonic font, free from here.
Early Church Fathers - Additional Texts |