\ STUDIA IN / THE LIBRARY of VICTORIA UNIVERSITY Toronto Q. SEPTIMI FLORENTIS TERTVLLIANI APOLOGETICVS CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS C. F. CLAY, MANAGER 2lontJOn: FETTER LANE, E.G. ioo PRINCES STREET $eto Hork: G. P. PUTNAM S SONS Eom&ag, Calcutta ant flKaftrag: MACMILLAN AND CO., LTD. SEorotlto: J. M. DENT AND SONS, LTD. THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA All rights resei~ved SEPTIMI FLORENTIS TERTVLLIANI APOLOGETICVS The text of Oehler Annotated, witli an Introduction, by JOHN E. B. MAYOR, M.A. Professor of Latin in the University of Cambridge Fellow and President of St John s College With a translation by ALEX. SOUTER, B.A. Regius Professor of Humanity in the University of Aberdeen Late Scholar of Gonville and Caius College Cambridge : at the University Press 1917 T \Q STOR - 3L-I9 PREFACE THE late Professor John E. B. Mayor, during his tenure of the professorship of Latin at Cambridge, frequently lectured on the Apology of Tertullian in the Divinity Schools. About the year 1892 he wrote out his notes in a copy of Oehler s earlier edition (Halle, 1849), that had been interleaved with sheets of paper about twice the size of the pages of the book itself. These notes were added to from time to time down to the year 1907, if not later, and they formed the matter of his lectures. Already in 1893 he began to publish them in The Journal of Philology, but the publication never went beyond the end of the fifth chapter. After his death on December 1, 1910, his executors considered the advisability of publishing the whole of the notes, and honoured me with the request to edit them for publication. I had heard the lectures throughout two or more terms of my undergraduate period at Cambridge, and had been profoundly influenced by them. I therefore felt it binding on me to suspend my own work and perform this act of pietas. The executors first arranged with Mr E. S. Payne of Clifton, Bristol, for a copy of the notes as a basis for the proposed publication. Though the Professor s handwriting is beautifully clear, it is at the same time so microscopic that this was no light task to perform. Mr Payne also verified many of the references, and appended a number of useful remarks on the notes themselves. It may be at once admitted that only the Professor himself, or some one equally learned, could edit these notes in a satis factory manner. I am fully conscious of my own unfitness for the task, which has been very heavy. I have felt it necessary to compare Mr Payne s copy with the original MS, in which work I received valued help from the friend of thirty years, Mr James Taylor of the Aberdeen Centre for the Training of Teachers; but this is only part of what was required. I have had to put the notes in correct sequence, to reduce to order the somewhat chaotic state of the references and quotations within the notes themselves, to supply references never filled vi PREFACE in, and to cut out references or quotations given twice in the same note. I have brought the references to the works of Tertullian that have appeared in the Vienna edition, into conformity with that edition, as the Professor himself would have wished. In the few cases where references have in some way baffled me, I have placed a point of interrogation within brackets as a danger signal. It is not often that I have added anything of my own. When this has been done, I felt sure that Prof. Mayor himself would have made the addition prior to publication. Such additions are enclosed within square brackets, and the editor s initials are appended. The notes were not intended by their author to constitute a complete commentary, but rather to form a useful supplement to those already published, such as Havercamp s and Oehler s. They provide, however, so vast a body of illustration, both of the subject-matter and of the language of the Apology, that not only are they to be regarded as a commentary, but as by far the best commentary ever published. Nevertheless, as Tertullian is the most difficult of all Latin prose writers, and the notes are not of a type intended for schoolboys, it has been deemed advisable to add an English translation of the text. This translation has had the inestimable advantage of thorough revision by the veteran brother of the commentator, Emeritus-Professor Joseph B. Mayor, of King s College, London, who has spared no pains to make the whole book as perfect as possible. The Provost of King s, Dr M. R. James, has given kind help in cases of extreme difficulty. I am also indebted to my assistant, Mr Robert Weir, formerly of Pembroke College, Oxford, for help in the reading of the proofs and the verifi cation of references. Nor must I forget the extreme care of the press readers. Prof. Mayor s introduction, with the notes on chapters I to V, has been reprinted from The Journal of Philology by kind permission of the editors. I have ventured to add a biblio graphy of the chief works on Tertullian. which have appeared since that article was published. I have also compiled the index. A. SOUTER. THE UNIVERSITY, ABERDEEN. 22nd November, 1916. CONTENTS PAGE PREFACE . . v vi ADDENDA ET CORRIGENDA . . . . . viii INTRODUCTION ix xx TEXT 2146 TRANSLATION . 3147 NOTES ON READINGS. . . . . . . 148 NOTES . 149486 INDEX 487496 ADDENDA ET CORRIGENDA page 13, line 24. For It is read * Is it, and add ? at end of sentence. 16 v , 7. Read damnandi. 19 30. For * the emperor read a general. ,. 43. For in read on. .., 21 4. Omit could have. 27 ., 8. For their divine character is preserved read the divine is kept in reserve. .., 131 ,, 18, For equanimity read -endurance. 135 ,. 12. For commentators read gar biers. 237 ,, 18. A full stop should be placed after 2, and Hav. separated from it. 279 6. Mr R. Weir has found the reference to be xi 13. 287 12. The reference to John 16, 13 should be added, and cf. C. H. Turner in Journ. Theol. Stud, xiv (1912-13), p. 563. His article Tertullianea. I, pp. 556-564, was accidentally omitted from the Bibliograplry. 297 5. The reference is wrong. 311 19. After 13 add 1. ,, 313 24. Add another example of pascua (sing.), Gen. 47, 4 (in Lyons Heptateuch). 320 35. For vn read 7. 322 21. Before* 163 add 97. 325 ,. 1. The passage of Prudentius Peris teph. intended is x 919-920. The Vincent. intended is perhaps Vincent of Beauvais. 332 5. Omit n. , 38. There should be a space between Plin. and inscr. 337 10. For 7 7 read 4 8. For 7 3 read 13 13. 373 13. Delete ? 405 29. For * OBA read ORO. 429 8. Add [add Aug. Serm. 393, Ps.- Aug. Serm. 261, 3. A.S.]. 450 28f. lexx. etc. refer to SCRVPVLOSITAS, line 16. 465 , 27. For 22 read 23. INTRODUCTION In my Bibliographical Clue to Latin Literature (Cambr. 1875, pp. 163 6) I collected the titles of the principal editions of Tertullian, and of works or essays published in illustration of him and his writings. I now add : J. P. Condamin, De Q. S. F. Tertulliano, uexatae religionis patrono, et praecipuo apud Latinos Christianae linguae artifice. Bar-le-Duc 1877. 8vo. Q. S. F. T. libellus de spectaculis. Ad cod. Agobardinum denuo collatum recensuit, adnotationes criticas nouas addidit Ern. Klussmann. Lips. 1877. Large 8vo. id. Adnotationes crit. ad Tert. de spect. in Gymnasium lenense ipsis Non. Oct. anni 1876 bonis litteris dedicandum pientissimis notis prosequuntur Director et Collegae Gymnasii Rudolphopolitani. Rudolphopoli, Froebel. (Reviewed by H. Ronsch in Liter. Centralblatt, 31 March 1877.) Is. Pelet, Essai sur 1 apologetique de Tertullien. Strasb. 1868. 8vo. Keim, Die Zeit des T. apol. in his Aus dem Urchristenthum i (Zurich 1878) 1748. In the Zeitschr. f. oest. Gymn. 1869, pp. 348368 W. Hartel reviewed Ebert s dissertation on Tertullian s relation to Minucius Felix. The same Hartel in his Patristische Studien I (Wien, Tempsky, 1890, pp. 58. 8vo) wrote : Zu Tert. de spect. de idol. Dr Ernst Noeldechen, who in 1890 published : Tert. darge- stellt von E. N. Gotha, Perthes. 8vo, pp. viii 496 ; also wrote in Brieger s Zeitschr. f. Kirchengeschichte XI, on Tert. de cor., and many other essays on this father in other periodicals. Dr Aug. Oxe, Prolegomena de carmine aduersus Marcionitas. Leipz. Fock. 1888. 8vo, pp. 51. Cf. Ztschr. f. wiss. Theol. 1876, pp. 113120, 154158. R. A. Lipsius, Die Quellen der altesten Ketzergeschichte, Leipz. 1875, pp. 6483. a5 x INTRODUCTION G. R. Hauschild, Die Grundsatze und Mittel der Sprach-. bildung bei Tertullian. Leipz. 1876. 4to. The same : Tertul- lians Psychologic und Erkenntnisstheorie. Frankf. 1880. 4 to. P. Schwenk, Uber die Zeit des Minucius Felix (Jahrbb. f. prot. Theol. 1883 n. 2). Fr. Wilhelm, De Minucii Felicis Octauio et Tertulliani apologetico. Bresl. Philol. Abhandl. 1887. The first part of the Vienna edition of Tertullian, prepared by ReifTerscheid, appeared, completed by Wissowa, in 1890, but it does not contain the Apology; however it is so far helpful that it gives an instalment of cognate pieces, spect., idol., ad nat., test. an. [The third part of the Vienna edition of Tertullian, edited by Emil Kroymann, appeared in 1906. It contains pat., earn, resurr., adu. Hermog., adu. Val., adu. omn. haer., adu. Prax., adu. Marc, (see Eb. Nestle in Philologus, LXVII (1908), 477 479). The second and fourth parts, to be edited by E. Kroymann and H. Hoppe, are as yet (1916) unpublished. A.S.] See Engelmann, Bibliotheca Scriptorum Classicorum. 8th ed. by E. Preuss. n 1882, pp. 663666, and TeufM-Schwabe, Gesch. d. rom. Lit. 5 373. [J. Schmidt, Ein Beitrag zur Chronologie der Schriften Tertullian s und der Proconsuln von Afrika (Rheinisches Museum, XLVI (1891), 7798). A. Harnack, Die griechische Uebersetzung des Apologeticus Tertullian s (Texte und Untersuchungen, vm 4), Leipzig, 1892. M. Klussmann, Excerpta Tertullianea in Isidori Hispalensis Etymologiis, Hamburg, 1892. A. Harnack, Geschichte der altchristl. Lit. bis Eusebius, i, Leipzig, 1893, 667687, n (2), Leipzig, 1904, 256296. E. Noeldechen, Tertullians Gegen die Juden, auf Einheit, Echtheit und Entstehung gepriift (Texte und L T ntersuchungen, xii 2), Leipzig, 1894. M. Schanz, Die Abfassungszeit des Octavius des Minucius Felix (Rheinisches Museum, L (1895), 114136). H. Gomperz, Tertullianea, Vienna, 1895. E. Norden, De Minucii Felicis aetate et genere dicendi, Oreifswald, 1897, INTRODUCTION xi K. Holl, Tertullian als Schriftsteller (Preussische Jahrbiicher, LXXXVIII (1897), 262278). E. Kroymann, Die Tertullianiiberlieferimg in Italien (Sit- zungsberichte d. kaiserl. Akad. in Wien, cxxxvni (3), 1898). P. Monceaux, Chronologic des oeuvres de Tertullien (Revue de Philologie, xxn (1898), 7792). E. Kroymann, Kritische Vorarbeiten fur den 3. und 4. Band der neuen Tertullian- Ausgabe (Sitzungsberichte d. kais. Akad. in Wien, CXLIII (6), 1901). A. Ehrhard, Die altchristliche Literatur und ihre Erforschung, v. 18841900, Freiburg, 1901. F. Kotek, Anklange an Ciceros De Natura Deorum bei Minucius Felix und Tertullian, Vienna, 1901. P. Monceaux, Histoire litteraire de FAfrique chretienne, i, Tertullien et les Origines, Paris, 1901. H. Waitz, Die pseudotertullianische Gedicht adv. Marcionem, Darmstadt, 1901. C. Callewaert, Le Codex Fuldensis, le meilleur ms. de I Apologeticum de Tertullien (Revue d Histoire et de Litterature Religieuses, vn (1902), 322353). H. Hoppe, Syntax und Stil des Tertullian, Leipzig, 1903. 0. Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Literatur, n, Freiburg i. B. 1903, 332394. S. Turmel, Tertullien (La Pensee Chretienne), Paris, 1904. M. Schanz, Geschichte der romischen Literatur, 3. Teil, 2 Aufl. Munich, 1905, 280351. A. d Ales, La Theologie de Tertullien, Paris, 1905. A. Engelbrecht, Neue lexikalische und semasiologische Beitrage aus Tertullian (Wiener Studien, xxvm (1906), 142 159). G. Rauschen, Tertulliani Apologetici Recensio Nova, Bonn, 1906 (ed. alt. 1912). A. Souter, A Tenth-Century Fragment of Tertullian s Apology (Journal of Theological Studies, vm (19061907), 297300). H. Goelzer, Le Style de Tertullien (Journal des Savants (1907), 202211). R. Heinze, Tertullians Apologeticum, Leipzig, 1910. xii INTRODUCTION P. Henen, Index verborum quae Tertulliani apologetico continentur, Louvain and Paris, 1910 (from Musee Beige, vols. XIII, XIV, XV). J. P. Waltzing, L Apologetique de Tertullien...Traduction litterale suivie d un commentaire historique, Louvain, 191 1 1 . A. Bill, Zur Erklarung und Textkritik des 1. Buchs Ter- tullians Adv. Marc. (Texte und Untersuchungen, xxxvni, 2), Leipzig, 1911. J. P. Waltzing, Les trois principaux MSS de 1 Apologetique de Tertullien (Musee Beige, xvi (1912), 181241). H. Schrors, Zur Textgeschichte und Erklarung von Ter- tullians Apologetikum (Texte und Untersuchungen, XL, 4), Leipzig, 1914. E. Lofstedt, Tertullian s Apologeticum textkritisch unter- sucht. Lund and Leipzig, 1915. J. Moffatt, The Theology of Tertullian (intended for publi cation in 1916). See R. Klussmann, Bibliotheca Scriptorum Classicorum et Graecorum et Latinorum, n (2), Leipzig, 1913, 280287, and Teuffel, Gesch. d. rom. Lit. 6 , Leipz. 1913, 373. A. S.] To scholars whose reading is confined to the handful of writers, barely filling a single shelf, which are counted as Latin classics, I would venture to offer a few reasons for following Scaliger, Casaubon, Gataker, Bentley, Wasse, Haupt, Bernays, in widening their ken to the entire range of Latin authors, of whatever creed or profession, down to the contemporaries of Bede and Alcuin. Even such a self-taught giant as Madvig often shews pitiable weakness from the limits to which he restricted himself 2 . When a Greek or Roman philosopher or rhetorician became a Christian (fiunt, non nascuntur Christiani), he did not at once forget all the learning of the past. A very large part of what 1 Has a large bibliography on pp. 336 356. 2 At the Leyden tercentenary Madvig told me that he had read no Greek or Latin theological author but Josephus, and that only for information respecting ancient warfare. He was however a diligent student of the New Testament, as may be seen by his copy in the Cambridge Divinity Library. INTRODUCTION xiii we know of ancient religion, a very large number of perfectly classical words, have been preserved to us only by the fathers 1 . Look at the fragments of Seneca, collect the fragments of Varro, and you will see that it is not safe to say to Christian authors: non licet esse uos. I have found abundant evidence in patristic Greek and Latin for many words known to the lexicons only by citations in glossaries. Ronsch, Paucker, Georges, supply students of Romance languages with hundreds of words hitherto unregistered, the parents of a numerous Italian, Spanish, French progeny. Again, many of the chief classics, as Pindar and Thucydides, are very difficult 2 , or (as tragic choruses) very corrupt. Many of the fathers write very simply, and might serve admirably for the neglected discipline of the ear; even as Cicero and the younger Pliny pursued their studies by the aid of readers. It is certain that an entire volume of either Chrysostom (Dio to name a heathen or John) could be read carefully in shorter time than is spent on the study of the few hundred lines of the Agamemnon. And the path through the former would be all luminous, through the latter dark with corruptions and conjec tures and despairing interpretations. Many of the best scholars, as in England Pearson, John Davies, Wasse (much of whose work remains in manuscript), Routh, Kaye, F. Field, Chr. Wordsworth, Lightfoot, have devoted their best energies to the elucidation of the fathers. As a rule patristic and biblical texts are preserved in earlier manuscripts than those of heathen classics ; so that palaeographers must necessarily sit at the feet of divines. For the order of study, I would say : Leave to the infallible oracles of monthly magazines sweeping hypotheses, no whit less hazardous than those of Father Hardouin. First become thoroughly familiar with the ancients themselves, before you 1 In the Journal of Classical and Sacred Philology n (Cambr. 1855) 82 I shewed that liic esto (also hie sum) the correlative of the istic sum ( I am with you, i.e. I am attending ) of Cicero and Terence, is to be gleaned from Augustine. 2 This remark was once made to me by Mr By water. He said: "one could read a very large part of such a writer as Plutarch, in the time that is occupied on the small volume of Thucydides." xiv INTRODUCTION listen to guesses about them It is characteristic of the sobriety of Englishmen, that our scholars, as Lardner, Routh, Kaye, Clinton, Lightfoot, have followed in the modest steps of Tille- mont, content to collect evidence for the reader s information, not without a guiding clue. A once popular book, of solid but unobtrusive learning, now forgotten 1 , by an accomplished Cambridge scholar (Biography of the Early Church. By R. W. Evans. 2nd ed. London 1859. 2 vols. sm. 8vo), if read with the authorities cited in the notes, will form an excellent introduction to patristic study. Listen to this character of Tertullian s apology (i 336 8) : Its power is far superior to that of any former defence. Tertullian not only surpassed his predecessors in information and talent, but was peculiarly fitted by temper to treat such a subject. No one could express in such forcible language the indignant sense of in justice, or represent its detail in a more lively manner. None could press his arguments so closely, and few had so learned an acquaintance with heathenism, and could expose its follies with more bitter sarcasm (Apol. 42), or whip its wickedness with a heavier lash (Apol. 35). The subject too, while it gave free scope to the range of his argu mentative powers, neither allured him, nor compelled him to sophis tical subtilties. The free and elastic vigour of a mind that had still half its strength in reserve pervades the composition ; and if we put the mere mechanism of style out of the question, and consider the copiousness, the variety, the interest of the matter, the skilmlness of selection of topics, and the powerful grasp with which they are handled, together with the greatness of the occasion, it will not be too much to say, that it is the noblest oration among all which antiquity has left us.... In what a state of mind do we rise up from it! Its brilliant pictures are glowing before our eyes, its deep tone of declamation is sounding in our ears, its imploring, its condemning, its expostulating accents have touched our feelings to the quick.... Heaven and hell have been moved, and have entered into a mortal struggle, of which we are now enjoying the fruits, in a victory which has decided the fate of mankind for all eternity. What literary gew-gaws do the finest orations of Cicero and Demosthenes appear 1 Dr Thompson once lamented to me the change of taste for the worse: "When you wanted to make a present to a young lady, that was the kind of book to give: but now they take no interest in such things." INTRODUCTION xv after this ! How do we put them away as childish things, and feel ashamed that we should set such value on the vituperative filth which is poured forth upon Aeschines and Antony, political rivals on the narrow stage of a corner of this little world. I believe that of those who have really grappled with Tertullian s difficulties, few will challenge this verdict of a most competent judge. I can conceive few more valuable aids to classical scholar ship than a digest, not on the plan of the Dutch uariorum editors, nor yet on the scissors-and-paste plan of Dindorf, of all that is permanently valuable in commentaries and miscel laneous remarks on the Christian apologists, say to 500 A.D. The work should appear by itself, and would have a permanent value, whatever manuscripts might spring to light. Critics and commentators should be read in order of time and each allowed credit for his contributions I would not ruthlessly clip away even the biographical confidences with which old scholars en livened their learning ; no quotation should be repeated, but the entire composite note should be fused into unity, references being reduced to one uniform pattern. Each special subject, as the calumny about Thyestean feasts, should be exhausted in some one note, and cross references given. The editor would be in excellent company for some years, and would learn some thing of the meaning of catholic communion, as he forgathered with the Spanish Jesuit La Cerda, the French jurists Didier Herauld (Heraldus) and Nic. Rigault, with Le Nourry and Tille- mont and Ceillier, Mosheim and Semler, Oehler and Ebert. Kaye and Blunt 1 and Pusey 2 , Neander and Oehler (sic) and Bohringer and Noldechen 3 . Perhaps no two men ever more thoroughly mastered every detail in the field of the early apolo- 1 Right Use of the Early Fathers. Here p. 432 Lightfoot might have found, cited from Theoph. ad Autol. I 1 f., a far more apt parallel to Philem. 11 , than that which he cites from c. 12 of the same book. 2 Notes (ascribed by Kaye to Dodgson) on Dodgson s excellent translation in the Library of the Fathers. It is interesting to learn that the citations in these notes were verified by one who left us, J. B. Morris. 3 On this latest monograph see Liidemann in Theol. Jahresber. hrsg. v. R. A. Lipsius, x, 1891, pp. 128 9. Lipsius, alas, is no more, but this annual, of unrivalled excellence, is continued by his Jena colleagues. xvi INTRODUCTION gists than Le Nourry (whose Apparatus, Par. 1715, is reprinted in Migne and in Oehler) and Christian Kortholt (15 Jan. 163f 31 March 1694), whose Paganus obtrectator (Kiel 1698 4to, 2nd ed. Lubeck 1703 4to), comment, on lust. M., Athenag., Theophil., Tatian (ibid. 1675 fol. profundae erudi- tionis, says Walch); de persecutionibus ecclesiae primaeuae 5 (Kiel 1689 4to) and other works (see the Bodleian catalogue and Joecher) are in my judgement still necessary to the student. If Mr Carstens, in a slight article in the Allg. deutsche Bio graphic xvi (Leipz. 1882) 726 says that K. s books "have been long overtaken by the advance of science and have no longer any importance," I comfort myself by the remembrance that this Biography is weakest in the lives and works of scholars. I should like to cross-examine Mr Carstens on Kortholt. Of works on the other apologists that of Semisch on Justin and Keim s Celsus, are, so far as I know, the most helpful. Beside printed sources, my ideal editor should inquire for manuscripts 1 . My mouth watered when I read Blunt s casual 1 [May I again call attention to the fact that there is a tenth-century MS of chapters 38, 39 and part of 40 of the Apologeticus in the Kantons-Bibliothek at Zurich (Rheinau xcv), which is closely related to the lost Fulda MS (Journal of Theological Studies, vin (19061907), pp. 297300)? This fact has been overlooked by Rauschen and others. Also, why has it been left to me to point out that the MS containing "Tertulliani Quaedam," alluded to by Oehler, vol. i, p. xxi, after Montfaucon Bibl. bibl. torn, i, p. 1134, as in the catalogue of the library of St Germain-des-Pres, and doubtless identical with the MS of the Apologeticus at Petrograd, also alluded to by Oehler (p. xii), is still as a matter of fact at Petrograd (Q. v. 1, No. 40), having been brought there by Peter Dubrowsky? It is of the ninth century, is probably the oldest existing MS of the Apologeticus, and is mentioned in K. Gillert s catalogue, printed in the Neues Archiv, v (1880), 241265, 597617, vi (1881), 497512, and described (with a photograph of one page) in A. Staerk, Les Manuscrits Latins du V e au XIII e Siecle conserve s a la Bibliothegue Imperial?, de Saint-Peter -sbourg (2 tomes, St Petersbourg, 1910), Tome i, p. 130, Tome n, planche 57. Further, Kroymann, the new Vienna editor of Tertullian, is entirely ignorant of the Luxemburg MS of Tertullian, no. 75 (saec. xv ex.), though it appears to have been used by Semler, and a catalogue of the Luxemburg collection was published in 1894. The MS contains earn. Chr., earn, resurr., cor. mil., mart., paenit., uirg. uel., hab. mul., cult.. fern., ad ux. i and n, de fug. in pers., Soap., exh. cast., monog., pall., pat. Dei (sic), adu. Prax., adu. Val., adu. Marc., adu. lud., adu. omn. haer., praescr. her., adu. Hermog. The contents thus bear a striking resemblance to those of certain Italian MSS, e.g.Vat.Urb.64 (saec. xv), described by Kroymann in the first article mentioned on p. xi, pp. 4, 5. A. S.] INTRODUCTION xvii remark that Rigault s glossary is convenient for annotation. This book and Blunt s manuscript lectures on the early fathers should certainly be secured for the university which he adorned. The Germans are no doubt the most active workers in the patristic vineyard; but how few of them are scholars like Burton or Blunt, Kaye or Field! LANGUAGE. Of existing glossaries to Tertullian, those of Rigault, Semler (also in Migne) and (the best) Oehler, all are necessary. [The language of Tertullian, so far as comprised in the two already published volumes of the Vienna edition, has been completely recorded on slips for the Thesaurus Linguae Latinae. A complete index to the Apologeticus has been made by Henen : see the additions to the Bibliography. A. S.] General lexicons of independent value are Faber 1 (best ed. by Leichius, Francof. 1749, fol.), a favorite with Dr Westcott; Rob. Stephens (ed. Gesner, 4 vols. 1749; the ed. of Ant. Birr, Basil. 1740, fol. 4 vols., has inedited notes of Henry Stephens) ; Forcellini, two editions of which are still incomplete, that by De Vit (lexicon and glossary and a large part of the valuable Ono- masticon have appeared), and that by Corradini (incorporating Klotz) ; Scheller (3rd ed. Leipz. 18045, 5 vols. 8vo ; I have Madvig s copy), translated, without the instructive and pathetic preface, by Riddle for the Oxford Press (fol.) ; Klotz ; (Freund s book, which has supplied the basis of ninety-nine hundredths of the lexicons sold in England for many years, is, after the letter C, a most careless compilation from Forcellini) ; and, fullest of all in vocabulary, and necessary as a supplement even to Forcellini, Georges. [This honour now belongs to Nouveau Dictionnaire Latin- Frangais...pa,i E. Benoist et H. Goelzer, Paris 1893, for the whole alphabet, to the 8th edition of Georges by his son H. Georges, Hannover and Leipzig, 1912 1916, for three quarters, and to the Thesaurus Linguae Latinae, Leipzig, 1900 ff., for A Dimico, F Familia. A. S.] 1 Of Faber, Gesner, Forcellini, Scheller, I said something in the Journal of Classical and Sacred Philology n (Cambr. 1855), 277290. xviii INTRODUCTION Of the adaptations of Freund I have for many years employed two copies of Kiddle- White, and (of late) two copies of Lewis- Short, as a basis for annotations; but young scholars, who use a lexicon not so much to add to or correct its statements, as to learn the usage of the language, ought to employ Gesner or Forcellini or Scheller habitually. For a portion of the alphabet (from D K) by far the completest storehouse is the Thesaurus der klassischen Latinitat, begun by Georges, and continued from D onwards by Gustav Miihlmann (Leipz. 185468). Any of the old Latin-English lexicons, from Cooper to the complete editions of Ainsworth, give far more racy, homespun English for the Latin words, than the books which now com mand the market. Lewis-Short has an improved orthography and some additions from Georges and various commentaries; also a few articles (e.g. cum conj. and prep., sui, suus) are care fully and independently executed; but in some points the changes from Riddle- White are for the worse. In the Bibliographical Clue to Latin Literature I recorded under each author the then aids (indexes cet.) to the study of his language; it is well to remember that the Delphin classics (Valpy s reprint is very accurate, and adds many useful commentaries to the original quartos) and also Lemaire s supply complete indexes to many authors. Merguet is about half way through the Herculean task of a concordance to Cicero; he and others have brought out three rival lexicons to Caesar: Teubner s press is engaged on lexicons to Livy and Tacitus 1 . In Teubner s bibliotheca some authors, chiefly technical, as Cassius Felix, lulius Valerius cet., are furnished with indexes. The Berlin Monumenta Germaniae historica and the Vienna library of the fathers have indeed indexes, but in many cases by no means exhaustive ; e.g. not Reifferscheid, but Forcellini, informs us that the rare word bacula (dim. of baca) occurs thrice in Arnobius. Of late years the French have returned to the field in which they reigned supreme in the 16th and 17th 1 [Fiigner s Lexicon Limanum advanced no farther than B, but Gerber and Greef s Lexicon Taciteum is complete. The Scriptores Historiae Augustae have been done by Lessing, and other authors by others. A. S.] INTRODUCTION xix centuries. Thus : Henri Goelzer, fitude lexicographique et grammaticale de la Latinite de Saint Jerome (Paris, Hachette, 1884), and (a perfect model in its way) Max Bonnet, Le Latin de Gregoire de Tours (ibid. 1890). The Archiv fur lat. Lexikographie, published since 1884 by Teubner, has, thanks to the self-sacrifice of the publisher and the editor Ed. WolfHin, done a great work in surveying the whole field of Latin letters, and training readers to gather in the whole mass of Latin words. There too may be seen reviews of all new books and articles bearing on the subject. There is yet an opening for two lexicons, of moderate compass, but of great value to critics, lexicographers and grammarians. (A) We possess two lexicons of terminations in Greek, but, to my knowledge, none in Latin. [The want was supplied in 1904 by 0. Gradenwitz, Later uli Vocum Latinarum: Voces Latinas et a fronte et a tergo ordinandas curauit (Leipzig). A. S.] I refer to: (I) Henrici Hoogeveen, opus postumum exhibens dictionarium analogicum linguae graecae (Cambr. typis acad. 1800. 4to), a book recommended by the late Dr Thompson ; and (II) Etymologisches Worterbuch der griechischen Sprache zur Uebersicht der Wortbildung nach den Endsylben geordnet von Dr Wilhelm Pape (Berl. 1836, 8vo). (B) Faber and Gesner frequently record under one word other words with which it is liable to be confounded by scribes ; they also cite lexicographical collections in commentaries and journals. Whoever has traced with attention the course of lexicography knows that almost every word well treated by any lexicon owes its good fortune to some exhaustive note of N. Heins, or J. F. Gronov, or Bentley cet. The indexes to such books as Drakenborch s Livy and Duker s Florus will shew how the thing should be done. To go down the whole course of classical learning, from such treasuries as Gruter s Fax Artium, to the aduersaria of Madvig and the lectiones of Cobet, would be the making of any young scholar. The most useful commentary, on the whole, is Oehler s. Herauld also and Rigault should be read, and Dr Pusey. La Cerda is copious in parallels. Pamelius takes a polemical XX INTRODUCTION rather than a literary interest in his author, but his index of things is the completest of all; Rigault also and Oehler are good. Kaye, Ebert (literary history) and Bohringer will well repay the labour of perusal. My notes are not exhaustive, but are intended chiefly as a supplement to earlier commentaries. May they prove that there is much in Tert. of interest to any student, though no more of a technical theologian than was Jakob Bernays. TERTVLLIANI APOLOGETICVS TERTVLLIANI APOLOGETICVS 1. Si non licet uobis, Romani imperii antistites, in aperto et edito, in ipso fere uertice ciuitatis praesidentibus ad iudi- candum palam dispicere et coram examinare quid sit liquido in causa Christianorum, si ad hanc solam speciem auctoritas uestra de iustitiae diligentia in publico aut timet aut erubescit 5 inquirere, si denique, quod proxime accidit, domesticis iudiciis nimis operata infestatio sectae huius obstruit defensioni, liceat ueritati uel occulta uia tacitarum litterarum ad aures uestras peruenire. Nihil de causa sua deprecatur, quia nee de con- dicione miratur. Scit se peregrinam in terris agere, inter 10 extraneos facile inimicos inuenire, ceterum genus, sedem, spem, gratiam, dignitatem in caelis habere. Unum gestit interdum, ne ignorata damnetur. Quid hie deperit legibus in suo regno dominantibus, si audiatur ? An hoc magis gloriabitur potestas eorum, quo etiam auditam damnabunt ueritatem? 15 Ceterum inauditam si damnent, praeter inuidiam iniquitatis etiam suspicionem merebuntur alicuius conscientiae, nolentes audire quod auditum damnare non possint. Hanc itaque primam causam apud uos collocamus iniquitatis odii erga nomen Christianorum. Quam iniquitatem idem titulus et 20 onerat et reuincit qui uidetur excusare, ignorantia scilicet. Quid enim iniquius, quam ut oderint homines quod ignorant, etiam si res meretur odium? Tune etenim meretur, cum cognoscitur an mereatur. Vacante autem meriti notitia, unde TERTULLIAN S DEFENCE OF THE CHRISTIANS AGAINST THE HEATHEN CHAP. I. If it is not permitted even to you, who are the governors of the Roman Empire, seated on a lofty and con spicuous tribunal, which I might almost call the very summit of our state ; if, I say, even you may not openly investigate and judge in the presence of both parties, what are the real facts in the case of the Christians ; if in this instance alone your authority is either afraid or ashamed to make public inquiry with regard to the scrupulous observance of justice; if, finally, as has recently happened, the persecution of this sect, having been too much exercised in trials connected with households, has blocked up the way to defence , then let the truth be permitted to reach your ears, if only by the hidden path of silent literature- She asks no mercy in her case, because she does not feel any surprise either as to her circumstances. She knows that her part is that of a foreigner upon earth, that amongst aliens she easily finds enemies, while she has her race, her home, hope, welcome and honour in heaven. One thing only does she eagerly desire in the meantime, namely that she be not con demned without being known. What loss is herein inflicted on the laws, which are absolute masters in their own realm, if she should be heard ? Or will this make them boast all the more of their power, in that they condemn the truth even when they have heard it? Further, if they should condemn it unheard, besides the odium attached to unfair dealing, they will also earn the suspicion of a certain complicity, by their refusal to hear what, if heard, they could not condemn. This then is the first proof that we lay before you of the injustice of your hatred towards the name of Christian. This unfairness is at once exaggerated and refuted by the same plea that seems to excuse it, namely ignorance. For what could be more unfair than that men should hate that of which they know nothing, even if the fact deserve this hatred? For then only does the fact deserve hatred, when it is already ascertained whether it deserves it. In default of the knowledge of its deserts, whence can the justice 12 4 TERTVLLIANI odii iustitia defenditur, quae non de euentu, sed de conscientia probanda est? Cum ergo propterea oderunt homines, quia ignorant quale sit quod oderunt, cur non liceat eiusmodi illud esse, quod non debeant odisse? Ita utrumque ex alterutro redarguimus, et ignorare illos, dum oderunt, et iniuste odisse, 5 dum ignorant. Testimonium ignorantiae est, quae iniquitatem dum excusat, condemnat, cum omnes qui retro oderant, quia ignorabant quale sit quod oderant, simul desinunt ignorare, cessant et odisse. Ex his fiunt Christiani, utique de conperto, et incipiunt odisse quod fuerant, et profiteri quod oderant, et 10 sunt tanti quanti et denotamur. Obsessam uociferantur ciuitatem ; in agris, in castellis, in insulis Christianos ; omnem sexum, aetatem, condicionem, etiam dignitatem transgredi ad hoc nomen quasi detrimento maerent, nee tamen hoc modo ad aestimationem alicuius latentis boni promouent animos. Non 15 licet rectius suspicari, non libet propius experiri. Hie tantum curiositas humana torpescit. Amant ignorare, cum alii gau- deant cognouisse. Quanto magis hos Anacharsis denotasset inprudentes de prudentibus iudicantes quam inmusicos de musicis ! Malunt nescire, quia iam oderunt. Adeo quod 20 nesciant praeiudicant id esse quod, si sciant, odisse non poterant, quando, si nullum odii debitum deprehendatur, optimum utique sit desinere iniuste odisse, si uero de merito constet, non modo nihil odii detrahatur, sed amplius adquiratur ad per- seuerantiam, etiam iustitiae ipsius auctoritate. Sed non ideo, 25 inquit, bonum, quia multos conuertit: quanti enim ad malum performantur ? quanti transfugae in peruersum? Quis negat? tamen quod uere malum est, ne ipsi quidem, quos rapit, defendere pro bono audent. Omne malurn aut timore aut pudore natura perfudit. Denique malefici gestiunt latere, 30 deuitant apparere, trepidant deprehensi, negant accusati, ne torti quidem facile aut semper confitentur, certe damnati maerent. Dinumerant in semetipsos mentis malae impetus, APOLOGETICVS 1 of hatred be defended, seeing that it is to be tested not by the verdict passed but by a good conscience? When therefore men hate because they do not know the character of what they hate, what is to hinder the thing hated from being of the sort they ought not to hate ? So we refute either position from the other, showing that in hating they do not know, and that in not knowing, their hatred is unjust. It is an evidence of the ignorance, which, while it is made the excuse, is really the condemnation of injustice, when all who hated in the past, because they did not know the character of that which they hated, cease to hate as soon as they cease to be ignorant. It is from this class that Christians are produced, of course from conviction, and begin to hate what they had been, and to pro fess what they hated, and are indeed as numerous as we who are branded with that name. They cry aloud that the state is besieged : that (even) in the country-districts, in the (walled) villages, in the islands, you will find Christians. They mourn as for a loss that all, without distinction of sex, age, circumstances, or even position, are deserting to this name. And yet even in this very way they do not carry on their minds to the appraise ment of some good hidden therein ; they do not care 1 to form a truer conjecture upon a closer inquiry, they have no pleasure in trying it at closer quarters. In this sphere alone is human curiosity apathetic; they delight to be ignorant, while others rejoice to have learned. How much more severely would Anacharsis have condemned these men, as specimens of the unwise judging the wise, than as the unmusical judging the musical ! They had rather be ignorant, because they already hate; such a strong suspicion have they that what they are ignorant of is that which, if they knew it, they could not hate ; since, if no duty to hate were discovered, it would of course be best to cease to hate unjustly, but if there were no doubt as to desert, not only would there be no withdrawal of hatred, but persistence would gain greater force, even through the sanction of justice itself. But it is not therefore good, they say, because it makes many converts : for how many are fashioned for evil ! how many deserters are there to what is wrong ? Who denies it? Yet what is truly evil, even those who are in its clutches do not dare to defend as good. Nature has stamped on every evil thing the character either of fear or of shame. Accordingly evil-doers are eager to hide, they shrink from showing themselves, they tremble when caught, deny their guilt when charged, and even when tortured do not readily or always confess. To be sure when condemned they mourn, and they either sum up 1 Reading libet (J. B. M.). 6 TERTVLLIANI uel fato uel astris imputant; nolunt enim suum esse, quia malum agnoscunt. Christianus uero quid simile? Neminem pudet, neminem paenitet. nisi plane retro non fuisse. Si denotatur, gloriatur; si accusatur, non defendit; interrogatus uel ultro confitetur, damnatus gratias agit. Quid hoc mali est, 5 quod naturalia mali non habet, timorem, pudorem, tergiuersa- tionem, paenitentiam, deplorationem ? Quid? hoc malum est, cuius reus gaudet ? cuius accusatio uotum est et poena f elicitas ? Non potes dementiam dicere, qui reuinceris ignorare. 2. Si certum est denique nos nocentissimos esse, cur a 10 uobis ipsis aliter tractamur quam pares nostri, id est ceteri nocentes, cum eiusdem noxae eadem tractatio deberet inter- uenire? Quodcunque dicimur, cum alii dicuntur, et proprio ore et mercenaria aduocatione utuntur ad innocentiae suae commendationem. Respondendi, altercandi facultas patet, 15 quando nee liceat indefensos et inauditos omnino damnari. Sed Christianis solis nihil permittitur loqui quod causam purget, quod ueritatem defendat, quod iudicem non faciat iniustum, sed illud solum expectatur quod odio publico necessarium est, confessio nominis, non examinatio criminis : quando, si de 20 aliquo nocente cognoscatis, non statim confesso eo nomen homicidae uel sacrilegi uel incesti uel public! hostis, ut de nostris elogiis loquar, contenti sitis ad pronuntiandum, nisi et consequentia exigatis, qualitatem facti, numerum, locum, modum, tempus, conscios, socios. De no bis nihil tale, cum 25 aeque extorqueri oporteret quod cum falso iactatur, quot quisque iam infanticidia degustasset, quot incesta contenebras- set, qui coci, qui canes adfuissent. quanta illius praesidis gloria, si eruisset aliquem, qui centum iam infantes comedisset ! Atquin inuenimus inquisitionem quoque in nos prohibitam. 30 Plinius enim Secundus cum prouinciam regeret, damnatis APOLOGETICVS 1, 2 7 against themselves, or ascribe to their destiny or their star the outbursts of an evil mind. For they are unwilling to acknow ledge as their own what they recognise to be bad. But the Christian does nothing of the kind. No (Christian) feels shame, or regret, except of course that he was so late in becoming one. If he is defamed, he rejoices ;. if he is prosecuted, he does not defend himself; if he is questioned, he at once confesses, if he is condemned, he returns thanks. What evil can there be in this which has none of the characters of evil, either fear, or shame, prevarication, regret, or despair ? What ? is there evil in that, which causes pleasure to the person accused of it, whose prosecution is his dearest wish, and who finds his happiness in his punishment? You cannot call it madness, since you are proved to know nothing about it. CHAP. II. Again, supposing it to be true that we are criminals of deepest dye, why are we treated differently by you from our fellows, I mean all other criminals, since the same guilt ought to meet with the same treatment? When others are called by whatever name is applied to us, they employ both their own voices and the services of a paid pleader to set forth their innocence. They have every opportunity of answering and cross- questioning, since it is not even legal that persons should be condemned entirely undefended and unheard. But the Christians alone are not permitted to say anything to clear themselves of the charge, to uphold the truth, to prevent in justice in the judge. The one thing looked for is that which is demanded by the popular hatred, the confession of the name, not the weighing of a charge. Whereas, if you were inquiring into the case of some criminal, you would not be satisfied to give a verdict, immediately on his confession of the crime of homicide or sacrilege or incest or treason, to speak of the charges levelled against us, unless you also demanded an account of the accessory facts, the character of the act, the frequency of its repetition, the place, the manner, the time, who were privy to it, who were accomplices in it. In our case no such procedure is followed, although there was an equal necessity to sift by investigation the false charges that are bandied about, how many slaughtered babes each had already tasted, how many times he had committed incest in the dark, what cooks, what dogs had been present (on the occasion). Oh what fame would that governor have acquired, if he had ferreted out some one, who had already eaten up a hundred infants! But we find that in our case even such inquiry is forbidden. For Plinius Secundus, when he was in command of a province, after con- TERTVLLIANI quibusdam Christianis, quibusdam gradu pulsis, ipsa tamen multitudine perturbatus, quid de cetero ageret, consuluit tune Traianum imperatorem, adlegans praeter obstinationem non sacrificandi nihil aliud se de sacramentis eorum conperisse quam coetus antelucanos ad canendum Christo et deo, et ad 5 confoederandam disciplinam, homicidium, adulterium, fraudem, perfidiam et cetera scelera prohibentes. Tune Traianus rescrip- sit hoc genus inquirendos quidem non esse, oblatos uero puniri oportere. sententiam necessitate confusam! Negat in quirendos ut innocentes, et mandat puniendos ut nocentes. 10 Parcit et saeuit, dissimulat et animaduertit. Quid temetipsam, censura, circumuenis ? Si damnas, cur non et inquiris ? si non inquiris, cur non et absoluis? Latronibus uestigandis per uniuersas prouincias militaris statio sortitur. In reos maiestatis ef publicos hostes omnis homo miles est; ad socios, ad conscios 15 usque inquisitio extenditur. Solum Christianum inquiri non licet, ofTerri licet, quasi aliud esset actura inquisitio quam oblationem. Damnatis itaque oblatum quern nemo uoluit requisitum, qui, puto, iam non ideo meruit poenam, quia nocens est, sed quia non requirendus inuentus est. Itaque nee 20 in illo ex forma malorum iudicandorum agitis erga nos, quod ceteris negantibus tormenta adhibetis ad confitendum, solis Christianis ad negandum, cum, si malum esset, nos quidem negaremus, uos uero confiteri tormentis compelleretis. Neque enim ideo non putaretis requirenda quaestionibus scelera, 25 quia certi essetis admitti ea ex nominis confessione, qui hodie de confesso homicida, scientes homicidium quid sit, nihilominus ordinem extorquetis admissi. Quo peruersius, cum prae- sumatis de sceleribus nostris ex nominis confessione, cogitis tormentis de confessione decedere, ut negantes nomen pariter 30 APOLOGETICVS 2 9 demning some Christians, and having dislodged others from the stand they had taken up 1 , was nevertheless greatly troubled by their very numbers, and then consulted the Emperor Trajan as to what he should do in future, stating that, apart from the obstinate refusal to sacrifice, he had found out nothing else about their mysteries, save meetings before dawn to sing to Christ and to 2 God, and to establish one common rule of life, forbidding murder, adultery, fraud, treachery and other crimes. Then Trajan replied that such people were not indeed to be sought out, but that if they were brought before the court they ought to be punished. self-contradictory verdict which says they are not to be sought out, because they are innocent, and yet orders them to be punished as criminals ; which spares while it rages, which shuts the eye to crime and yet chastises it. Why, judgment, dost thou cheat thyself? If thou condemnest, why dost thou not also denounce ? If thou dost not denounce, why not also acquit ? For the tracking of brigands the soldiers on outpost duty cast lots throughout all the provinces. Against those charged with treason and the enemies of the state, every man is a soldier. The investigation is made wide enough to take in accomplices and others who are privy to it. The Christian alone may not be sought out, but he may be brought into court, as if searching out had any other object than prosecution! You condemn therefore, when prosecuted, one whom no one desired to be sought out, one, I suppose, who already deserved punishment, not because he was guilty, but because, though not to be inquired after, he was found. Thus not in that matter either do you act towards us according to the rule for trying malefactors : namely that to others you apply torture when they deny, to make them con fess, to Christians alone you apply it to make them deny. And yet, if it were a crime (with which we were charged), we indeed should deny our guilt, but you by tortures would compel us to confess it. Nor indeed could you think that crimes were not to be investigated by questionings, on the ground that you were assured by the confession of the name that they had been com mitted. For even to-day, though you know what murder is, you nevertheless extort from a confessed murderer the whole train of circumstances touching the act. Wherefore it is with the greater perverseness that when you make up your minds beforehand about our crimes from the confession of the name, you seek to compel us by tortures to go back from our confession, with the result that in denying the name we at the same time 1 See G. A. T. Davies in Journ. Theol Stud. (April) 1913. 2 So the MSS, but surely ut as to should be read (cf. Plin. etc.). 10 TERTVLLIANI utique negemus et scelera, de quibus ex confessione nominis praesumpseratis. Sed, opinor, non uultis nos perire, quos pessimos creditis. Sic enim soletis dicere homicidae Nega, laniari iubere sacrilegum, si confiteri perseuerauerit. Si non ita agitis circa nos nocentes, ergo nos innocentissimos iudicatis, 5 cum quasi innocentissimos non uultis in ea confessione per- seuerare, quam necessitate, non iustitia damnandam a uobis sciatis. Vociferatur homo : Christianus sum. Quod est dicit ; tu uis audire quod non est. Veritatis extorquendae praesides de nobis solis mendacium elaboratis audire. Hoc sum, inquit, 10 quod quaeris an sim. Quid me torques in peruersum? Con- fiteor, et torques: quid faceres, si negarem? Plane aliis negantibus non facile fidem accommodatis : nobis, si negaueri- mus, statim creditis. Suspecta sit uobis ista peruersitas, ne qua uis lateat in occulto, quae uos aduersus formam, aduersus 15 naturam iudicandi, contra ipsas quoque leges ministret. Nisi fallor enim, leges malos erui iubent, non abscondi, confesses damnari praescribunt, non absolui. Hoc senatusconsulta, hoc principum mandata denniunt. Hoc imperium, cuius ministri estis, ciuilis, non tyrannica dominatio est. Apud tyrannos 20 enim tormenta etiam pro poena adhibebantur : apud uos soli quaestioni tempera tur. Vestram illis seruate legem usque ad confession em necessariam, et iam si confessione praeueniantur, uacabunt: sententia opus est: debito poenae nocens expun- gendus est, non eximendus. Denique nemo ilium gestit 25 absoluere. Non licet hoc uelle, ideo nee cogitur quisquam negare. Christianum hominem omnium scelerum reum, deorum, imperatorum, legum, morum, naturae totius inimicum existimas, et cogis negare, ut absoluas quern non poteris absoluere nisi negauerit. Praeuaricaris in leges. Vis ergo 30 neget se nocentem, ut eum facias innocentem, et quidem inuitum iam, nee de praeterito reum. Unde ista peruersitas, ut etiam illud non recogitetis, sponte confesso magis credendum APOLOGETIC VS 2 11 of course deny the crimes also, about which you presumed us guilty from the confession of the name. But, methinks, you do not wish us to perish, though you believe us to be the worst of men. For is it your wont to say to a murderer, Deny the fact? or to order a sacrilegious person to be torn with scourges, if he continue to confess? If you do not act so in the case of us criminals, you must judge us to be entirely innocent, when you will not have us as innocent persons to persevere in such a confession, as you know has to be condemned by you of neces sity and not from justice. A man cries out : I am a Christian. He tells what he is ; you wish to hear what he is not. Though presiding to extract the truth, from us alone you strive to hear falsehood. I am, he says, that which you ask whether I am : why do you torture me to make me give a wrong answer ? You reward my confession with torture ; what would you have done, if I had denied ? It is quite evident that, when others deny, you do not readily credit them : while, if we deny, you immedi ately believe our assertion. You ought to suspect this perversity, lest some power lurk in secret that makes tools of you against all rule, against the nature of judicial trial, even against the laws themselves. For unless I am mistaken, the laws order that malefactors should be rooted out, not concealed ; they lay down that those who confess should be condemned, not ac quitted. This is ordained by decrees of the senate, by the edicts of emperors. The government whose servants you are is the rule of a fellow-citizen, not of a tyrant. For with tyrants tortures were employed also as punishment ; with you they are kept within bounds for the sole purpose of inquiry. Retain for them your law up to the point of necessary confession. And if (tortures) are anticipated by confession, they will be super fluous. A verdict is needed : the guilty man must be struck off the roll of the accused by the punishment which is his due, and not saved from punishment. No one, in short, cares to acquit him ; it is not allowable to wish this : consequently no guilty man is compelled to deny his guilt. But a Christian man you believe to be guilty of all crimes, an enemy of gods; emperors, laws, morals, the whole teaching of nature, and yet you compel him to deny, in order that you may acquit one whom you will not be able to acquit unless from his denial. You are guilty of unfair dealing against the laws. You wish him therefore to deny his guilt, that you may make him out to be innocent, and that too unwilling as he now is, and no longer arraigned for the past. Whence comes this perversity, that you should fail to reflect even on this fact, that more credence should be given to one who voluntarily confesses than to one who denies under com- 12 TERTVLLIANI esse quam per uim neganti? uel ne compulsus riegare non ex fide negarit et absolutus ibidem post tribunal de uestra rideat aemulatione iterum Christianus? Cum igitur in omnibus nos aliter dispom tis quam ceteros nocentes, ad unum coritendendo, ut de eo nomine excludamur (excludimur enim si faciamus 5 quae faciunt non Christiani), intellegere potestis non scelus aliquod in causa esse, sed nomen, quod quaedam ratio aemulae operationis insequitur, hoc primum agens, ut hgmines nolint scire pro certo quod se nescire pro certo sciunt. Ideo et credunt de nobis quae non probantur, et nolunt inquiri, ne probentur 10 non esse quae malunt credidisse, ut nomen illius aemulae rationis inimicum praesumptis, non probatis criminibus de sua sola confessione damnetur. Ideo torquemur confitentes et punimur perseuerantes et absoluimur negantes, quia nominis proelium est. Denique quid de tabella recitatis ilium Chris- 15 tianum? Cur non et homicidam? Si homicida Christianus, cur non et incestus uel quodcunque aliud esse nos creditis ? In nobis solis pudet aut piget ipsis nominibus scelerum pro- nuntiare? Christianus si nullius criminis nomine reus est, ualde incestum, si solius nominis, crimen est. 20 3. Quid? quod ita plerique clausis oculis in odium eius inpingunt, ut bonum alicui testimonium ferentes admisceant nominis exprobrationem. Bonus uir Gaius Seius, tantum quod Christianus. Item alius : Ego miror Lucium Titium sapientem uirum repente factum Christianum. Nemo retractat, ne ideo 25 bonus Gaius et prudens Lucius, quia Christianus, aut ideo Christi anus, quia prudens et bonus. Laudant quae sciunt, uituperant quae ignorant, et id quod sciunt eo quod ignorant inrumpunt, cum sit iustius occulta de manifestis praeiudicare quam mani- festa de occultis praedamnare. Alii, quos retro ante hoc 30 nomen uagos, uiles, improbos nouerant, ex ipso denotant quod laudant. Caecitate odii in suffragium inpingunt: Quae mulier! APOLOGETICVS 2, 3 13 pulsion? or whether one who has been forced to deny should not have denied sincerely, and after acquittal on the spot, leaving the court, should once more claim to be a Christian, and laugh at your vain effort to prove him other ? Since there fore in every way you treat us differently from all other criminals, by aiming at this one thing, that we may be shut out from that name, for we are shut out if we do things which Christians do not do, you can understand that there is no crime in question, but just the name, which is harassed by the scheming of a kind of rival agency, its first aim being that men should be unwilling to know for certain that of which they certainly know them selves to be ignorant. Consequently they not only believe what is not proved with regard to us, but they are unwilling that inquiry should be made, lest those things should be proved not to be, which they had rather should be believed to be, so that the hostile name of that rival agency should be condemned merely by its own confession, on the presumption, not the proof of crime. Accordingly we are tortured when, we confess, and punished when we persist, and acquitted if we deny, just because it is a battle about a name. Finally, you also read out from the charge-sheet that a man is a Christian. Why not also style him a murderer? If a Christian is a murderer, why not also one guilty of incest or any other crime you believe us to be guilty of ? It is in our case only that you are ashamed or reluctant to give a verdict on the mere names of the crimes 1 . If a Christian is guilty of no specific crime, it is a very guilty sort of crime, if one of the name only ! CHAP. III. Again, many people are so blinded with pre judice that even when they are bearing witness to a man s excellence, they mingle with it a taunt against the name of Christian. So-and-so is a good fellow, were it not that he is a Christian. So another says I marvel that a philosopher like So-and-so should have so suddenly turned Christian. No one reflects whether the fact that So-and-so is good or wise is due to his Christianity, or the fact that So-and-so is a Christian results from his being wise and good. They praise what they know, and blame what they do not know, and that which they know they spoil because they are really ignorant of it. Surely it were a juster course to prejudge things hidden from things evident, than to precondemn the evident from the hidden. Others characterize in their very praises those they formerly knew, before they received the name of Christian, as vagabonds, worthless and wicked. Through their blind hatred they become 1 J. B. M. conjecture? scelera. 14 TERTVLLIANI quam lasciua, quam festiua ! Quis iuuenis ! quam lasciuus, quam amasius ! Facti sunt Christian! ! Ita nomen emenda- tioni imputatur. Nonnulli etiam de utilitatibus suis cum odio isto paciscuntur, contenti iniuria, dum ne domi habeant quod oderunt. Uxorem iam pudicam maritus iam non zelo- 5 typus, filium iam subiectum pater retro patiens abdicauit, seruum iam fidelem dominus olim mitis ab oculis relegauit; ut quisque hoc nomine emendatur, offendit. Tanti non est bonum quanti odium Christianorum. Nunc igitur, si nominis odium est, quis nominum reatus? Quae accusatio uocabulorum, TO nisi si aut barbarum sonat aliqua uox nominis, aut infaustum aut maledicum aut inpudicum? Christianus uero, quantum interpretatio est, de unctione deducitur. Sed et cum perperam Chrestianus pronuntiatur a uobis (nam nee nominis certa est notitia penes uos), de suauitate uel benignitate conpositum est. 15 Oditur itaque in hominibus innocuis etiam nomen innocuum. At enim secta oditur in nomine utique sui auctoris. Quid noui, si aliqua disciplina de magistro cognomentum sectatoribus suis inducit ? Nonne philosophi de auctoribus suis nuncupantur Platonici, Epicurei, Py thagorici ? etiam a locis conuenticulorum 20 et stationum suarum Stoici, Academici? aeque medici ab Erasistrato et grammatici ab Aristarcho, coci etiam ab Apicio ? nee tamen quemquam offendit professio nominis cum institutione transmissa ab institutore. Plane, si qui probauit malam sectam et ita malum et auctorem, is probabit et nomen malum dignum 25 odio de reatu sectae et auctoris, ideoque ante odium nominis conpetebat prius de auctore sectam recognoscere uel auctorem de secta. At nunc utriusque inquisitione et agnitione neglecta nomen detinetur, nomen expugnatur, et ignotam sectam, ignotum et auctorem uox sola praedamnat, quia nominantur, 30 non quia reuincuntur. 4. Atque adeo quasi praefatus haec ad sugillandam odii erga nos publici iniquitatem, iam de causa innocentiae consistam, APOLOGETICVS 3, 4 15 vehement supporters. What a fine woman! How merry, how debonair! What a fine fellow, what a sport, what a gallant! They have become Christians. Thus is the name applied to their reformation. Some even make a bargain with this hatred at the cost of their interests, ready to put up with harm, provided that what they hate is not mixed up with their home-life. A husband now no longer jealous has turned out of doors his now chaste wife : a father, patient in the past, has disinherited his now obedient son : a once forgiving master has banished from his sight a now faithful servant. In each case the reform effected by the name of Christian is the ground of offence. Goodness is not of such account as hatred of the Christians. Now therefore if it is a name that is hated what charge can there be against a name, what prosecution of words, unless it be that a particular utterance of a word has a barbarous or ill-omened or a scurrilous or immodest sound? The name Christian indeed, so far as its meaning is concerned, is derived from anointing. And even when it is wrongly pronounced Chreestian by you for neither is there any real knowledge of the name among you it is made up from sweetness or kind ness. And thus even an innocent name gets hated in the case of innocent men. But indeed there can be no doubt that the sect is hated in the name of its Founder. What novelty is there in a school of thought bringing on its followers a name taken from its teacher? Are not philosophers named after their founders, e.g. Platonists, Epicureans, Pythagoreans? or even from their places of meeting and their stations, as Stoics or Academics? so too physicians from Erasistratus, and grammarians from Aristarchus, and even cooks from Apicius? And yet the pro fession of a name, handed down with the institution from the founder himself, causes no offence. To be sure, if any one should prove a sect to be evil, and thus the originator also to be evil, he will prove the name to be likewise evil, worthy of hatred from the guilt attaching to the sect and its founder. Hence, before hating the name, it were fitting first to convict the sect from the character of the founder, or the founder from the character of the sect. But, as matters are, though the in vestigation and examination of both are neglected, the name is laid hold of, the name is made the object of attack, and a mere word prejudges a sect and its founder (though both are equally unknown) simply because they bear a name, not because they are convicted of guilt. CHAP. IV. Having then made this sort of preface by way of hammering into men s heads the unfairness of the popular hatred 1(3 TERTVLLIANI nee tantum refutabo quae no bis obiciuntur, sed etiam in ipsos retorquebo qui obiciunt, ut ex hoc quoque sciant homines in Christianis non esse quae in se nesciunt esse, simul uti erubescant accusantes non dico pessimi optimos, sed iam, ut uolunt, conpares suos. Respondebimus ad singula quae in occulto 5 admittere dicimur, quae illos palam admittentes inuenimus, in quibus scelesti, in quibus uani, in quibus damnandis, in quibus inridendi deputamur. Sed quoniam, cum ad omnia occurrit ueritas nostra, postremo legum obstruitur auctoritas aduersus earn, ut aut nihil dicatur retractandum esse post leges aut ingratis 10 necessitas obsequii praeferatur ueritati, de legibus prius concur - ram uobiscum ut cum tutoribus legum. Iam primum cum dure definitis dicendo : Non licet esse uos ! et hoc sine ullo retractatu humaniore praescribitis, uim prontemini et iniquam ex arce dominationem, si ideo negatis licere, quia uultis, non quia debuit 15 non licere. Quodsi, quia non debet, ideo non uultis licere, sine dubio id non debet licere quod male fit, et utique hoc ipso praeiudicatur licere quod bene fit. Si bonum inuenero esse quod lex tua prohibuit, nonne ex illo praeiudicio prohibere me non potest quod, si malum esset, iure prohiberet? Si lex tua 20 errauit, puto, ab homine concepta est; neque enim de caelo ruit. Miramini hominem aut errare potuisse in lege condenda aut resipuisse in reprobanda? Non enim et ipsius Lycurgi leges a Lacedaemoniis emendatae tantum auctori suo doloris incusserunt, ut in secessu inedia de semetipso iudicarit? 25 Nonne et uos cotidie experimentis inluminantibus tenebras antiquitatis totam illam ueterem et squalentem siluam legum nouis principalium rescriptorum et edictorum securibus truncatis et caeditis? Nonne uanissimas Papias leges, quae ante liberos suscipi cogunt quam luliae matrimonium contrahi, post tantae 30 auctoritatis senectutem heri Seuerus, constantissimus principum, exclusit? Sed et indicates in partes secari a creditor! bus leges APOLOGETICVS 4 17 towards us, I will now join issue as to the question of innocence, and will not only rebut the charges against us, but will even cause them to recoil on the very men who make them ; that from this also men may know that Christians are free from those failings, of the existence of which in themselves their critics are unconscious ; and that they may at the same time blush, while they accuse us I do not say the worst accusing the best, but rather (as they themselves would have it) ordinary persons accusing their fellows. We will meet each of the secret scandals laid to our charge by appealing to the same acts committed openly, acts in which we are held to show ourselves wicked, empty-headed, worthy of condemnation and of ridicule. But since when the truth of our cause meets you at every turn, the authority of the laws is at last set up against it, so that either it is said that nothing is to be reconsidered after the laws have decided, or the necessity of obedience is unwillingly preferred to truth, it is upon the laws that I will first join issue with you, as their guardians. In the first place then, when you harshly lay down the law by your phrase Your existence is forbidden, and enjoin this without any gentler reservation, you make no secret of violence and tyranny as belonging to your stronghold, if you deny us the right to exist because such is your will, not because it was fitting that we should be outlawed. If however you wish this not to be allowed because it is not right, no doubt an evil action ought not to be allowed ; and of course this very fact involves a previous judgment that a good action is legal. If I shall find something to be good, which your law has for bidden, is it not, by this previous determination, disabled from forbidding me that which, if it were evil, it would justly forbid? If your law has made a mistake, I suppose it is because it was framed by a man, for it certainly did not fall from heaven. Do you wonder either that a man should have made a mistake in framing a law, or should have come to his senses again when he finds in it matter for emendation ? Did not even the improve ments made by the Spartans in the laws of Lycurgus himself cause him such pain that he determined to resign office and starve himself to death? Do not even you too, as daily ex perience throws light upon the darkness of antiquity, lop and cut down all the wild growth of that ancient forest of statutes with the new axes of imperial rescripts and edicts? Did not Severus, that most determined of emperors, as it were but yesterday, abrogate the ridiculous Papian laws, which enforced the bringing up of children before the Julian laws enforced the contracting of marriage, laws whose antiquity gave them such high authority ? Nay there were even laws authorizing that those M. T. 18 TERTVLLIANI erant. consensu tamen publico crudelitas postea erasa est, in pudoris notam capitis poena conuersa est. Bonorum adhibita proscriptio suffundere maluit hominis sanguinem quam effundere. Quot adhuc uobis repurgandae latent leges, quas neque annorum numerus neque conditorum dignitas commendat, 5 sed aequitas sola? et ideo cum iniquae recognoscuntur, merito damnantur, licet damnent. Quomodo iniquas dicimus ? Immo, si nomen puniunt, etiam stultas : si uero facta, cur de solo nomine puniunt facta, quae in aliis de admisso, non de nomine probata defendunt ? Incestus sum, cur non requirunt ? Infanti- 10 cidia cur non extorquent? In deos, in Caesares aliquid com- mitto, cur non audior qui habeo quo purger? Nulla lex uetat discuti quod prohibet admitti, quia neque iudex iuste ulciscitur, nisi cognoscat admissum esse quod non licet, neque ciuis fldeliter legi obsequitur ignorans quale sit quod ulciscitur lex. 15 Nulla lex sibi soli conscientiam iustitiae suae debet, sed eis a quibus obsequium expectat. Ceterum suspecta lex est quac probari se non uult, inproba autem, si non probata dominetur. 5. Ut de origine aliquid retractemus eiusmodi legum, uetus erat decretum, ne qui deus ab imperatore consecraretur 20 nisi a senatu probatus. Scit M. Aemilius de deo suo Alburno. Pacit et hoc ad causam nostram, quod apud uos de human o arbitratu diuinitas pensitatur. Nisi homini deus placuerit, deus non erit ; homo iam deo propitius esse debebit. Tiberius ergo, cuius tempore nomen Christianum in saeculum introiuit, 25 adnuntiata sibi ex Syria Palaestina, quae illic ueritatem ipsius diuinitatis reuelauerant, detulit ad senatum cum praerogatiua suffragii sui. Senatus, quia non ipse probauerat, respuit, Caesar in sententia mansit, comminatus periculum accusatoribus Christianorum. Consulite commentarios uestros, illic reperietis 30 primum Neronem in hanc sectam cum maxime Romae orientem APOLOGETICVS 4, 5 19 sentenced under them should be cut in pieces by their creditors, yet was this cruelty afterwards blotted out by public consent, the punishment of death being converted into a mark of dis grace. By the resort to a public sale of property they preferred to raise the blush of shame rather than to shed blood. How many laws still lie hidden for you to purify, laws which neither antiquity nor the dignity of their framers, but only their fairness (if such there be) commends? and therefore when they are recognised to be unfair, though condemning, they are deservedly condemned. But how do we call them unfair? Nay, if they punish the mere name, we call them foolish also. If however it is deeds that they punish, why, in our case, do they punish deeds on the ground merely of the name, which in other cases they maintain must be proved by the act and not from the name given to the accused ? I am guilty of incest : why do they not inquire into it? of infanticide, why do they not extort a con fession ? I commit some offence against the gods or the Caesars ; why am I not heard, when I am able to clear myself? No law forbids the investigation of that which is prohibited, because neither can any judge rightly exact punishment unless he knows that an illegal offence has been committed ; nor can any citizen loyally obey the law, if ignorant of the nature of that which is punished by the law. The law is not only bound to satisfy itself as to its own intrinsic justice; it must also satisfy those from whom it looks for obedience. A law excites suspicion if it is not willing to be tested, and it is wicked if, after being disapproved, it claims despotic power. CHAP. V. And now to treat somewhat more fully of the origin of laws of this kind, there was an old decree that no god should be consecrated by the emperor without the approval of the senate. M. Aemilius learnt this in the case of his god Alburnus. This, too, makes in our favour, because among you divinity is weighed out by human caprice. Unless a god shall have been acceptable to man, he shall not be a god : man must now be propitious to a god. Accordingly Tiberius, in whose time the Christian name first made its appearance in the world, laid before the senate tidings from Syria Palaestina which had revealed to him the truth of the divinity there manifested, and supported the motion by his own vote to begin with. The senate rejected it because it had not itself given its approval. Caesar held to his own opinion and threatened danger to the accusers of the Christians. Consult your records : you will there find that Nero was the first emperor who wreaked his fury in the blood of Christians, when our religion was just springing 22 20 TERTVLLIANI Caesariano gladio ferocisse. Sed tali dedicatore damnationis nostrae etiam gloriamur. Qui enim scit ilium, intellegere potest non nisi grande aliquod bonum a Nerone damnatum. Temp- tauerat et Domitianus, portio Neronis de crudelitate, sed qua et homo, facile coeptum repressit, restitutis etiam quos rele- 5 gauerat. Tales semper nobis insecutores, iniusti, impii, turpes, quos et ipsi damnare consuestis, a quibus damnatos restituere soliti estis. Ceterum de tot exinde principibus ad hodiernum diuinum humaimmque sapientibus edite aliquem debellatorem Christianorum ! At nos e contrario edimus protectorem, si 10 litterae M. Aurelii grauissimi imperatoris requirantur, quibus illam Germanicam sitim Christianorum forte militum pre- cationibus impetrato imbri discussam contestatur. Sicut non palam ab eiusmodi hominibus poenam dimouit, ita alio modo palam dispersit, adiecta etiam accusatoribus damnatione, et 15 quidem tetriore. Quales ergo leges istae quas aduersus nos soli exercent impii, iniusti, turpes, truces, uani, dementes? quas Traianus ex parte frustratus est uetando inquiri Christianos, quas nullus Hadrianus, quamquam omnium curiositatum explorator, nullus Vespasianus, quamquam ludaeorum deb el- 20 lator, nullus Pius, nullus Verus inpressit. Facilius utique pessimi ab optimis quibusque, ut ab aemulis, quam a suis sociis eradicandi iudicarentur. 6. Nunc religiosissimi legum et paternorum institutorum protectores et ultores respondeant uelim de sua fide et honore 25 et obsequio erga maiorum consulta, si a nullo desciuerunt, si in nullo exorbitauerunt, si non necessaria et aptissima quaeque disciplinae oblitterauerunt. Quonam illae leges abierunt sump- turn et ambitionem comprimentes ? quae centum aera non amplius in coenam subscribi iubebant nee amplius quam unam 30 inferri gallinam, et earn non saginatam, quae patricium, quod decem pondo argenti habuisset, pro magno ambitionis titulo APOLOGETICVS 5, 6 21 up in Rome. But we even glory in being first dedicated to destruction by such a monster. For whoever knows him can understand that It could only have been something of supreme excellence that could have called forth the condemnation of Nero. Domitian too had tried the same experiment as Nero, with a large share of Nero s cruelty, but inasmuch as he retained something of humanity also, he was easily able to change his course, even restoring those whom he had banished. Such have always been our persecutors, unjust, impious and treacherous, whom even ye yourselves have been wont to condemn and to reinstate those who were condemned by them. But out of so many emperors who reigned from that time to the present, men versed in knowledge, human and divine, show us one who set himself to destroy the Christians. We on the other hand can show you a protector, if the letters of the honoured emperor M. Aurelius be searched, in which he testifies that the famous drought in Germany was put a stop to by the rain which fell in answer to the prayers of the Christians who happened to be in his army. Thus, although he did not openly abolish punish ment incurred by such men, yet in another way he openly neutralized it, adding also a condemnation, and indeed a more shocking one, for their prosecutors. Of what sort then are these laws, which are put into force against us by the impious, the unjust, the base, the cruel, the foolish, the mad, and by them alone ? Laws which Trajan made less effective by for bidding Christians to be sought out; to which no Hadrian, although an investigator of all curiosities, no Vespasian, although conqueror of the Jews, no Pius, no Verus ever set his mark. Certainly the worst of men would be more readily sentenced to death by all the best, as their enemies, than by their own accomplices. CHAP. VI. Now I should like these scrupulous champions and avengers of laws and ancestral institutions to answer with regard to their own loyalty, respect and obedience towards the decrees of their ancestors, whether they have abandoned none, whether they have transgressed in none, whether they have not .abolished what were the necessary and most appropriate elements of their rule of life. What has become of those laws which checked extravagance and ostentation? those which ordered that not more than a hundred pence should be allowed for a dinner, that not more than one fowl and that not specially fattened should be served, which removed a patrician from the senate, because he had ten pounds weight of wrought silver, on the ground that this was a notable proof of ostentation, 22 TERTVLLIANI senatu submouebant, quae theatra stuprandis rnoribus orientia statim destruebant, quae dignitatum et honestorum natalium insignia non temere nee inpune usurpari sinebant ? Video enim et centenarias coenas a centenis iam sestertiis dicendas, et in lances (parum est si senatorum et non libertinorum uel adhuc 5 flagra rumpentium) argentaria metalla producta. Video et theatra nee singula satis esse nee nuda ; nam ne uel hieme uoluptas inpudica frigeret, primi Lacedaemonii penulam ludis excogitauerunt. Video et inter matronas atque prostibulas nullum de habitu discrimen relictum. Circa feminas quidem 10 etiam ilia maiorum instituta ceciderunt quae modestiae, quae sobrietati patrocinabantur, cum aurum nulla norat praeter unico digito quern sponsus obpignorasset pronubo anulo, cum mulieres usque adeo uino abstinerentur, ut matronam ob resignatos cellae uinariae loculos sui inedia necarint, sub Romulo 15 uero quae uinum attigerat, inpune a Metennio marito trucidata sit. Idcirco et oscula propinquis offerre etiam necessitas erat, ut spiritu iudicarentur. Ubi est ilia felicitas matrimoniorum de moribus utique prosperata, qua per annos ferme sexcentos ab urbe condita nulla repudium domus scripsit ? At nunc in 20 feminis prae auro nullum leue est membrum. prae uino nullum liberum est osculum, repudium uero iam et uotum est, quasi matrimonii fructus. Etiam circa ipsos deos uestros quae prospecte decreuerant patres uestri, idem uos obsequentissimi rescidistis. Liberum Patrem cum mysteriis suis consules 25 senatus auctoritate non modo urbe, sed uniuersa Italia elimina- uerunt. Serapidem et Isidem et Arpocratem cum suo cyno- cephalo Capitolio prohibitos inferri, id est curia deorum pulsos, Piso et Gabinius consules non utique Christiani euersis etiam aris eorum abdicauerunt, turpium et otiosarum superstitionum 30 uitia cohibentes. His uos restitutis summam maiestatem contulistis. Ubi religio. ubi ueneratio maioribus debita a uobis? Habitu, uictu, instructu, sensu, ipso denique serinone APOLOGETICVS 6 23 which proceeded at once to destroy theatres as they rose for the corruption of morals, which did not allow the badges of office or noble birth to be employed lightly or with impunity ? (I ask these questions) for I see dinners, which can only be called centuries from the 100,000 sesterces they cost, and whole mines of silver worked out into plates, a small thing if they were the property of senators only and not of freedmen or of those who are still liable to be flogged. I see too that one theatre, or a theatre open to the sky, is not enough for each town ; for doubtless it was to prevent their immodest pleasure from being- too cold in winter, that the Spartans first invented their cloak for the sports. I see too that there is no difference left between the dress of matrons and that of prostitutes. Indeed with regard to women even those customs of our ancestors have fallen into disuse, which protected modesty and sobriety, in an age when no woman knew aught of gold save on the one finger which the bridegroom had claimed for himself with the wedding ring, and when women abstained from wine to such a degree, that her relatives put a matron to death by starvation for breaking open the bins of the wine-cellar. Under Romulus indeed one who had touched wine was put to death with im punity by her husband Metennius. For the same reason they were also even obliged to offer kisses to their kinsfolk, that they might be judged by their breath. Where is now that happiness of married life so successful in point of morals at any rate, the result of which was that for about six hundred years after the foundation of Rome a writing of divorce was unknown? But now in the case of women every part of the body is weighted with gold, no kiss is free owing to wine, and divorce is now the object of prayer, as the natural fruit of marriage. Even with regard to your gods themselves the wise decrees of your ancestors with their application to the future have been re scinded by you, the very people who plume yourselves on your obedience to them. The consuls on the authority of the senate banished Father Bacchus with his mysteries not only from the capital but from the whole of Italy. Serapis and Isis and Harpocrates with their dog-headed attendant were forbidden the Capitol, in other words were expelled from the parliament of the gods, their altars overturned and themselves banished by the consuls Piso and Gabinius, who were assuredly no Christians, with a view to check the vices arising from their base and idle superstitions. But these you have restored, and conferred on them the highest dignity. Where is your religion, where the respect you owe to your ancestors? In dress, in food, in household arrangements, in feeling, even in 24 TERTVLLIANI proauis renuntiastis. Laudatis semper antiquitatem, et noue de die uiuitis. Per quod ostenditur, dum a bonis maiorum instittitis deceditis, ea uos retinere et custodire quae non debuistis, cum quae debuistis non custodistis. Ipsum adhuc quod uidemini fidelissime tueri a patribus traditum, in 5 quo principaliter reos transgressiom s Christianos destinastis, studium dico deorura colendorum, de quo maxime errauit antiquitas, licet Serapidi iam Romano aras restruxeritis, licet Baccho iam Italico furias uestras immoletis, suo loco ostendam proinde despici et neglegi et destrui a uobis aduersus maiorum 10 auctoritatem. Nunc enim ad illam occultorum facinorum infamiam respondebo, ut uiam mihi ad manifestiora purgem. 7. Dicimur sceleratissimi de sacramento infanticidii et pabulo inde, et post conuiuium incesto, quod euersores luminum canes, lenones scilicet tenebrarum, libidinum impiarum in uere- 15 cundiam procurent. Dicimur tamen semper, nee uos quod tarn diu dicimur eruere curatis. Ergo aut eruite, si creditis, aut nolite credere, qui non eruistis. De uestra uobis dissimu lations praescribitur non esse quod nee ipsi audetis eruere. Longe aliud munus carnifici in Christianos imperatis, non ut 20 dicant quae faciunt, sed ut negent quod sunt. Census istius disciplinae, ut iam edidimus, a Tiberio est. Cum odio sui coepit ueritas. Simul atque apparuit, inimica est. Tot hostes eius quot extranei, et quidem proprie ex aemulatione ludaei, ex concussione milites, ex natura ipsi etiam domestici nostri. 25 Cotidie obsidemur, cotidie prodimur, in ipsis plurimum coetibus et congregationibus nostris opprimimur. Quis umquam taliter uagienti infanti superuenit? Quis cruenta, ut inuenerat, Cyclopum et Sirenum ora iudici reseruauit? Quis uel in uxoribus aliqua inmunda uestigia deprehendit ? Quis talia 30 facinora cum inuenisset, celauit aut uendidit ipsos trahens APOLOGETICVS 6, 7 25 language itself you have abandoned your ancestors. You are always praising old times, but you change your position from day to day. By this it is shown that, in departing from the good customs of your ancestors, you retain and preserve those which you ought not, while you have not preserved those which you ought. Even the very thing that you still seem most faith fully to guard, as handed down by your ancestors, that in which most of all you have marked the Christians as guilty of trans gression, I mean zeal in the worship of the gods, (concerning which early ages made the greatest mistakes,) although you have built up again the altars to Serapis, now become a Roman, although you present the frantic orgies of your worship to Bacchus, now an Italian, I will show in the proper place that these are alike looked down upon and slighted and undermined by you against the authority of your ancestors. But now I will reply to that evil reputation for secret crimes, to clear my way for the more open ones. CHAP. VII. We are called abominable from the sacrament of infanticide and the feeding thereon, as well as the incestuous intercourse, following the banquet, because the dogs, that over turn the lamps, (our pimps forsooth of the darkness) bring about the shamelessness engendered by our impious lusts. Yet we are but called so on each occasion, and you take no pains to bring to light what we have been so long charged with. There fore either prove the fact, if you believe it, or refuse to believe it, you who have not proved it. For your want of straightforward ness a preliminary objection is raised against you, that that cannot be true which not even you yourselves dare to search out. It is quite a different duty that you lay upon the executioner against the Christians, namely, not that they should say of what they are guilty, but that they should deny what they are. The beginning of this teaching, as I have already stated, dates from Tiberius. Truth from the first was accompanied by hatred of herself: from her first appearance she is an enemy. She has as many enemies as there are strangers to her, the Jews indeed quite specially so from jealousy, the soldiers from their violence, and even the very members of our households from natural ill- feeling. We are daily besieged, we are daily betrayed, even in our very meetings and assemblies we are frequently surprised. Who ever came upon an infant wailing under such circumstances? Who ever kept for the judge the bloodstained faces of Cyclopes and Sirens just as he had found them? Who detected even on our wives any trace of impurity ? Who when he had discovered such crimes, concealed them or sold his concealment of them, 26 TERTVLLIANI homines? Si semper latemus, quando proditum est quod admittimus? immo a quibus prodi potuit? Ab ipsis enim reis non utique, cum uel ex forma omnibus mysteriis silentii fides debeatur. Samothracia et Eleusinia reticentur, quanto magis talia quae prodita interim etiam humanam animaduersionem 5 prouocabunt, dum diuina seruatur? Si ergo non ipsi prodi- tores sui, sequitur ut extranei. Efc unde extraneis notitia, cum semper etiam piae initiationes arceant profanes et arbitris caueant? Nisi si impii minus metuunt. Natura famae omnibus nota est. Vestrum est: Fama malum qua non aliud uelocius 10 nllum. Cur malum fama? quia uelox? quia index? an quia plurimum mendax? quae ne tune quidem, cum aliquid ueri adfert, sine mendacii uitio est, detrahens, adiciens, demutans de ueritate. Quid? quod ea illi condicio est, ut non nisi cum mentitur perseueret et tamdiu uiuit quamdiu non probat, 15 siquidem, ubi probauit, cessat esse et quasi officio nuntiandi functa rem tradit, et exinde res tenetur, res nominatur. Nee quisquam dicit uerbi gratia, Hoc Romae aiunt factum, aut, Fama est ilium prouinciam sortitum, sed, Sortitus est ille pro- uinciam, et, Hoc factum est Romae. Fama, nomen incerti, 20 locum non habet ubi certum est. An uero famae credat nisi inconsideratus ? Quia sapiens non credit incerto. Omnium est aestimare, quantacunque ilia ambitione difTusa sit, quanta- cunque asseueratione constructa, quod ab uno aliquando principe exorta sit necesse est. Exinde in traduces linguarum 25 et aurium serpit, et ita modici seminis uitium cetera rumoris obscurat, ut nemo recogitet, ne primum illud os mendacium seminauerit, quod saepe fit aut ingenio aemulationis aut arbitrio suspicionis aut non noua sed ingenita quibusdam mentiendi uoluptate. Bene autem quod omnia tempus reuelat, testibus 30 etiam uestris prouerbiis atque sententiis, ex dispositione naturae, quae ita ordinauit, ut nihil diu lateat, etiam quod fama non APOLOC4ETICVS 7 27 with the very offenders in his grasp ? If we are always in hiding, when was the crime we commit betrayed ? nay rather, by whom could it be betrayed ? Assuredly not by the accused themselves, since even according to rule all mysteries are bound to be loyally concealed. Silence is preserved with regard to the mysteries of Samothrace and Eleusis ; how much more with regard to such as if betrayed will sometimes even call forth human punishment, while their divine character is preserved ! unless therefore they are themselves their own betrayers, it follows that the betrayers must be outsiders. And, if so, whence do the outsiders obtain the knowledge, since even religious initiations always exclude the profane and take precautions against the presence of eye witnesses, unless it be that the impious are bolder than others ? The nature of rumour is known to all. One of your (own) writers says: Rumour, than which no other evil is swifter. Why is rumour an evil? because it is swift? because it gives information? or is it because it is very often lying? Even when it brings some truth with it, it is not exempt from the flaw of falsehood, as it takes away from, adds to, and alters the truth. What are we to say of the fact that its character is such that it does not persist without lying and it lives only as long as it cannot prove its truth ; since when it has proved it, it ceases to exist and as though it had done its work of reporting hands down the matter, and thereafter it is held to be fact, and is so called. Nor does anyone for example remark : They say this has happened at Rome, or The rumour is that he has obtained the province (by lot), but He has obtained the province, and: This has happened at Rome. Rumour, a name belonging to uncertainty, has no place where certainty exists. Would anyone indeed, unless he were devoid of sense, believe rumour? A wise man does not trust what is uncertain. Anyone can judge that, however great may be the extent to which the story is spread, however great the confidence with which it has been built up, still it must have sprung at some time or other from a single root. From that it creeps into the branches of tongues and ears. And a fault in the little seed is so concealed by the shield 1 of rumour, that no one reflects whether that first mouth may not have sown the lie, a thing that often happens either through the inventiveness of jealousy or the humour of suspicion or the pleasure in lying, which is not new but inborn in some people. It is a good thing that time reveals everything, as even your proverbs and maxims testify, by the arrangement of nature, which has so ordered it that nothing is concealed for long, even that which rumour has 1 Reading caetra with Schrors. 28 TERTVLLIANI distulit. Merito igitur fa ma tamdiu conscia sola est scelerum Christianorum. Hanc indicem aduersus nos profertis, quae quod aliquando iactauit tantoque spatio in opinionem corro- borauit usque adhuc probare non ualuit, ut fidem naturae ipsius appellem aduersus eos qui talia credenda esse prae- 5 sumunt. 8. Ecce proponimus horum facinorum mercedem. Vitam aeternam repromittunt. Credite interim. De hoc enim quaero, an et qui credideris tanti habeas ad earn tali conscientia per- uenire. Veni, demerge ferrum in infantem nullius inimicum, 10 nullius reum, omnium filium, uel, si alterius officium est, tu modo adsiste morienti homini antequam uixit, fugientem animam nouam expecta, excipe rudem sanguinem, eo panem tuum satia, uescere libenter. Interea discumbens dinumera loca, ubi mater, ubi soror; nota diligenter, ut, cum tenebrae 15 ceciderint caninae, non erres. Piaculum enim admiseris nisi incestum feceris. Talia initiatus et consignatus uiuis in aeuum. Cupio respondeas, si tanti aeternitas. Aut si non, ideo nee credenda. Etiamsi credideris, nego te uelle; etiamsi uolueris, nego te posse. Cur ergo alii possint, si uos non potestis ? cur 20 non possitis, si alii possunt? Alia nos, opinor, natura; Cyno- paene aut Sciapodes? Alii ordines dentium, alii ad incestam libidinem nerui? Qui ista credis de homine, potes et facere. Homo es et ipse, quod et Christianus. Qui non potes facere, non debes credere. Homo est enim et Christianus et quod et 25 tu. Sed ignorantibus subicitur et inponitur. Nihil enim tale de Christian is asseuerari sciebant obseruandum utique sibi et omni uigilantia inuestigandum. Atquin uolentibus initiari moris est, opinor, prius patrem ilium sacrorum adire, quae praeparanda sint describere. Turn ille : Infans tibi necessarius 30 adhuc tener, qui nesciat mortem, qui sub cultro tuo rideat; item panis, quo sanguinis uirulentiam colligas ; praeterea APOLOGETICVS 7, 8 29 not spread abroad. Justly therefore, has rumour and rumour alone had for so long any knowledge of the crimes of the Chris tians. This is the informer you produce against us, one which as yet has not been able to prove what it has so long thrown put and what in so long a period of time it has strengthened into a settled opinion. But now to appeal to the credit of nature herself against those who dare to assume that such stories are to be believed. CHAP. VIII. Lo, I set before you the reward of such crimes ; they promise everlasting life. Believe it for the moment! About this I ask whether even you who have believed think it worth while to attain it at the price of such a (guilty) conscience. Come, plunge the sword into an infant who is no one s enemy, guilty of no crime, the child of all: or if such bloodshed is another s duty, do you merely stand by a human being dying before he has really lived ; wait for the flight of the new life ; catch the scarce-formed blood ; with it soak your bread, and enjoy your meal. Meantime, as you recline, count the places and mark where your mother, where your sister is; make a careful note, so that when the dogs have put out the lights, you may not make a mistake. For you will be guilty of sin if you fail to commit incest: Thus initiated and sealed, you live for ever. Please tell me, whether eternity is worth such a price ; if it is not so, it ought not to be believed to be so. Even if you believed it, I deny that you wished it; even if you wished it, I deny that you could do it. Why then should others be capable of doing what you cannot do? why could not you do it if others can? We, I suppose, are of another nature- monstrosities with heads of dogs or with feet so large as to shade us; with teeth differently arranged, and with organs different from other men, for the gratification of incestuous lust! You who believe such things about a fellow man can also do them yourself. You too are a human being, as the Christian is too. You who are incapable of the deeds, ought not to believe them possible. For the Christian also is a human being as you are. But perhaps the ignorant alone are tricked and decoyed into our religion: for they knew that no such statement was made about the Christians : but they must assuredly look to the matter and study it with all care. And yet, it is the custom, I fancy, for those who wish to be initiated, first to approach the father of the rites, and to write down what has to be prepared. Then he says: You have need of a little child, still soft, with no knowledge of death, who will smile under your knife; also bread, in which to gather the blood sauce ; further, candlesticks 30 TERTVLLIANI candelabra et lucernae et canes aliqui et offulae, quae illos ad euersionem luminum extendant : ante omnia cum matre et sorore tua uenire debebis. Quid, si noluerint uel nullae f uerint ? quid denique singulares Christiani ? Non erit, opinor, legitimus Christianus nisi frater aut films. Quid nunc, et si 5 ista omnia ignaris praeparantur ? Certe postea cognoscunt et sustinent et ignoscunt. Timent plecti, si proclament, qui defendi merebuntur,- qui etiam ultro perire malint quam sub tali conscientia uiuere. Age nunc timeant, cur etiam per- seuerant? Sequitur enim, ne ultra uelis id te esse quod, si 10 prius scisses, non fuisses. 9. Haec quo magis refutauerim, a uobis fieri ostendam partirn in aperto, partim in occulto, per quod forsitan et de nobis credidistis. Infantes penes Africam Saturno immola- bantur palam usque ad proconsulatum Tiberii, qui eosdem 15 sacerdotes in eisdem arboribus templi sui obumbratricibus scelerum uotiuis crucibus exposuit, teste militia patriae nostrae, quae id ipsum munus illi proconsuli fun eta est. Sed et nunc in occulto perseueratur hoc sacrum facinus. Non soli uos con- temnunt Christiani, nee ullum scelus in perpetuum eradicatur 20 aut mores suos aliqui deus mutat. Cum propriis filiis Saturnus non pepercit, extraneis utique non parcendo perseuerabat, quos quidem ipsi parentes sui offerebant et libentes respondebant et infantibus blandiebantur, ne lacrimantes immolarentur. Et tamen multum homicidio parricidium differt. Maior aetas apud 25 Gallos Mercurio prosecatur. Remitto fabulas Tauricas theatris suis. Ecce in ilia religiosissima urbe Aeneadarum piorum est lupiter quidam quern ludis suis humano sanguine proluunt. Sed bestiarii, inquitis. Hoc, opinor, minus quam hominis? An hoc turpius, quod mali hominis? certe tamen de homicidio 30 funditur. louem Christianum et solum patris filium de crudelitate ! Sed quoniam de infanticidio nihil interest sacro an arbitrio perpetretur, licet parricidium homicidio intersit, APOLOGETICVS 8, 9 31 and lamps and some dogs and little morsels of meat, to make them strain and overturn the lamps ; above all you will have to come with your mother and sister. What if they refuse or if you have none ? What in a word are solitary Christians to do ? Every lawful Christian will be, I suppose, either a brother or a son. What now, even if all these things are prepared for those who know nothing about them? At any rate they learn it later, and endure it and pardon it! You will say they fear punishment, though, if they declared the facts, they would deserve every protection, and though they would rather suffer death than live with such a consciousness of guilt! Suppose, however, that they are still afraid, why do they still continue to be Christians ? For it follows that you no longer wish to be that which you would never have become if you "had known beforehand. CHAP. IX. To refute these charges more effectively, I will show that these crimes are perpetrated by you both in public and in secret, which is perhaps the reason that you have come to believe them about us also. Babes were sacrificed publicly to Saturn in Africa till the proconsulate of Tiberius, who exposed the same priests on the same trees that overshadow the crimes of their temple, on dedicated crosses, as is attested by the soldiery of my father 1 , which performed that very service for that proconsul. But even now this accursed crime is in secret kept up. It is not the Christians only who despise you; nor is any crime rooted out once for all, nor does any god change his character. Since Saturn did not spare his own children, of course he stuck to his habit of not sparing those of other people, whom indeed their own parents offered of themselves, being pleased to answer the call, and fondled the infants, lest they should weep when being sacrificed. And yet a parent s murder of his child is far worse than simple homicide. Among the Gauls adults are sacrificed to Mercury. I leave the fables about the Taurians to the theatres to which they belong. Lo, in that deeply religious city of the pious descendants of Aeneas there is a certain Jupiter whom at his own games they drench with human blood. But, say you, only that of a criminal con demned to the beasts. This, I suppose, is of less value than that of a human being. Or is this the viler, because it is that of an evil man ? At any rate it is the blood of homicide that is shed. What a Christian is Jupiter, the only son of his father in point of cruelty ! But since, in a case of infanticide, it matters not whether it is carried out as a sacred rite or out of mere caprice 1 Reading patris nostri. 32 TERTVLLIANI conuertar ad populum. Quot uultis ex his circumstantibus et in Christianorum sanguinem hiantibus, ex ipsis etiam uobis iustissimis et seuerissimis in nos praesidibus apud conscientias pulsem, qui natos sibi liberos enecent? Siquidem et de genere necis difTert, utique crudelius in aqua spiritum extorquetis aut 5 frigori et fami et canibus exponitis. Ferro enim mori aetas quoque maior optauerit. Nobis uero semel homicidio inter- dicto etiam conceptum utero, dum adhuc sanguis in hominem delibatur, dissoluere non licet. Homicidii festinatio est pro- hibere nasci, nee refert natam quis eripiat animam an nascentem 10 disturbet. Homo est et qui est futurus ; etiam fructus omnis iam in semine est. De sanguinis pabulo et eiusmodi tragicis ferculis legite, necubi relatum sit (est apud Herodotum, opinor), defusum brachiis sanguinem ex alterutro degustatum nationes quasdam foederi conparasse. Nescio quid et sub Catilina 15 degustatum est. Aiunt et apud quosdam gentiles Scytharum defunctum quemque a suis comedi. Longe excurro. Hodie istic Bellonae sacratus sanguis de femore proscisso in palmulam exceptus et esui datus signat. Item illi qui munere in arena noxiorum iugulatorum sanguinem recentem de iugulo decur- 20 rentem exceptum auida siti comitiali morbo medentes auferunt, ubi sunt ? item illi qui de arena f erinis obsoniis coenant, qui de apro, qui de ceruo petunt? Aper ille quem cruentauit, con- luctando detersit. Ceruus ille in gladiatoris sanguine iacuit. Ipsorum ursorum aluei appetuntur cruditantes adhuc de uis- 25 ceribus humanis. Euctatur proinde ab homine caro pasta de homine. Haec qui editis, quantum abestis a conuiuiis Christian orum? Minus autem et illi faciunt qui libidine fera humanis membris inhiant, quia uiuos uorant? minus humano sanguine ad spurcitiam consecrantur, quia futurum sanguinem lambunt ? 30 Non edunt infantes plane, sed magis puberes. Erubescat error APOLOGETICVS 9 33 (although it does matter whether it is child-murder or homicide) I will appeal to the people. How many of those standing around and panting for the blood of the Christians, aye even of your selves, magistrates most just and severe against us, should I prick in their consciences, for putting to death the children born to them? Since there is a difference also in the manner of the death, it is assuredly more cruel to suffocate them by drowning or to expose them to cold and starvation and the dogs; for even an older person would prefer to die by the sword. But to us, to whom homicide has been once for all forbidden, it is not permitted to break up even what has been conceived in the r\ / womb, while as yet the blood is being drawn (from the parent , body) for a human life. Prevention of birth is premature murder^ and it makes no difference~whether it is a life already born that one snatches away, or a life in the act of being born that one destroys; that which is to be a human-being is also human; the whole fruit is already actually present in the seed. With regard to banquets of blood and such like tragic dishes, you may read whether it is not somewhere stated (it is in Herodotus, I think) that certain tribes had arranged the tasting of blood drawn from the arms of both sides to signify ratification of a treaty. Something of the same kind was tasted also under Catiline. They say that among certain tribesmen of the Scythians also each dead person becomes food for his own relations. But I am wandering too far. On this very day, in this very country, blood from a wounded thigh, caught in a palm of the hand and given to her worshippers to drink, marks the votaries 1 of Bellona. Again, what of those who, by way of healing epilepsy, at the gladiatorial show, drain with eager thirst the blood of slaughtered criminals, while it is still fresh and flowing down from the throat? Or what of those, who dine on bits of wild-beast from the arena, who seek a slice of boar or stag ? That boar in the struggle wiped off the blood from him whom he had first stained with gore; that stag wallowed in a gladiator s blood. The paunches of the very bears are eagerly sought, while they are yet gorged with un digested human flesh ; thus flesh that has been fed on man is forthwith vomited by man. You that eat such things, how far removed you are from the feasts of the Christians! But are those others less guilty, who with savage lust gloat over human bodies, because they devour them alive ? are they any the less dedicated to filth by human blood, because they lick up what is about to become blood ? they do not absolutely eat infants, but rather those that are grown up. Your crimes ought to 1 Reading sacratos. 3 M. T. 34 TERTVLLIANI uester Christian is, qui ne animalium quidem sanguinem in epulis esculentis habemus, qui propterea suffocatis quoque et morticinis abstinemus, ne quo modo sanguine contaminemur uel intra uiscera sepulto. Denique inter temptamenta Chris- tianorum botulos etiam cruore distensos admouetis, certissimi 5 scilicet inlicitum esse penes illos per quod exorbitare eos uultis. Porro quale est, ut quos sanguinem pecoris horrere confiditis, humano inhiare credatis, nisi forte suauiorem eum experti? Quern quidem et ipsum proinde examinatorem Christianorum adhiberi oportebat ut foculum, ut acerram. Proinde enim 10 probarentur sanguinem humanum adpetendo quemadmodum sacrificium respuendo, alioquin negandi si non gustassent, quemadmodum si immolassent, et utique non deesset uobis in auditione custodiarum et damnatione sanguis humanus. Proinde incesti qui magis quam quos ipse lupiter docuit? Persas curn 15 suis matribus misceri Ctesias refert. Sed et Macedones suspecti, quia, cum primum Oedipum tragoediam audissent, ridentes incesti dolorem, "RXavve, dicebant, et? ryv fjujrepa. lam nunc recogitate quantum liceat erroribus ad incesta miscenda, suppeditante materias passiuitate luxuriae. Imprimis nlios 20 exponitis suscipiendos ab aliqua praetereunte misencordia extranea, uel adoptandos melioribus parentibus emancipatis. Alienati generis necesse est quandoque memoriam dissipari, et simul error inpegerit, exinde iam tradux proficiet incesti serpente genere cum scelere. Tune deinde quocunque in loco, domi, 25 peregre, trans freta comes est libido, cuius ubique saltus facile possunt alicubi ignaris nlios pangere uel ex aliqua seminis portione, ut ita sparsum genus per commercia humana concurrat in memorias suas, neque eas caecus incesti sanguinis agnoscat. Nos ab isto euentu diligentissima et fidelissima castitas sepsit, 30 quantumque ab stupris et ab omni post matrimonium excessu, tantum et ab incesti casu tuti sumus. Quidam multo securiores totam uim hums erroris uirgine continentia depellunt, senes APOLOGETICVS 9 35 blush before us Christians, who do not reckon the blood even of animals among articles of food, who abstain even from things strangled and from such as die of themselves, lest we should in any way be polluted even by blood which is buried within the body. Again, among the trials of the Christians you offer them sausages actually filled with blood, being of course perfectly aware that the means you wish to employ to get them to abandon their principles is in their eyes impermissible. Further, how absurd it is for you to believe that they, who you are assured, abhor the blood of beasts, are panting for the blood of man, unless perchance you have found the former more palatable! Indeed this thirst for blood, like the little altar and the incense-box, should have been itself applied as a means of testing the Christians. For they would then be distinguished by their desire for human blood, in the same way as by their refusal to sacrifice; being otherwise deserving of rejection, if they had refused to taste, just as if they had sacrificed. And you would at any rate have had no lack of human blood at the hearing and condemnation of prisoners. Again, who are more incestuous than those whom Jupiter himself has taught? Ctesias records that the Persians have sexual intercourse with their own mothers. The Macedonians, too, are suspect, because on first hearing the tragedy of Oedipus, they ridiculed his grief at the incest of which he had been guilty, saying : II montait sa mere. And now reflect what an opening is left to mistakes to bring about incestuous unions, for which the wide range of profligacy supplies opportunity. In the first place there is your exposure of your children, to be brought up by some passing stranger out of pity, and your surrender of them to be adopted by parents better than yourselves. The memory of a progeny thus cast off must some time or other be lost, and when once the error has rooted itself, the transmission of the incest will proceed farther and farther, as the family grows gradually with the crime. In the second place, everywhere, at home, abroad, across the seas, lust is in attendance, whose promiscuous impulses can easily beget children to you unawares in some place or other, even from however small a portion of the seed, so that a family, which has thus become scattered, may through the varied intercourse of men meet its own past, and may yet fail to recognise in it the mixtures of incestuous blood. We on the contrary are guarded from this result by a scrupulously faithful chastity, and we are as safe from the chance of incest as we are from debauchery and every excess in wedded life. Some are even much safer, as they withstand all possibility of this mistake by virgin continence, old men in 32 36 TERTVLLIANI pueri. Haec in uobis esse si consideraretis, proinde in Christ- ianis non esse perspiceretis. Idem oculi renuntiassent utrum- que. Sed caecitatis duae species facile concummt, ut qui non Tiident quae sunt, uidere uideantur quae non sunt. Sic per omnia ostendam. Nunc de manifestioribus dicam. 5 10. Deos, inquitis, non colitis, et pro imperatoribus sacri- ficia non penditis. Sequitur ut eadem ratione pro aliis non sacrificemus, quia nee pro nobis ipsis, semel deos non colendo. Itaque sacrilegii et maiestatis rei conuenimur. Summa haec causa, immo tota est, et utique digna cognosci, si non prae- 10 sumptio aut iniquitas iudicet, altera quae desperat, altera quae recusat ueritatem. Deos uestros colere desinimus ex quo illos non esse cognoscimus. Hoc igitur exigere debetis, uti pro- bemus non esse illos deos, et idcirco non colendos, quia tune demum coli debuissent, si dei fuissent. Tune et Christiani 15 puniendi, si quos non colerent, quia putarent non esse, constaret illos deos esse. Sed nobis, inquitis, dei sunt. Appellamus et prouocamus a uobis ad conscientiam uestram : ilia nos iudicet, ilia nos damnet, si poterit negare omnes istos deos uestros homines fuisse. Si et ipsa inficias ierit, de suis antiquitatum 20 instruments reuincetur, de quibus eos didicit, testimonium perhibentibus ad hodiernum et ciuitatibus in quibus nati sunt, et regionibus in quibus aliquid operati uestigia reliquerunt, in quibus etiam sepulti demonstrantur. Nunc ergo per singulos decurram, tot ac tantos, nouos, ueteres, barbaros, Graecos, 25 Romanes, peregrines, captiuos, adoptiuos, proprios, communes, masculos, feminas, rusticos, urbanos, nauticos, militares? Otiosum est etiam titulos persequi, ut colligam in conpendium, et hoc non quo cognoscatis, sed recognoscatis. Certe enim oblitos agitis. Ante Saturnum deus penes uos nemo est, ab 30 illo census totius uel potioris et notions diuinitatis. Itaque quod de origine constiterit, id et de posteritate conueniet. Saturnum itaque, si quantum litterae decent, neque Diodorus APOLOGETICVS 9, 10 37 years, children in innocence. If you considered such to be the case among yourselves, you would in consequence see clearly that it was not the case among the Christians. The same eyes would have reported both alike. But the two kinds of blind ness easily combine: those who do not see what really is, naturally think they see what is not. I will show this to be the case throughout. Now I will speak about more open sins. CHAP. X. You accuse us of refusing to worship the gods, and to spend money on sacrificing for the emperors. It follows that we refuse to sacrifice for others on the same principle that we refuse even to sacrifice for ourselves, viz. by refusing once for all to worship the gods. Consequently we are charged with sacrilege and treason. This is the main point in the case, nay it is the whole case, and certainly worthy of investigation, if neither prejudice nor unfairness is to be the judge, the one despairing of the truth, the other objecting to it. We cease to worship your gods, from the moment we learn that they are no gods. This therefore is what you ought to demand, that we should prove that they are no gods, and therefore not to be worshipped, because then only would it have been our duty to worship them, if they had been gods. Then too the Christians would have deserved punishment, if it were certain that those whom they did not worship, because they thought they had no existence, were gods after all. But to us, you say, they are gods. We make application and appeal from you to your conscience ; let that judge us, let that condemn us, if it is able to deny that all these gods of yours were human beings. If conscience shall itself contest this, it will be refuted from its own documents of ancient times, from which it has learned of them, for they give evidence preserved to our day both of the communities in which they were born and of the districts in which they did some work of which they have left traces, and in which they are shown actually to have been buried. Now shall I run over them one by one, so many and so great as they are, new, old, barbarian, Greek, Roman, strangers, captives, adopted, individual, common, male, female, country, city, naval, military? It needs leisure even to follow out their titles, even to sum up all in brief, not that you may learn but that you may be reminded of them : for certainly you play the part of those that have forgotten. Previous to Saturn there is no god among you, from him dates the origin of all deity or at least of the more powerful and better known divinity. Therefore what is established with regard to the origin, will be valid also with regard to the later time. With regard to Saturn therefore, if we make appeal to what we can 38 TERTVLLIANI Graecus aut Thallus neque Cassius Seuerus aut Cornelius Nepos neque ullus commentator eiusmodi antiquitatum aliud quam hominem promulgauerunt, si quantum rerum argumenta, nusquam inuenio fideliora quam apud ipsam Italiam, in qua Saturn us post multas expeditiones postque Attica hospitia 5 consedit, exceptus a lano, uel lane, ut Salii uolunt. Mons quern incoluerat, Saturnius dictus, ciuitas quam depalauerat, Saturnia usque nunc est, tota denique Italia post Oenotriam Saturnia cognominabatur. Ab ipso primum tabulae et imagine signatus nummus, et inde aerario praesidet. Tamen si homo 10 Saturnus, utique ex homine, et quia ab homine, non utique de caelo et terra. Sed cuius parentes ignoti erant, facile fuit eorum filium dici quorum et omnes possumus uideri. Quis enim non caelum ac terrain matrem ac patrem uenerationis et honoris gratia appellet ? uel ex consuetudine humana, qua ignoti 15 uel ex inopinato adparentes de caelo superuenisse dicuntur. Proinde Saturno repentino ubique caelitem contigit dici ; nam et terrae filios uulgus uocat quorum genus incertum est. Taceo quod ita rudes adhuc homines agebant, ut cuiuslibet noui uiri adspectu quasi diuino commouerentur, cum hodie iam politi 20 quos ante paucos dies luctu publico mortuos sint confessi, in deos consecrent. Satis iam de Saturno, licet paucis. Etiam louem ostendemus tarn hominem quam ex homine, et deinceps totum generis examen tarn mortale quam seminis sui par. 11. Et quoniam sicut illos homines fuisse non audetis 25 negare, ita post mortem deos factos instituistis adseuerare, causas quae hoc exegerint retractemus. Inprimis quidem necesse est coricedatis esse aliquem sublimiorem deum et mancipem quendam diuinitatis, qui ex hominibus deos fecerit. Nam neque sibi illi sumere potuissent diuinitatem, quam non 30 habebant, nee alius praestare earn non habentibus nisi qui proprie possidebat. Ceterum si nemo esset qui deos faceret, frustra praesumitis deos factos auferendo factorem. Certe APOLOGBTICVS 10, 11 39 learn from literature, neither the Greek Diodorus nor Thallus nor Cassius Severus nor Cornelius Nepos, nor any other recorder of such ancient beliefs, has proclaimed him anything but a man ; if to proofs from facts, I find nowhere more reliable proofs than in Italy itself, in which Saturn after many expeditions and after a residence in Attica took up his abode, having been welcomed by Janus, or Janes, as the Salii prefer to call him. The moun tain which he had inhabited was called Saturnian, the city, the bounds of which he had marked out with stakes, is even to this day Saturnia, finally the whole of Italy was named Saturnian, in succession to the name Oenotria. With him it was that accounts began and the impress of a human figure upon a coin, and thus it is that he presides over the treasury. But if Saturn was a man, he was of course sprung from a man, and because he was sprung from a man, it follows that he did not come from heaven or earth. But when a man s parents were unknown, it was easy to call him a son of those whose sons we also can all of us be considered ; for who would not call heaven and earth father and mother respectively out of reverence and respect? even in accordance with human custom, by which unknown persons or those who appear unexpectedly are said to have come upon us from heaven. Thus it is that Saturn who appeared suddenly happened everywhere to be called divine ; indeed the common people call those also sons of earth whose origin is uncertain. I say nothing of the fact that till then men were so unsophisticated, that they were stirred by the appearance of any new man, as if it were divine, since to-day men who are already cultivated deify those who a few days before they confessed by a public funeral were dead. Enough now about Saturn, though in few words. We will show that even Jupiter was himself as much man as he was sprung from man, and that in succession the whole swarm of his descendants were as mortal as they were like the seed from which they sprang. CHAP. XI. And since you have established the custom of maintaining that they were deified after death, in spite of the fact that you dare not deny them to have been men, let us review the causes that have led to this result. In the first place of course, you must admit that there is some -superior god, a sort of proprietor of deity, who has made gods out of men. For neither could they have taken to themselves a deity which they did not possess, nor could anyone else have offered it to those who did not possess it unless he possessed it in his own right. If there was no one to make them gods, it is in vain that you assume their deification to have taken place, 40 TERTVLLIANI quidem si ipsi se facere potuissent, nunquam homines fuissent, possidentes scilicet condicionis melioris potestatem. Igitur si est qui faciat deos, reuertor ad causas examinandas faciendorum ex hominibus deorum, nee ullas inuenio, nisi si ministeria et auxilia officiis diuinis desiderauit ille magnus deus. Primo 5 indignum est, ut alicuius opera indigeret, et quidem mortui, cum dignius ab initio deum aliquem fecisset qui mortui erat operam desideraturus. Sed nee operae locum uideo. Totum enim hoc mundi corpus siue innatum et infectum secundum Pythagoram, siue natum factumue secundum Platonem, semel 10 utique in ista constructions dispositum et instructum et ordi- natum cum omni rationis gubernaculo inuentum est. Imper- fectum non potuit esse quod perfecit omnia. Nihil Saturnum et Saturniam gentem expectabat. Vani erunt homines, nisi certi sint a primordio et pluuias de caelo ruisse et sidera radiasse 15 et lumina floruisse et tonitrua mugisse et ipsum louem quae in manu eius inponitis fulmina timuisse, item omnem frugem ante Liberum et Cererem et Mineruam, immo ante ilium aliquem principem hominem de terra exuberasse, quia nihil continendo et sustinendo homini prospectum post hominem potuit inferri. 20 Denique inuenisse dicuntur necessaria ista uitae, non instituisse. Quod autem inuenitur, fuit, et quod fuit, non ems deputabitur qui inuenit, sed eius qui instituit; erat enim antequam in- ueniretur. Ceterum si propterea Liber deus quod uitem demon- strauit, male cum Lucullo actum est, qui primus cerasia ex 25 Ponto Italiae promulgauit, quod non est propterea consecratus ut frugis nouae auctor, qui ostensor. Quamobrem si ab initio et instructa et certis exercendorum officiorum suorum rationibus dispensata uniuersitas constitit, uacat ex hac parte causa adlegendae humanitatis in diuinitatem, quia quas illis stationes 30 et potestates distribuistis, tarn fuerunt ab initio quam et fuissent etiamsi deos istos non creassetis. Sed conuertimini ad causam aliam, respondentes conlationem diuinitatis meritorum re- munerandorum fuisse rationem. Et hinc conceditis, opinor, ilium deum deificum iustitia praecellere, qui non temere nee 35 APOLOGETICVS 11 41 while you deny the maker. Of course if they had been able to make themselves gods, they would never have been men, possessing as they did the command of a higher state. There fore, if there is anyone who makes gods, I return to my examination of the causes for making gods out of men, and I can find none, unless it be that that great god desired servants and helpers in discharge of his divine duties. But to begin with it is unworthy of him that he should need the service of anyone, especially of a dead man, since, if he were likely to need the service of a dead person, it would have been a worthier course to have made some god from the first. But I see no room for such aid either. For the whole body of the world, whether unborn or unmade, as Pythagoras believed, or born and made, as Plato believed, was surely found to have been once for all arranged and equipped and ordered in its present structure entirely under the guidance of reason. That could not be imperfect which has perfected all things. Nothing was waiting for Saturn and Saturn s race. Men will show themselves fools if they are not convinced that, from the beginning, rains fell from heaven, stars twinkled, the greater lights have shown their power, thunders have roared, and Jove himself has feared the thunderbolts which you place in his hand ; moreover every sort of crop sprang forth in abundance from the soil before the days of Bacchus and Ceres and Minerva, nay even before that first man, if there were such, because nothing devised for the pre servation and support of man could be introduced later than his own appearance. Lastly, the gods are said to have discovered, not to have originated, these necessaries of life. That however which is discovered, existed, and that which existed will not be counted as his who discovered it, but as his who originated it; for it existed before it was found. But if Bacchus is a god because he pointed out the vine, Lucullus, who first made cherries from Pontus known to Italy, has been unfairly treated, in that he was not for that reason deified, as the originator of a new kind of fruit, because he pointed it out. Wherefore, if the universe has existed from the beginning, both equipped and furnished with definite plans for carrying out its functions, this reason for promoting humanity to divinity falls to the ground, because the positions and powers that you have divided amongst them existed as much from the beginning, as they would also have existed, even if you had not appointed these gods of yours. But you turn to another reason, and reply that divinity was conferred upon them by way of rewarding their deserts. And hence you grant, I suppose, that that god- making deity excels in justice, since he apportioned so great 42 TERTVLLIANI indigne nee prodige tantum praemium dispensarit. Volo igitur merita recensere, .an eiusmodi sint, ut illos in caelum extulerint et non potius in imum tartarum merserint, quern carcerem poenarum infernarum cum uultis adfirmatis. Illuc enim abstrudi solent impii quique in parentes et incesti in 5 sorores et maritarum adulteri et uirginum raptores et puerorum contaminatores et qui saeuiunt et qui occidunt et qui furantur et qui decipiunt et qaicunque similes sunt alicuius dei uestri, quern neminem integrum a crimine aut uitio probare poteritis, nisi hominem negaueritis. Atquin ut illos homines fuisse non 10 possitis negare, etiam istae notae accedunt quae nee deos postea factos credi permittunt. Si enim uos tali bus puniendis prae- sidetis, si conmercium, colloquium, conuictum malorum et turpium probi quique respuitis, horum autem pares deus ille maiestatis suae consortio adsciuit, quid ergo damnatis quorum 15 collegas adoratis? Suggillatio est in caelo uestra iustitia. Deos facite criminosissimos quosque, ut placeatis deis uestris. Illorum est honor consecratio coaequalium. Sed ut omittam huius indignitatis retractatum, probi et integri et boni fuerint. Quot tamen potiores uiros apud inferos reliquistis ! aliquem de 20 sapientia Socratem, de iustitia Aristiden, de militia Themisto- clem, de sublimitate Alexandrum, de felicitate Polycraten, de copia Croesum, de eloquentia Demosthenen. Quis ex illis deis uestris grauior et sapientior Catone, iustior et militarior Scipione ? quis sublimior Pompeio, felicior Sylla, copiosior Crasso, elo- 25 quentior Tullio? Quanto dignius istos deos ille adsumendos expectasset, praescius utique potiorum? Properauit, opinor. et caelum semel clusit, et nunc utique melioribus apud inferos musitantibus erubescit. 12. Gesso iam de isto, ut qui sciam me ex ipsa ueritate 30 demonstraturum quid non sint, cum ostendero quid sint. Quantum igitur de deis uestris, nomina solurnmodo uideo quorundam ueterum mortuorum et fabulas audio et sacra de fabulis recognosco : quantum autem de simulacris ipsis, nihil aliud reprehendo quam materias sorores esse uasculorum 35 APOLOGETICVS 11, 12 43 a reward neither rashly nor unworthily nor wastefully. I wish therefore to review their merits, to see whether they are of such a kind as to warrant their elevation to heaven, and not rather their abasement to the lowest hell, which, when you please, you affirm to be a prison of infernal punishment. For it is there that are wont to be thrust away all that were undutiful to parents, guilty of incest towards sisters, adulterers of wives, abductors of maidens, polluters of boys, and those who rage, kill, steal, deceive, and whoever are like some god of your own, not one of whom you will be able to prove free from taint of crime or fault, unless you deny his humanity. But, to make it impossible for you to deny that they were men, there are also these characteristics which do not allow the belief that they became gods afterwards either. For if you sit in judgment for the punishment of such, if all the good among you reject the intercourse, the conversation, the company, of the evil and the base, and yet that great god has admitted their fellows into a partnership in his own majesty why then do you condemn those whose fellows you worship? Your justice implies chastisement in heaven. To please your gods you must convert your worst criminals into gods ! The deification of their equals is a compliment to them. But to omit further consideration of this disgrace, suppose they were honest and pure and good ; yet how many better men have you left in the lower world ! a Socrates distinguished for wisdom, an Aristides for justice, a Themistocles for generalship, an Alexander for glory, a Polycrates for good fortune, a Croesus for wealth, a Demosthenes for eloquence. Which of those gods of yours is worthier and wiser than Cato, a juster man or a better soldier than Scipio, who more eminent than Pompey, more fortunate than Sulla, wealthier than Crassus, more eloquent than Cicero ? How much more worthily would he have waited to adopt these as gods, especially as he had foreknowledge of these better ones to come ! He was in a hurry, I suppose, and closed the doors of heaven once for all, and is doubtless blushing now when he hears the complaints of better men grumbling in the lower world. CHAP. XII. I say no more now about this point, knowing that the truth itself will enable me to prove to you what they are not, when I have shown you what they are. With regard then to your gods, I see only the names of certain dead men of old time, about whom I hear tales, and I recognise sacred rites derived from the tales. With regard, however, to the images themselves, I have no fault to find except that the materials 44 TERTVLLIANI instrumentorumque communium uel ex isdem uasculis et instrumentis quasi fatum consecratione mutantes licentia artis transfigurante, et quidem contumeliosissime et in ipso opere sacrilege, ut reuera nobis maxime, qui propter ipsos deos plectimur, solatium poenarum esse possit quod eadem et ipsi 5 patiuntur ut fiant. Crucibus et stipitibus inponitis Christianos. Quod simulacrum non prius argilla deformat cruci et stipiti superstructa ? in patibulo primum corpus dei uestri dedicatur. Ungulis deraditis latera Christianorum. At in deos uestros per omnia membra ualidius incumbunt asciae et runcinae et 10 scobinae. Ceruices ponimus. Ante plumbum et glutinum et gomphos sine capite sunt dei uestri. Ad bestias impellimur. Certe quas Libero et Cybele et Caelesti applicatis. Ignibus urimur. Hoc et illi a prima quidem massa. In metalla damnamur. Inde censentur dei uestri. In insulis relegamur. 15 Solet et in insula aliqui deus uester aut nasci aut mori. Si per haec constat diuinitas aliqua, ergo qui puniuntur, consecrantur, et numina erunt dicenda supplicia. Sed plane non sentiunt has iniurias et contumelias fabrications suae dei uestri, sicut nee obsequia. impiae uoces, o sacrilega conuicia ! Infren- 20 dite, inspumate ! Idem estis qui Senecam aliquem pluribus et amarioribus de uestra superstitione perorantem reprehendistis. Igitur si statuas et imagines frigidas mortuorum suorum simillimas non adoramus, quas milui et mures et araneae intellegunt, nonne laudem magis quam poenam merebatur 25 repudium agniti erroris? Possumus enim uideri laedere eos quos certi sumus omnino non esse? Quod non est, nihil ab ullo patitur, quia non est. 13. Sed nobis dei sunt, inquis. Et quomodo uos e con- trario impii et sacrilegi et inreligiosi erga deos uestros deprc- 30 hendimini, qui, quos praesumitis esse, neglegitis, quos timetis, destruitis, quos etiam uindicatis, inluditis? Recognoscite si mentior. Primo quidem, cum alii alios colitis, utique quos APOLOGETICVS 12, 13 45 are sisters to ordinary vessels and tools, or are made from the same vessels and tools, changing their destiny as it were by dedication, the wantonness of art transforming them, and that too in the most insulting way involving a sacrilege in the work itself. Thus it may be in truth a solace especially to us who are punished on account of the gods themselves, a solace, I say, in our punishment, that they themselves also go through the same experience for their making. You place the Christians on crosses and stakes : what image is not first moulded in soft clay laid on a cross and a stake ? it is on a gibbet that the body of your god is consecrated first of all. You tear the sides of the Christians with claws, but upon your gods axes and planes and files are more vigorously applied all over their bodies. Wela^d^w^i^ournecks : your gods are without a head until lead anoTgiue~and nails have been applied. We are cast out to wild-beasts, to the very beasts which form the train of Bacchus and Cybele and the Carthaginian goddess of Heaven. We are cast into the fire : so also are they, while the ore from which they are taken is refined. We are condemned to the mines and quarries : it is from thence your gods get their origin. We are banished to islands : in an island also it is usual for some god of yours either to be born or to die. If any divinity is thus confirmed, then those who are punished are deified, and punish ments will have to be spoken of as tokens of divinity. But clearly your gods do not feel these injuries and insults involved in their formation, as neither do they feel the homage they receive. Oh the impious words, the sacrilegious abuse ! gnash your teeth at them, and foam with rage! You are the same people who blamed Seneca when with more bitterness and at greater length he argued against your superstition. Conse quently, if we do not worship cold statues and figures, which have a strong likeness to the dead they represent, images of which kites and mice and spiders have a correct idea, did not the renouncing of a discovered error deserve praise rather than punishment? For can we be thought to inflict injury on those who, we feel sure, do not exist at all? That which does not exist, can suffer nothing from any one, because it has no existence. CHAP. XIII. But to us they are gods, you say. If that be so, how is it that you on the contrary are found impious, sacrilegious, and irreligious towards your gods ? you who neglect those whose existence you take for granted, who destroy those whom you fear, who mock even those whom you avenge? Consider if my statement is false. In the first place, when 46 TERTVLLIANI non colitis, offenditis. Praelatio alterius sine alterius contumelia non potest procedere, quia nee electio sine reprobatione. lam ergo contemnitis quos reprobatis, quos reprobando offendere non timetis. Nam, ut supra praestrinximus, status dei cuiusque in senatus aestimatione pendebat. Deus non erat quern homo 5 consultus noluisset et nolendo damnasset. Domesticos deos, quos Lares dicitis, domestica potestate tractatis pignerando, uenditando, demutando aliquando in caccabulum de Saturno, aliquarido in trullam de Minerua, ut quisque contritus atque contusus est, dum diu colitur, ut quisque dominus sanctiorem 10 expertus est domesticam necessitatem. Publicos aeque publico iure foedatis, quos in hastario uectigales habetis. Sic Capi- tolium, sic olitorium forum petitur ; sub eadem uoce praeconis, sub eadem hasta, sub eadem adnotatione quaestoris diuinitas addicta conducitur. Sed enim agri tributo onusti uiliores, 15 hominum capita stipendio censa ignobiliora (nam hae sunt notae captiuitatis), dei uero qui magis tributarii, magis sancti, immo qui magis sancti, magis tributarii. Maiestas quaestuaria efficitur. Circuit cauponas religio mendicans. Exigitis mer- cedem pro solo templi, pro aditu sacri. Non licet deos gratis 20 nosse; uenales sunt. Quid omnino ad honorandos eos facitis quod non etiam mortuis uestris conferatis? Aedes proinde, aras proinde. Idem habitus et insignia in statuis. Ut aetas, ut ars, ut negotium mortui fuit, ita deus est. Quo differt ab epulo louis silicernium? a simpulo obba? ab haruspice 25 pollinctor? Nam et haruspex mortuis apparet. Sed digne imperatoribus defunctis honorem diuinitatis dicatis, quibus et uiuentibus eum addicitis. Accepto ferent dei uestri, immo gratulabuntur, quod pares eis fiant domini sui. Sed cum Larentinam publicum scortum, uelim saltim Laidem aut 30 Phrynen, inter lunones et Cereres et Dianas adoretis, cum Simonem Magum statua et inscriptione Sancti Dei inaugu- ratis, cum de paedagogiis aulicis nescio quern synodi deum APOLOGETICVS 13 47 some of you are worshipping one god ; some another, of course you slight the feelings of those whom you do not worship: preference of one is impossible without insult to another, since one cannot even choose without implied blame. It follows therefore that you lightly esteem those of whom you disapprove, and whom you do not fear to offend by your disapproval. For, -as I hinted above, the position of each god depended on the opinion of the senate. He was no god, whom a man, when consulted, had declined to deify, and by his refusal had con demned. Your household gods, whom you call Lares, you deal with according to your household rights, pledging, advertising, changing them, sometimes from a Saturn into a cooking-pot, sometimes from a Minerva into a ladle, as each god happens to be worn and damaged with long adoration, as each master has found a more sacred deity in his domestic need. Your public gods you profane equally by public authority, while you keep them as sources of revenue in the auction-catalogue. Thus the Capitol, thus the vegetable market is attended by the bidders ; under the same voice of the crier, under the same spear, under the same entry made by the quaestor, divinity is knocked down to the highest bidder. But indeed lands charged with tribute are cheaper, and persons rated at a tax are less noble (for these are the marks of serfdom) : but the gods who bring in more tribute are more holy, or rather those who are more holy, bring in more tribute. Their majesty is made a matter of profit. Keligion goes begging about the taverns. You demand pay ment for the ground on which a temple stands, for permission to approach the sacred place; you cannot be acquainted with the gods for nothing, they have their price. What do you do at all to honour them, which you do not also bestow on your dead? Both alike have their temples and altars. The dress is the same, the ornaments on their dress the same. The god corresponds in age, skill, and business to the dead man. What difference is there between a funeral feast and a banquet to Jupiter ? between a sacrificial and a funeral chalice ? an under taker and a soothsayer? for a soothsayer also attends upon the dead. But you worthily confer the honour of divinity on -emperors when dead, since even in their lifetime you assign it to them. Your gods will give you credit for it, nay rather they will thank you for making their masters equal to them. But when you worship Larentina, a common whore would it were at least a Lais or a Phryne , among the Junos and the Cereses and the Dianas, when you hallow the name of Simon Magus with the statue and inscription of a holy god, when you make some court page a member of the college of gods ; although the 48 TERTVLLIANI facitis, licet non nobiliores dei ueteres, tamen contumeliam a uobis deputabunt hoc et aliis licuisse quod solis antiquitas contulit. 14. Volo et ritus uestros recensere : non dico quales sitis in sacrificando, cum enecta et tabidosa et scabiosa quaeque 5 mactatis, cum de opimis et integris superuacua quaeque truncatis, capitula et ungulas, quae domi quoque pueris uel canibus destinassetis, cum de decima Herculis nee tertiam partem in aram eius inponitis (laudabo magis sapientiam, quod de perdito aliquid eripitis), sed conuersus ad litteras uestras, 10 quibus informamini ad prudentiam et liberalia officia, quanta inuenio ludibria ! deos inter se propter Troianos et Achiuos ut gladiatorum paria congresses depugnasse, Venerem humana sagitta sauciatam, quod nlium suum Aenean paene interfectum ab eodem Diomede rapere uellet, Martem tredecim mensibus 15 in uinculis paene consumptum, louem, ne eandem uim a ceteris caelitibus experiretur, opera cuiusdam monstri liberatum, et nunc flentem Sarpedonis casum, nunc foede subantem in sororem sub commemoratione non ita dilectarum iampridem amicarum. Exinde quis non poeta ex auctoritate principis 20 sui dedecorator inuenitur deorum? Hie Apollinem Admeto regi pascendis pecoribus addicit, ille Neptuni structorias operas Laomedonti locat. Est et ille de lyricis (Pindarum dico) qui Aescolapium canit auaritiae merito, quia medicinam nocenter exercebat, fulmine iudicatum. Malus luppiter, si fulmen illius 25 est, impius in nepotem, inuidus in artificem. Haec neque uera prodi neque falsa confingi apud religiosissimos oportebat. Nee tragici quidem aut comici parcunt, ut non aerumnas uel errores domus alicuius dei praefentur. Taceo de philosophis, Socrate contentus, qui in contumeliam deorum quercum et hircum et 30 canem deierabat. Sed propterea damnatus est Socrates, quia APOLOGETICVS 13, 14 49 old gods are no nobler, yet they will consider it an insult paid to them from you, that this privilege, which antiquity con ferred on them alone, has been allowed to others also. CHAP. XIV. I am unwilling 1 to go further and review your sacred rites. I do not say what is your method in sacrificing, which leads you to slaughter every worn-out, putrefying and mangy creature, to cut off all the useless parts from the prime and sound beasts, the little heads and the hoofs, which even at home you would have set apart for slaves or dogs, your placing on Hercules altar of not even a third part of the tithe that is due to him. I will rather praise your wisdom in rescuing something of what is in danger of being lost. But when I turn to your literature, whence you derive instruction in practical wisdom, and the duties of gentlemen, what ridiculous situations do I find! gods engaged like pairs of gladiators and fighting des perately together on account of the Trojans and the Achaeans, Venus wounded by an arrow from a human hand, because she wished to snatch her son Aeneas, when almost killed, from the same Diomede (who had wounded herself) ; Mars reduced almost to a shadow by thirteen months in chains, Jupiter rescued by the agency of some monster from meeting the same violence at the hands of the other divinities, and at one time weeping the misfortune of Sarpedon, at another burning with shameful lust for his sister, and telling her the w r hile of the mistresses in the long past, none of them so much loved as she. Since that time what poet may not be found calumniating the gods, on the authority of the chief of his craft ? One makes over Apollo to king Admetus to feed his flocks, another lets out Neptune s services in building to Laomedon. There is also the great lyric poet (I mean Pindar), who sings that Aesculapius was deservedly punished with a thunderbolt by reason of his greed, which made him practise the healing art injuriously. Jupiter is evil, if the thunderbolt is his, devoid of natural feeling for his grandson, and jealous of the skilled practitioner. Such stories ought never to have been revealed if true; if false, ought never to have been invented, among really religious people. Nor do the writers of tragedies or comedies refrain from publishing in their prologues the sorrows or wanderings of the family of some god. I say nothing of the philosophers, being quite content with Socrates, who, in mockery of the gods, swore by the oak and the goat and the dog. But (say you) Socrates was condemned for that very reason, because he tried to do away with the gods. 1 Reading Nolo. M. T. 4 50 TERTVLLIANI deos destruebat. Plane olim, id est semper, ueritas odio est. Tamen cum paenitentia sententiae Athenienses et criminatores Socratis postea afflixerint et imaginem eius auream in templo collocarint, rescissa damnatio testimonium Socrati reddidit. Sed et Diogenes nescio quid in Herculem ludit, et Romanus 5 Cynicus Varro trecentos loues, siue lupitros dicendos, sine capitibus introducit. 15. Cetera lasciuiae ingenia etiam uoluptatibus uestris per deorum dedecus operantur. Dispicite Lentulorum et Hostili- orum uenustates, utrum mimos an deos uestros in iocis et 10 strophis rideatis: moechum Anubin, et masculum Lunam, et Dianam flagellatam, et louis mortui testamentum recitatum, et tres Hercules famelicos inrisos. Sed et histrionum litterae omnem foeditatem eorum designant. Luget Sol filium de caelo iactatum laetantibus uobis, et Cybele pastorum suspirat 15 fastidiosum non erubescentibus uobis, et sustinetis louis elogia cantari, et lunonem, Venerem, Mineruam a pastore iudicari. Ipsum quod imago dei uestri ignominiosum caput et famosum uestit, quod corpus inpurum et ad istam artem effeminatione productum Mineruam aliquam uel Herculem repraesentat, 20 nonne uiolatur maiestas et diuinitas constupratur laudantibus uobis? Plane religiosiores estis in cauea, ubi super sanguinem humanum, super inquinamenta poenarum proinde saltant dei uestri argumenta et historias noxiis ministrantes, nisi quod et ipsos deos uestros saepe noxii induunt. Vidimus aliquando 25 castratum Attin. ilium deum ex Pessinunte, et qui uiuus ardebat, Herculem induerat. Risimus et inter ludicras meri- dianorum crudelitates Mercurium mortuos cauterio examinan- tem, uidimus et louis fratrem gladiatorum cadauera cum malleo deducentem. Singula ista quaeque adhuc inuestigare quis 30 posset? Si honorem inquietant diuinitatis, si maiestatis uestigia obsoletant, de contemptu utique censentur tarn eorum qui eiusmodi factitant quam eorum quibus factitant. Sed APOLOGETICVS 14, 15 51 Plainly! because the truth has long, or rather always, been an object of hatred. Nevertheless, when the Athenians, from remorse for the sentence they had passed, not only afterwards punished the prosecutors of Socrates but also placed a golden statue of him in a temple, the reversal of the condemnation gave a new testimony to Socrates. But Diogenes too made some witticism at Hercules expense, and the Roman Cynic, Varro, introduces a whole host of headless Joves (or Jupiters as they ought perhaps to be called). CHAP. XV. The rest of your licentious wits also work for your pleasures through the dishonour of the gods. Examine the farces of the Lentuli and Hostilii, and consider whether it is the buffoons or your gods whose jokes and tricks you are laughing at; such subjects as an adulterous Anubis, a masculine Moon, Diana scourged, the will of the deceased Jupiter read aloud, and three starving Herculeses held up to ridicule. Moreover the writings of the playwrights also give form to all their nlthiness. The Sun-god mourns his son cast from heaven, while you rejoice, and Cybele sighs for her disdainful shepherd, while you are no whit ashamed, and you can endure to listen to the song which tells the sins of Jupiter, and the trial of Juno, Venus and Minerva by the shepherd. What of the fact that a mask representing a god of yours covers the head of a branded and notorious person, that an unclean body prolonged for this accomplishment by emasculation represents a Minerva or a Hercules is not their majesty outraged and their divinity prostituted, while you applaud ? You are clearly more religious in the amphitheatre, where your gods in like manner dance on human blood, on the marks of punishments undergone, pro viding plots and narratives for criminals, save and except that criminals often put on the character of your gods themselves also. We have sometimes witnessed the mutilation of Attis, the famous god of Pessinus, and a man who was burning alive had personated Hercules. We have laughed too amidst the sportive atrocities of the midday combatants, at Mercury testing apparent deaths with a branding-iron; we have likewise seen Jupiter s brother dragging down the corpses of gladiators with a hammer in his hand (to finish those who \vere not quite dead). But who could even inquire into these absurdities one by one? If they disquiet the honour of the gods, if they obliterate all traces of divinity, surely they take their rise in the contempt both of those who practise such things and of those for whom they practise them. But those you will say are mere shows. 42 52 TERTVLLIANI ludicra ista sint. Ceterum si adiciam, quae non minus con- scientiae omnium recognoscent, in templis adulteria conponi, inter aras lenocinia tractari, in ipsis plerumque aedituorum et sacerdotum tabernaculis sub isdem uittis et apicibus et purpuris thure flagrante libidinem expungi, nescio, ne plus de uobis dei 5 uestri quam de Chris tianis querantur. Certe sacrilegi de uestris semper adprehenduntur. Christiani enim templa nee interdiu norunt; spoliarent forsitan ea et ipsi, si et ipsi ea adorarent. Quid ergo colunt qui talia non colunt? lam quidem intellegi subiacet ueritatis esse cul tores qui mendacii non sint, nee err are 10 amplius in eo in quo errasse se recognoscendo cessauerunt. Hoc prius capite et omnem hinc sacramenti nostri ordinem haurite, repercussis ante tamen opinionibus falsis. 16. Nam et, ut quidam, somniastis caput asininum esse deum nostrum. Hanc Cornelius Tacitus suspicionem eiusmodi 15 dei inseruit. Is enim in quinta historiarum suarum bellum ludaicum exorsus ab origine gentis etiam de ipsa tarn origine quam de nomine et religione gentis quae uoluit argumentatus ludaeos refert Aegypto expedites siue, ut putauit, extorres uastis Arabiae in locis aquarum egentissimis, cum siti macera- 20 rentur, onagris, qui forte de pastu potum petituri aestimabantur, indicibus fontis usos ob earn gratiam consimilis bestiae super- ficiem consecrasse. Atque ita inde praesumptum opinor nos quoque ut ludaicae religionis propinquos eidem simulacro initiari. At enim idem Cornelius Tacitus, sane ille mendaciorum 25 loquacissimus, in eadem historia refert Gneum Pompeium, cum Hierusalem cepisset proptereaque templum adisset speculandis ludaicae religionis arcanis, nullum illic reperisse simulacrum. Et utique, si id colebatur quod aliqua effigie repraesentabatur, nusquam magis quam in sacrario suo exhiberetur, eo magis, 30 quia nee uerebatur extraneos arbitros, quamquam uana cultura. Solis enim sacerdotibus adire licitum; etiam conspectus ceterorum uelo oppanso interdicebatur. Vos tamen non APOLOGETICVS 15, 16 53 If however I were to add what will be equally admitted by the consciences of all that adulteries are arranged in the temples, that panders ply their trade among the altars, that often in the very rooms of sacristans and priests, under the same fillets and sacred caps and purple vestments, lust is satisfied while the incense is burning, I know not whether your gods may not find more reason to complain about you than about the Christians. Certainly those guilty of sacrilege are always of your number. For the Christians do not know the temples even by day. Perhaps they might also rob them themselves, if they them selves also did reverence to them. What then do they worship who do not worship such things ? Already indeed it is easy to be understood that those are worshippers of the truth who are not worshippers of a lie, and that they no longer err in a matter in which the recognition of previous error taught them to give it up. Grasp this fact first, and thence gather the whole order of our mystery, first however rejecting certain false notions. CHAP. XVI. For you, too, like some others, have dreamed that an ass s head is the object of our worship. The fancy of such a deity was put into their minds by Cornelius Tacitus, who in the fifth of his Histories, having begun his account of the Jewish War with an account of the origin of the race, and having also discussed at his pleasure alike the origin itself and the name and religion of the race, records that the Jews, having been freed or, as he thought, exiled from Egypt, when they were weakened through thirst in the deserts of Arabia, where water was very scarce, employed some wild asses to guide them to a spring, thinking that they would probably be seeking water after food, and on that account consecrated the form of a similar animal. And hence I think it was presumed that we, too, being thus allied to the Jewish religion were taught to do reverence to the same image. But indeed it is the same Cornelius Tacitus, truly the most inventive of romancers, who in the same history records that Gnaeus Pompeius, after capturing Jerusalem and thus going to the temple to investigate the secrets of the Jewish religion, found no image therein. And to be sure, if the object of worship was represented by some figure, this would have been most appropriately shown in its own shrine, the rather that the worship, however vain, had no fear of strangers to witness it ; only the priests were allowed to approach, while the gaze of the rest was forbidden by a curtain spread out over it. And yet you will not deny that you pay divine honours to 54 TERTVLLIANI negabitis et iumenta omnia et totos cantherios cum sua Epona coli a uobis. Hoc forsitan inprobamur, quod inter cultores omnium pecudum bestiarumque asinarii tantum sumus. Sed et qui crucis nos religiosos putat, consecraneus erit noster. Cum lignum aliquod propitiatur, uiderit habitus, cum materiae 5 qualitas eadem sit, uiderit forma, dum id ipsum dei corpus sit. Et tamen quanto distinguitur a crucis stipite Pallas Attica, et Ceres Pharia, quae sine effigie rudi palo et informi ligno prostant? Pars crucis est omne robur quod erecta statione defigitur. Nos, si forte, integrum et totum deum 10 colimus. Diximus originem deorum uestrorum a plastis de cruce induci. Sed et Victorias adoratis, cum in tropaeis cruces intestina sint tropaeorum. Religio Romanorum tota castrensis signa ueneratur, signa iurat, signa omnibus deis praeponit. Omnes illi imaginum suggestus in signis monilia crucum sunt ; 15 siphara ilia uexillorum et cantabrorum stolae crucum sunt. Laudo diligentiam. Noluistis incultas et nudas cruces con- secrare. Alii plane humanius et uerisimilius solem credunt deum nostrum. Ad Persas, si forte, deputabimur, licet solem non in linteo depictum adoremus, habentes ipsum ubique in 20 suo clypeo. Denique inde suspicio quod innotuerit nos ad orientis regionem precari. Sed et plerique uestrum adfectatione aliquando et caelestia adorandi ad solis ortum labia uibratis. Aeque si diem solis laetitiae indulgemus, alia longe ratione quam religione solis secundo loco ab eis sumus qui diem Saturni otio 25 et uictui decernunt exorbitantes et ipsi a ludaico more, quern ignorant. Sed noua iam dei nostri in ista proxime ciuitate editio publicata est, ex quo quidam frustrandis bestiis mer- cenarius noxius picturam proposuit cum eiusmodi inscription e: DEUS CHRISTIANORUM ONOKOIHTHS. Is erat auribus asininis, 30 altero pede ungulatus, librum gestans et togatus. Risimus et nomen et formam. Sed illi debebant adorare statim biforme numen, quia et canino et leonino capite commixtos, et de capro et de ariete cornutos, et a lumbis hircos, et a cruribus APOLOGETICVS 16 55 all beasts of burden, as well as to asses, heads and bodies both, along with their own goddess Epona. Perhaps our fault consists in the fact that amongst the worshippers of cattle and beasts of all kinds we worship the ass alone. But he too who thinks that we adore the cross will be our fellow-worshipper. When some piece of wood is propitiated, no matter for the fashion as long as the quality of the material is the same, no matter for the form as long as the god is bodily in the image. And yet what a great difference there is between the upright of a cross and the Athenian Pallas or the Egyptian Ceres, who stand forth formless, a rough stake, a shapeless bit of wood ! Every piece of wood that is fixed in the ground in an erect position is part of a cross; we, perhaps, worship an unmutilated and complete god. I have said that the sculptors of your gods make a beginning with a cross : but you also worship Victories, although, in trophies, crosses form the inside part. The whole religion of the Koman camp consists in worshipping the standards, in swearing by the standards, and in setting the standards above all the gods. All those rows of images on the standards are but as necklaces of crosses ; those pennons on the ensigns and banners are the robes of crosses. I commend your scrupulous attitude : you would not dedicate crosses that were bare and undraped. Others, certainly with greater semblance of nature and of truth, believe the sun to be our god. If so, we shall perhaps be classed with the Persians, although we do not worship a representation of the sun on a linen cloth, since everywhere we have the sun himself within his own hemisphere. Lastly the suspicion arises from the knowledge that we turn to the east in prayer. But many of you too with an affectation of sometimes worshipping heavenly bodies move your lips towards the rising sun. Likewise if we give rein to joy on Sundays, in a far different way from sun worship, we are only second to those who devote Saturday (Sabbath) to idleness and feasting, and who also deviate from the Jewish custom of which they are ignorant. But recently in this city, what is really a new representation of our god has been made public, since a certain criminal, hired to trick the wild beasts, exhibited a picture with an inscription to the following effect: The Christian God, the Offspring of an Ass. He had asses ears, one foot hoofed, was dressed in the toga and carried a book. We laughed both at the name and the figure. But they were bound to worship at once a two-formed divinity, because they have welcomed, as gods, creatures with heads both of dog and of lion, with the horns of a goat and a ram, others with goats bodies from the loins downwards, and like serpents 56 TERTVLLIANI serpentes, et planta uel tergo alites deos receperunt. Haec ex abundant!, ne quid rumoris inrepercussum quasi de conscientia praeterissemus. Quae omnia conuersi iam ad demonstrationem religionis nostrae repurgauimus. 17. Quod colimus, deus unus est, qui to tarn molem istam 5 cum omni instrumento elementorum, corporum, spirituum uerbo quo iussit, ratione qua disposuit, uirtute qua potuit, de nihilo expressit, in ornamentum maiestatis suae, unde et Graeci nomen mundo KOO-JJLOV accommodauerunt. Inuisibilis est, etsi uideatur; incomprehensibilis, etsi per gratiam reprae- 10 sentetur; inaestimabilis, etsi humanis sensibus aestimetur. Ideo uerus et tantus est. Ceterum quod uideri communiter, quod comprehendi, quod aestimari potest, minus est et oculis quibus occupatur, et manibus quibus contaminatur, et sensibus quibus inuenitur : quod uero inmensum est, soli sibi notum est. 15 Hoc quod est, deum aestimari facit, dum aestimari non capit. Ita eum uis magnitudinis et notum hominibus obicit et ignotum. Et haec est summa delicti nolentium recognoscere quern igno- rare non possunt. Vultis ex operibus ipsius tot ac tali bus, quibus continemur, quibus sustinemur, quibus oblectamur, 20 etiam quibus exterremur, uultis ex animae ipsius testimonio conprobemus? Quae licet carcere corporis pressa, licet in- stitutionibus prauis circumscripta, licet libidinibus et con- cupiscentiis euigorata, licet falsis deis exancillata, cam tamen resipiscit, ut ex crapula, ut ex somno, ut ex aliqua ualitudine, 25 et sanitatem suam patitur, deum nominat, hoc solo, quia proprie uerus hie unus. Deus bonus et magnus, et Quod deus dederit omnium uox est. ludicem quoque contestatur ilium Deus uidet, et Deo commendo, et Deus mihi reddet. testi- monium animae naturaliter Christianae! Denique pronuntians 30 haec non ad Capitolium, sed ad caelum respicit. Nouit enim sedem dei uiui ab illo, et inde descendit. APOLOGETICVS 16, 17 57 from the legs, and with wings on the foot or the back. I have stated these methods more fully, to avoid passing over, as it were purposely, any rumour without rebutting it. All these false opinions we have now cleared away and proceed to turn 1 to the proof of our religion. CHAP. XVII. The object of our worship is one God, who through the word by which he commanded (that they should exist), the reason by which he arranged them, the power by which he could (carry out his will), fashioned out of nothing all this mass with all its apparatus of elements, bodies and spirits, for an ornament to his own greatness, whence it is that the Greeks also have applied the name /coaxes (ornament) to the universe. He is invisible, though he may be seen; incompre hensible, though he is represented to men through his grace; inestimable, though he can be estimated through the human senses ; therefore is he the true and the mighty God. What is capable, however, of being generally seen, of being grasped, of being valued, is less both than the eyes by which it is caught, than the hands by which it is touched, and the thoughts by which it is discovered ; but that which is immeasurable is known only to itself. This is what makes God valued, while yet he is incapable of valuation. Thus it is that the power of his greatness presents him as both known and unknown to men. And this is the substance of their offence, that they refuse to recognise him of whom they cannot be ignorant. Do you wish that we should prove this from his own works, so many and of such a character, by which we are restrained, upheld, delighted; nay even by which we are terrified, or should we prove it even from the evidence of the soul itself? Although weighed down by the prison of the body, though confined by evil customs, though emasculated by lusts and passions, though enslaved to false gods, yet, when it recovers its senses, as after surfeit, as after sleep, as after some illness, when it becomes conscious of its own health, it names God, for the sole reason that he alone is by nature the true God. Good God, Great God and Which may God grant are expressions used by all. That he is also a judge is attested by the words: God sees, I commend to God, and God will recompense me. evidence of the natural Christianity of the soul! For when uttering these words it looks not to the Capitol, but to the sky. It knows indeed the place of abode of the living God; from him and from there 2 it descended. 1 Conuersuri, the certain emendation of J. B. M. for conuersi of MSS. 2 A stop at uiui. 58 TERTVLLIANI 18. Sed quo plenius et inpressius tarn ipsum quam dis- positiones eius et uoluntates adiremus, adiecit instrumentum litteraturae, si qui uelit de deo inquirere, et inquisito inuenire, et inuento credere, et credito deseruire. Viros enim iustitiae innocentia dignos deum nosse et ostendere a primordio in 5 saeculum emisit spiritu diuino inundates, quo praedicarent deum unicum esse, qui uniuersa condiderit, qui hominem de humo struxerit (his enim est uerus Prometheus, qui saeculum certis temporum dispositionibus et exitibus ordinauit), exinde quae signa nmiestatis suae iudicantis ediderit per imbres, per 10 ignes, quas demerendo sibi disciplinas determinauerit, quae ignoratis et desertis et obseruatis his praemia destinarit, ut qui producto aeuo isto iudicaturus sit suos cultores in uitae aeternae retributionem, profanes in ignem aeque perpetem et iugem, suscitatis omnibus ab initio defunctis et reformatis et 15 recensitis ad utriusque meriti dispunctionem. Haec et nos risimus aliquando. De uestris sumus. Fiunt, non nascuntur Christiani. Quos diximus praedicatores, prophetae de officio praefandi uocantur. Voces eorum itemque uirtutes, quas ad fidem diuinitatis edebant, in thesauris litterarum manent, nee 20 istae latent. Ptolemaeorum eruditissimus, quern Philadelphum snpernominant, et omnis litteraturae sagacissimus, cum studio bibliothecarum Pisistratum, opinor, aemularetur, inter cetera memoriarum, quibus aut uetustas aut curiositas aliqua ad famam patrocinabatur, ex suggestu Demetri Phalerei gram- 25 maticorum tune probatissimi, cui praefecturam mandauerat, libros a ludaeis quoque postulauit, proprias atque uernaculas litteras, quas soli habebant. Ex ipsis enim et ad ipsos semper prophetae perorauerant, scilicet ad domesticam dei gentem ex patrum gratia. Hebraei retro qui nunc ludaei. Igitur et 30 litterae Hebraeae et eloquium. Sed ne notitia uacaret, hoc quoque a ludaeis Ptolemaeo subscriptum est septuaginta et duobus interpretibus indultis, quos Menedemus quoque philoso- APOLOGETICVS 18 59 CHAP. XVIII. But that we might more fully and more seriously approach to himself as well as to his arrangements and purposes, he added a literary document, in case any one should wish to inquire about God, and having inquired to find him, and having found him to believe on him, and having believed to serve him. For from the beginning he hath sent into the world men overflowing with the divine spirit, and worthy by their justice and innocence to know God and to make him known, in order that they might preach him as the only god who founded the universe, and formed man from the soil, for this is the true Prometheus, who ordered the world by fixed arrangements and endings of seasons, who afterwards pro claimed signs of his majesty in judgment by water and fire, who laid down statutes for the gaining of his favour ; who has appointed rewards for those that know not, those that neglect, and those that keep his laws; in order that when this world shall have come to an end 1 he may adjudge his worshippers to the reward of eternal life, and the irreligious to a fire no less con tinuous and lasting, having raised all those that have died from the beginning and given them a new form and called to an account for the recompense of each man s deserts. We too once laughed at this : we sprang from your ranks ; Christians are made Christians, and not born such. Those whom we have called preachers are namecT prophets from their office of fore telling. Their words and likewise their wonderful deeds, which they performed to produce belief in the Godhead, remain in the storehouses of literature, nor are these now hidden. Ptolemy, surnamed Philadelphus, a most learned king with a keen appreciation of all literature, in his zeal for libraries, in which, I suppose, he rivalled Pisistratus, amongst other historical monuments, which were rendered famous either by antiquity or curiosity of some kind, at the instance of Demetrius of Phalerum, the most approved grammarian of the time, to whom he had entrusted the chief care of the matter, asked books from the Jews also, writings peculiar to themselves and in their own language. For the prophets were always taken from among themselves and had always addressed themselves as being a people belonging to God in accordance with the favour shown to their fathers. Hebrews was the name formerly given to those now called Jews. Consequently both their literature and language are Hebrew. But that there might be no deficiency of knowledge, this also was granted by the Jews to Ptolemy, seventy-two translators being allowed, whom Menedemus also, the philosopher, a champion of (divine) 1 Read prodacto with J. E. B. M. 60 TERTVLLIANI phus, prouidentiae uindex, de sententiae communione suspexit. Adfirmauit haec uobis etiam Aristaeus. Ita in Graecum stilum exaperta monumenta reliquit. Hodie apud Serapeum Ptolemaei bibliothecae cum ipsis Hebraicis litteris exhibentur. Sed et ludaei palam lectitant. Vectigalis libertas ; uulgo aditur 5 sabbatis omnibus. Qui audierit, inueniet deum; qui etiam studuerit intellegere, cogetur et credere. 19. Primam instrumentis istis auctoritatem summa anti- quitas uindicat. Apud uos quoque religionis est instar, fidem de temporibus adserere. [Auctoritatem litteris praestat anti- TO quitas sumrna. Primus enim prophetes Moyses, qui mundi conditionem et generis humani pullulationem et mox ultricem iniquitatis illius aeui uim cataclysmi de praeterito exorsus est, per uaticinationem usque ad suam aetatem et deinceps per res suas futurorum imagines edidit, penes quern et temporum ordo 15 digestus ab initio supputationem saeculi praestitit. Superior inuenitur annis circiter trecentis quam ille antiquissimus penes uos Danaus in Argos transuenisset, Troiano denique proelio ad mille annos ante est, utide et ipso Saturno. Secundum enim historiam Thalli, qua relatum est bellum Assyriorum et Satur- 20 num Titanorum regem cum loue dimicasse, ostenditur bellum cccxx et duobus annis Iliacum exitum antecessisse. Per hunc Moysen etiam ilia lex propria ludaeis a deo missa est. Deinceps multa et alii prophetae uetustiores litteris uestris. Nam et qui ultimo cecinit, aut aliquantulo praecucurrit aut certe concurrit 25 aetate sapientiae auctoribus, etiam latoribus legis. Cyri enim et Darii regno fuit Zacharias, quo in tempore Thales, physicorum princeps, sciscitanti Croeso nihil certum de diuinitate respondit, turbatus scilicet uocibus prophetarum. Solon eidem regi finem longae uitae intuendum praedicauit non aliter quam prophetae. 30 Adeo respici potest tain iura uestra quam studia de lege deque diuina doctrina concepisse. Quod prius est, hoc sit semen APOLOGETICVS 18, 19 61 providence, admired, in consequence of their community of view (on this subject). Aristaeus also has declared this to you. So he (Ptolemy) left these records behind, made accessible in the Greek idiom. To this very day the libraries of Ptolemy are shown in the Serapeum with the Hebrew literature itself. But the Jews too read it publicly : this liberty they have on payment of a tax, and there is common access to them every Sabbath. He who listens will find God: he also who is at pains to understand will be compelled to believe also. CHAP. XIX. The first authority is claimed for these sacred books by their extreme antiquity. Among you also the claiming of belief on the score of time amounts to a religion. [Authority is given to literature by extreme age. For the prophet Moses, who began from the past his account of the creation of the world and the growth of the human race and afterwards the power of the flood which avenged the unrighteousness of that age, was the first to proclaim by prophecy down to his own time, and then through his own exploits, representations of the things to be, (was the first) also in whom a chronological order arranged from the beginning has given us a calculation of time. He is found to be about three hundred years earlier than the date at which Danaus, the most ancient (hero) known to you, crossed to Argos, he is found to be about a thousand years earlier than the Trojan war, which means that he is as much earlier than Saturn himself. For according to Thallus history, in which it is recorded that Bel 1 , king of the Assyrians, and Saturn, king of the Titans, fought with Jupiter, it can be shown that Bel antedated the destruction of Troy by three hundred and twenty- two years. It was through this Moses also that the Jews received from God that law peculiar to themselves. After his time in succession much was recorded by other prophets also who are older than your records ; for even he who prophesied last either preceded somewhat or was at least contemporaneous with your philosophers, and even with your lawgivers. For in the reigns of Cyrus and Darius lived Zechariah, at which time Thales, the earliest of the natural philosophers, stirred no doubt by the words of the prophets, could give no definite answer about the Godhead to the questions of Croesus. To the same king Solon declared, in much the same words as the prophets, that he must look to the end of a long life. So clearly can it be seen from a backward glance that he (Solon) derived both your laws and your philosophy from the Jewish law and the divine teaching. What comes first must of necessity be the 1 Reading Belum. 62 TERTVLLIANI necesse est. Inde quaedam nobiscum uel prope nos habetis. De sophia amor eius philosophia uocitatus est, de prophetia affectatio eius poeticam uaticinationem deputauit. Gloriae homines si quid inuenerant, ut proprium facerent, adultera- uerunt. Etiam fructibus a semine degenerare contigit. Multis 5 adhuc de uetustate modis consisterem diuinarum litterarum, si non maior auctoritas illis ad fidem de ueritatis suae uiribus quam de aetatis annalibus suppetisset. Quid enim potentius patrocinabitur testimonio earum, nisi dispunctio cotidiana saeculi totius, cum dispositiones regnorum, cum casus urbium, 10 cum exitus gentium, cum status temporum ita omnibus re spondent, quemadmodum ante milia annorum praenuntiaban- tur? Unde et spes nostra, quam ridetis, animatur, et fiducia, quam praesumptionem uocatis, corroboratur. Idonea est enim recognitio praeteritorum ad disponendam fiduciam futurorum. 15 Eadem uoces praedicauerunt utramque partem, eadem litterae notauerunt. Unum est tempus apud illas quod apud nos separari uidetur. Ita omnia quae supersunt improbata, pro- bata sunt nobis, quia cum illis quae probata sunt tune futuris praedicabantur. Habetis, quod sciam, et uos Sibyllam, 20 quatinus appellatio ista uerae uatis dei ueri passim super ceteros qui uaticinari uidebantur usurpata est. Sunt uestrae Sibyllae nomen de ueritate mentitae, quemadmodum et dei uestri.] Omnes itaque substantias omnesque materias, origines, ordines, uenas ueterani cuiusque stili uestri, gentes etiam 25 plerasque et urbes insignes historiarum et canas mernoriarum, ipsas denique effigies litterarum, indices custodesque rerum et (puto adhuc minus dicimus) ipsos inquam deos uestros, ipsa templa et oracula et sacra unius interim prophetae scriniuin saeculis uincit, in quo uidetur thesaurus collocatus totius ludaici 3 sacramenti et inde iam nostri. Si quern audistis interim Moysen, Argiuo Inacho pariter aetate est. Quadringentis paene annis (nam et septem minus) Danaum, et ipsum apud uos uetustissimum, praeuenit, mille circiter cladem Priami APOLOGETICVS 19 63 seed. Hence it is that you have certain tenets either in common with us or like ours. It is from sophia (wisdom) that the love of it has got the name philosophy, and from prophecy that the imitation of it has borrowed the divination of the poets. If men found anything that was glorious, they corrupted it to make it their own. Even fruits have degenerated from the quality of the seed. In many further ways I might join issue on the antiquity of the sacred writings, were it not that they derive a greater weight of credibility from the strength of their truth than from the records of their age. For what will support its evidence more powerfully than the daily testing of a whole age, when the arrangements of kingdoms, the fall of cities, the destruction of nations, the situations at particular times, corre spond exactly to the prophecies about them made thousands of years before? Hence our hope, at which you laugh, receives fresh life, and our confidence, which you call assurance, is strengthened. For it is natural that an examination of the past should lead us to put confidence in the future. The same 1 words prophesied both past and future, the same writings have signified them. Time, which among us seems to be divided into parts, is but one in those writings. Consequently all that remains unverified is already for us verified, because it was prophesied along with those events which were then in the future and have (since) been verified. You also have, if I am not mistaken, a Sibyl. I mention her because this name of the true prophetess of the true God has been everywhere used beyond all others, who seemed to have the gift of prophecy, as 2 your Sibyls have falsely employed the name instead of the true one, even as your gods also have done.] All beings therefore and all materials, beginnings, arrangements, channels of each ancient writing of yours, likewise very many races and cities distinguished in history and hoary in records, further the very forms of the letters, the indicators and guardians of facts, and I believe that as yet I have been putting it too feebly your very gods I say, the very temples and oracles and sacred rites, are some times centuries antedated by one prophet s book, in which the treasure of the whole Jewish religion, and hence of ours also, seems to have been placed. If meantime you have heard of some Moses, he is as old as the Argive Inachus : by almost four hundred years actually seven less he precedes Danaus who is himself too the oldest among you, and he is about a thousand 1 Reading eaedem. 2 Reading sicut. [Others read habemus nos and sciunt, which seem to make better sense, especially if we read sciant <autem> or sed before sicut. "But let your Sibyls know that they have taken a false name from the true one." ,T. B. M.] 64 TERTVLLIANI antecedit, possem etiam dicere quingentis amplius et Homerum, habens quos sequar. Ceteri quoque prophetae etsi Moysi postumant, extremissimi tamen eorum non retrosiores repre- henduntur primoribus uestris sapientibus et legiferis et historicis ? Haec quibus ordinibus probari possint non tarn difficile est nobis 5 exponere quam enorme, nee arduum, sed interim loiigum. Multis instrumentis cum digitorum supputariis gesticulis adsidendum est, reseranda antiquissimarum etiam gentium archiua, Aegyptiorum, Chaldaeorum, Phoenicum, aduocandi municipes eorum per quos notitia subministrata est, aliqui 10 Manethon Aegyptius et Berosus Chaldaeus, sed et Hieromus Phoenix, Tyri rex, sectatores quoque ipsorum Mendesius Ptolemaeus et Menander Ephesius et Demetrius Phalereus et rex luba et Apion et Thallus et si quis istos aut probat aut reuincit, ludaeus losephus, antiquitatum ludaicarum uernaculus uindex, 15 Graecorum etiam censuales conferendi, ut quae quando sint gesta aut concatenationes temporum aperiantur, per quae luceant annalium numeri; peregrinandum est in historias et litteras orbis. Et tamen quasi partem iam probationis in- tulimus, cum per quae probari possint aspersirnus. Verum 20 differre praestat, uel ne minus persequamur festinando uel diutius euagemur persequendo. 20. Plus iam offerimus pro ista dilatione maiestatem scrip- turarum, si non uetustate diuinas probamus, si dubitatur antiquitas. Nee hoc tardius aut aliunde discendum. Coram 25 sunt quae docebunt, mundus et saeculum et exitus. Quicquid agitur, praenuntiabatur ; quicquid uidetur, audiebatur. Quod terrae uorant urbes, quod insulas maria fraudant, quod externa atque interna bella dilaniant, quod regnis regna conpulsant, quod fames et lues et locales quaeque clades et frequentiae 30 plerumque mortium uastant, quod humiles sublimitate, sublimes humilitate mutantur, quod iustitia rarescit, iniquitas increbrescit, bonarum omnium disciplinarum cura torpescit, quod etiam officia temporum et elementorum munia exorbitant, APOLOGETICVS 19, 20 65 years earlier than the overthrow of Priam; I might also add and Homer too by more than 500 years, seeing I have authorities for this statement. With regard to the other prophets also, although they are later than Moses, are not the very latest of them nevertheless found to be earlier than your earliest philo sophers, legislators and historians ? By what successions these statements can be proved it is not so much a difficult as it is an immense task for us to set forth, nor is it really difficult, but at this stage it would take too long. We should have to settle ourselves down to many documents with calculating movements of the fingers, we should have to unlock the archives even of the most ancient peoples, the Egyptians, the Chaldaeans, the Phoenicians. We should have to call in fellow-citizens of those by whom this knowledge has been supplied, some Egyptian Manetho and some Chaldean Berosus, but also Hiram the Phoenician, king of Tyre; their successors also, Ptolemy of Mendes and Menander of Ephesus and Demetrius of Phalerum and King Juba and Apion and Thallus, and either to confirm or refute these, the Jew Josephus, the native champion of Jewish antiquities. The census-books of the Greeks must also be compared, that what things were done at what time or the sequence of events may be made known, so as to throw light on the chronology of historical events ; we must make excursions into the histories and literature of the world. And yet we have already brought forward about half of our proof, when we have given a sprinkling of the means by which they can be proved. But it is better to postpone (our proof), lest we should either accomplish less in our haste or digress too far in our treatment. CHAP. XX. In place of this deferred proof I now offer you something more, the majesty of the Scriptures, if we cannot prove them to be divine because of their age, if their age is questionable. Nor is this to be learnt slowly or from some other source ; your instructors are before your eyes ; the world and the age and the course of history. Whatsoever is taking place, was prophesied; whatsoever is now seen, was heard of: the swallowing up of cities by the earth, the encroachment on islands by the sea, the slaughters caused by foreign and domestic wars, the clash of kingdoms upon kingdoms, the devastation produced by famine and pestilence, and all local disasters and the great frequency of deaths; the humble are exalted and the lofty abased; the growing infrequency of justice, the growing fre quency of injustice, the decay of the care for all noble lessons, the deviations in the functions of the seasons and the duties of the elements, the disturbance in the shape of natural objects 5 M. T. 66 TERTVLLIANI quod et monstris et portentis naturalium forma turbatur, prouidenter scripta sunt. Dum patimur, leguntur; dum recognoscimus, probantur. Idoneum, opinor, testimonium diuinitatis ueritas diuinationis. Hinc igitur apud nos futu- rorum quoque fides tuta est, iam scilicet probatorum, quia cum 5 illis, quae cotidie probantur, praedicebantur. Eaedem uoces sonant, eaedem litterae notant, idem spiritus pulsat, unum tempus est diuinationi futura praefanti. Apud homines, si forte, distinguitur, dum expungitur, dum ex future praesens, dehinc ex praesenti praeteritum deputatur. Quid delin- 10 quimus, oro uos, futura quoque credentes, qui iam didicimus illi per duos gradus credere? 21. Sed quoniam edidimus antiquissimis ludaeorum in- strumentis sectam istam esse sufhiltam quam aliquanto nouellam, ut Tiberiani temporis, plerique sciunt, profitentibus 15 nobis quoque, fortassean hoc nomine de statu eius retractetur, quasi sub umbraculo insignissimae religionis, certe licitae, aliquid propriae praesumptionis abscondat, uel quia praeter aetatem neque de uictus exceptionibus neque de solemnitatibus dierum neque de ipso signaculo corporis neque de consortio 20 nominis cum ludaeis agimus, quod utique oporteret si eidem deo manciparemur ? Sed et uulgus iam scit Christum ut hominum aliquem, qualem ludaei iudicauerunt, quo facilius quis nos hominis cultores existimauerit. Verum neque de Christo erubescimus, cum sub nomine eius deputari et damnari iuuat, 25 neque de deo aliter praesumimus. Necesse est igitur pauca de Christo ut deo. Dudum ludaeis erat apud deum gratia ubi et insignis iustitia et fides originalium auctorum; unde illis et generis magnitude et regni sublimitas floruit et tanta felicitas, ut de dei uocibus, quibus edocebantur, de promerendo deo et 30 non offendendo praemonerentur. Sed quanta deliquerint, fiducia patrum inflati ad declinandum, deriuantes a disciplina in profanum modum, etsi ipsi non confiterentur, probaret exitus hodiernus ipsorum. Dispersi, palabundi, et soli et caeli sui APOLOGETICVS 20, 21 67 both by prodigies and by portents, (all) are written (down) with foresight. While we experience them, they are being read; while we examine them, they are being proved true. The truth of prophecy is, I think, a reliable evidence of divinity. There fore it is thus that amongst us the belief also in future events is safe, being already of course proved true, because they were prophesied along with those things that are daily verified ; the same words sound, the same letters mark them, the same spirit impels them, time is an unity to prophecy when foretelling the future. Among men perhaps it is marked off into periods, while it is being completed, while the present is calculated from the future, then the past from the present. What is our sin, I pray you, in believing the future also, as we have already learned through two stages to believe it ? CHAP. XXI. But since we have stated that this sect is supported by most ancient Jewish documents, though very many know on our own declaration also that it is comparatively new, belonging as it does to the time of Tiberius, perchance on this ground a further inquiry may be made into its nature, viz. that it conceals some of its own arrogance under the shadow of a most famous religion, or one that is at any rate permitted by law, or because in addition to the question of its age we have no relation with the Jews either with regard to distinctions of meats, or the sanctity of special days or the distinctive bodily mark itself or the sharing of the name with them, which would of course be our duty if we were the property of the same god. Even the common people now know Christ as a human being, such as the Jews judged him (to be), so that it is easier for any one to believe that we are worshippers of a man. But we are neither ashamed of Christ, seeing that we rejoice to be reckoned as his servants and condemned with him, nor is our idea of God different from that of the Jews. We must therefore say some thing about Christ as God. The Jews had long enjoyed favour with God, for among them the justice and loyalty of their ancestors at the beginning were remarkable; whence the greatness of their race and the glory of their kingdom flourished and so great happiness, that from the words of God, by which they were taught, they were warned beforehand as to the gaining of his favour and the avoidance of his displeasure. But how greatly they transgressed, being puffed up by con fidence in their fathers to leave the true path, and profanely turning aside from their training ! Even if they themselves did not admit the fact, their ruinous situation to-day would prove it. Scattered in all directions, straggling, exiles from their own 52 68 TERTVLLIANI extorres uagantur per orbem sine homine, sine deo rege, quibus nee aduenarum iure terrain patriam saltim uestigio salutare conceditur. Cum haec illis sanctae uoces praeminarentur, eadem semper omnes ingerebant fore uti sub extimis curriculis saeculi ex omni iam gente et populo et loco cultores sibi ad- 5 legeret deus multo fideliores in quos gratiam transferred pleniorem quidem ob disciplinae auctions capacitatem. Venit igitur qui ad reformandam et inluminandam earn uenturus a deo praenuntiabatur, Christus ille filius dei. Huius igitur gratiae disci plinaeque arbiter et magister, inluminator atque 10 deductor generis huniani filius dei adnuntiabatur : non quidem ita genitus, ut erubescat in filii nomine aut de patris semine. Non de sororis incesto nee de stupro filiae aut coniugis alienae deum patrem passus est squamatum aut cornutum aut plu- matum, amatorem in auro conuersum Danaidis. louis ista sunt 15 numina uestra. Ceterum dei filius nullam de impudicitia habet matrem ; etiam quam uidetur habere, non nupserat. Sed prius substantiam edisseram, et ita natiuitatis qualitas intellegetur. Iam ediximus deum uniuersitatem hanc mundi uerbo et ratione et uirtute molitum. Apud uestros quoque sapientes AOFON, 20 id est sermonem atque rationem, constat artificem uideri uniuersitatis. Hunc enim Zeno determinat factitatorem, qui cuncta in dispositione formauerit; eundem et fatum uocari et deum et animum louis et necessitatem omnium rerum. Haec Cleanthes in spiritum congerit, quern permeatorem uniuersitatis 25 adfirmat. Et nos autem sermoni atque rationi itemque uirtuti, per quae omnia molitum deum ediximus, propriam substantiam spiritum inscribimus, cui et sermo insit pronuntianti et ratio adsit disponenti et uirtus praesit perficienti. Hunc ex deo prolatum didicimus et prolatione generatum et idcirco filium 30 dei et deum dictum ex imitate substantiae. Nam et deus spiritus. Et cum radius ex sole porrigitur, portio ex summa; sed sol erit in radio, quia solis est radius nee separatur sub- stantia sed extenditur. Ita de spiritu spiritus et de deo deus ut lumen de lumine accensum. Manet integra et indefecta 35 materiae matrix, etsi plures inde traduces qualitatis mutueris: APOLOGETICVS 21 69 soil and sky, they wander over* the world without either man or God for their king; they are not allowed even as strangers to greet the land of their fathers even to the extent of stepping on it. While holy voices threatened them with this beforehand, at the same time all were continually urging, that in the last stages of time God would then choose for himself from every race, community and region worshippers much more faithful to whom to transfer his favour, which would be actually fuller by reason of the capacity of a more developed teaching. He came there fore, that being, Christ, the Son of God, who it was foretold would come from God to reform and illuminate the world. The Son of God therefore was announced as ruler and master of this grace and dispensation, the enlightener and the leader of the human race, not indeed born under such circumstances, that he should blush at the name of son or at his father s seed ; it was not through incestuous connexion with a sister nor through the debauching of a daughter or of another s wife that he got a god for father, a lover scaly or horned or feathered or changed into a shower of gold, like Danae s. These shameful deeds of Jupiter are the gods you worship. But the Son of God has his mother as the result of no unchastity ; even she, whom he seems to have (for mother), had not married. But I will first explain his nature, and thus the character of his birth will be understood. We have already proclaimed that God constructed this totality of the universe by word and reason and power. Among your philosophers also it is a settled belief that Logos, which means word and reason, is the fashioner of the universe. For Zeno lays it down that this maker, who fashioned everything in order, is the same that is called also fate and god and the mind of Jupiter and the inevitableness of all things. These Cleanthes combines in the Spirit, which he maintains pervades the universe. And we also ascribe Spirit as its true essence to word and reason and likewise to power, by which we have pro claimed that God has constructed every thing, in which are present both word when declaring and reason when arranging and power when accomplishing. We have learnt that this Spirit came forth from God and by this forth-coming is begotten and has therefore been called Son of God, and God from unity of nature. For Spirit is also God. Also, when a ray is projected from the sun, it is a part of the whole ; but the sun will be in the ray, because the ray belongs to the sun and is not separated from it by nature but stretches out from it. Spirit comes from Spirit and God from God as light is kindled from light. The parent-stem remains whole and unlessened in substance, even if you borrow a number of offshoots of its character from it : 70 TERTVLLIANI ita et quod de deo profectum est, deus est et del films et unus ambo. Ita et de spiritu spiritus et de deo deus modulo alternum numerum, gradu non statu fecit, et a matrice non recessit sed excessit. Iste igitur del radius, ut retro semper praedicabatur, delapsus in uirginem quandam et in utero eius caro figuratus 5 nascitur homo deo mixtus. Caro spiritu instructa nutritur, adolescit, adfatur, docet, operatur et Christus est. Recipite interim hanc fabulam, similis est uestris, dum ostendimus quomodo Christus probetur et qui penes uos eiusmodi fabulas aemulas ad destructionem ueritatis istiusmodi praeministra- 10 uerint. Sciebant et ludaei uenturum esse Christum, scilicet quibus prophetae loquebantur. Nam et nunc aduentum eius expectant, nee alia magis inter nos et illos conpulsatio est quam quod iam uenisse non credunt. Duobus enim aduentibus eius significatis, prirno, qui iam expunctus est in humilitate 15 conditionis humanae, secundo, qui concludendo saeculo imminet in sublimitate diuinitatis exertae, primum non intellegendo secundum, quern manifestius praedicatum sperant, unum existimauerunt. Ne enim intellegerent pristinum, credituri, si intellexissent, et consecuturi salutem, si credidissent, meritum 20 fuit delictum eorum. Ipsi legunt ita scriptum mulctatos se sapientia et intellegentia et oculorum et aurium fruge. Quern igitur hominem solummodo praesumpserant de humilitate, sequebatur uti magum aestimarent de potestate, cum ille uerbo daemonia de hominibus excuteret, caecos reluminaret, 25 leprosos purgaret, paralyticos restringeret, mortuos denique uerbo redderet uitae, elementa ipsa famularet compescens pro- cellas et freta ingrediens, ostendens se esse uerbum dei, id est AOFON, illud primordiale, primogenitum, uirtute et ratione comitatum et spiritu fultum, eundem qui uerbo omnia et 30 faceret et fecisset. Ad doctrinam uero eius, qua reuincebantur magistri primoresque ludaeorum, ita exasperabantur, maxime quod ingens ad eum multitudo deflecteret, ut postremo oblatum APOLOGETICVS 21 71 so also that which has come forth from God, is God and the Son of God, and both are one. So the Spirit that comes from Spirit and the God that comes from God brought about the number two, as regards the measure (of the possession of being), in grade not in unchangeable condition, and it did not separate from the source, but came out from it. This ray, therefore, of God, as was always foretold 1 in the past, coming down into a certain virgin and being formed into flesh in her womb, is born man mixed with God. The flesh having been informed with breath is nourished, grows up, speaks, teaches, works, and is Christ. Meantime accept this story, which is like your own, while I show how he is proved to be Christ and who they are among you who have previously supplied hostile tales of that kind to destroy a truth of this kind. The Jews too knew that Christ was to come, seeing that it was to them that the prophets used to speak. For even now they are looking out for his arrival, nor is there any greater cause of disagreement between us and them than the fact that they do not believe that he has already come. For as two advents of his have been indicated, the first, which has already been fulfilled (in every predicted detail), in the humility of his human creation, the second, which precedes the end of the world, in the loftiness of the manifested Godhead, they by misunder standing the first, have thought the second, which (having been more clearly prophesied 2 ) they expect, to be the only one. It was the desert of their transgression that they should not under stand the original advent, for if they had understood, they would have believed, and if they had believed they would have attained safety. They themselves read it thus written, that they have lost their wisdom and understanding and the use of their eyes and ears. It followed therefore that he whom they had assumed to be merely man because of his humility, they regarded as a magician from his power, when by a word he cast out demons from men, restored light to the blind, cleansed the lepers, braced up the paralytic again, and even by a word restored the dead to life, ruled the elements themselves, quelling storms and walking upon seas, showing that he was the word of God (that is the Logos), that original, first-born word, attended by power and reason and supported by spirit, the selfsame who was both making and had made everything by a word. At his teaching, however, by which the teachers and leading men among the Jews were refuted, they were so angered, especially because a vast crowd was turning aside to him, that in the end they prosecuted him, and by the violence of 1 Read jmiedicebatur. 2 Read praedictum. 72 TERTVLLIANI Pontio Pilato, Syriarn tune ex parte Rom ana procuranti, uiolentia sufTragiorum in crucem lesum dedi sibi extorserint. Praedixerat et ipse ita facturos; parum si non et prophetae retro. Et tamen suffixus multa mortis illius propria ostendit insignia. Nam spiritum cum uerbo sponte dimisit, praeuento 5 carnificis officio. Eodem momento dies medium orbem sig- nante sole subducta est. Deliquium utique putauerunt qui id quoque super Christo praedicatum non scierunt. Et tamen eum mundi casum relatum in arcanis uestris habetis. Tune ludaei detractum et sepulchre conditum magna etiam militari 10 manu custodiae diligentia circumsederunt, ne, quia praedixerat tertia die resurrecturum se a morte, discipuli furto amoliti cadauer fallerent suspectos. Sed ecce tertia die concussa repente terra, et mole reuoluta quae obstruxerat sepulchrum, et custodia pauore disiecta, nullis apparentibus discipulis nihil in 15 sepulchro repertum est praeterquam exuuiae sepulti. Nihilo- minus tamen primores, quorum intererat et scelus diuulgare et populum uectigalem et famularem sibi a fide reuocare, subreptum a discipulis iactitauerunt. Nam nee ille se in uulgus eduxit, ne impii errore liberarentur, ut et fides, non 20 mediocri praemio destinata, difficultate constaret. Cum dis cipulis autem quibusdam apud Galilaeam, ludaeae regionem, ad quadraginta dies egit docens eos quae docerent. Dehinc ordinatis eis ad ofncium praedicandi per orbem circumfusa nube in caelum est receptus, multo uerius quam apud uos 25 adseuerare de Romulo Proculi "Solent. Ea omnia super Christo Pilatus, et ipse iam pro sua conscientia Christianus, Caesari tune Tiberio nimtiauit. Sed et Caesares credidissent super Christo, si aut Caesares non essent necessarii saeculo, aut si et Christian! potuissent esse Caesares. Discipuli quoque 30 diffusi per orbem ex praecepto magistri dei paruerunt, qui et ipsi a ludaeis insequentibus multa perpessi utique pro fiducia ueritatis libenter Romae postremo per Neronis saeuitiam APOLOGETICVS 21 73 their partisanship forcibly obtained from Pontius Pilate, who at that time was governing Syria on behalf of the Romans, Jesus surrender for crucifixion. He himself also had foretold that they would do so ; a small thing, if the prophets had not also foretold it earlier. And further, on being crucified he displayed many signs peculiar to that death. For he released his spirit of his own accord with a word, anticipating the duty of the executioner. At the same moment daylight was with drawn, though the sun was then marking the middle of his course. Those who did not know that this also had been prophesied 1 with regard to Christ, thought that it was an eclipse ; and yet you have that overshadowing of the sky recorded in your secret records. Then the Jews took him down, laid him in a tomb, and further surrounded it with a large band of soldiers, to guard it carefully, lest his disciples might remove the corpse by stealth, because he had foretold that on the third day he would rise again from death, and thus escape those who suspected them. But lo, on the third day there was a sudden earthquake and the massive stone which had blocked the entrance to the tomb was rolled back; the guard dispersed in panic, though no disciples appeared, and nothing was found in the tomb except the grave clothes. Nevertheless, the rulers, whose interest it was both to spread a wicked tale and to recall from the faith their tributaries and dependents, spread abroad the report that he had been stolen by his disciples. For neither did he show himself to the crowd, lest the irreligious might be freed from their mistake, and also in order that belief, which is destined to receive no little reward, should be strengthened by difficulty. However with certain disciples he lived in Galilee, a district of Judea, for forty days, teaching them what they were to teach. Then, having ordained them to the duty of preaching throughout the world, he was taken up to heaven in a cloud, much more truly than people like Proculus are wont to assert among you about Romulus. All these things with reference to Christ, Pilate, who himself also in his own con science was now a Christian, reported to the then emperor Tiberius. But even the emperors would have believed on Christ, if either emperors had not been necessary to the world or if it had been possible for Christians too to be emperors. His disciples also scattered throughout the world in accordance with the order of their teacher God. They themselves too having gladly suffered much at the hands of persecuting Jews, of course for their confidence in the truth, at last through the cruelty of Nero sowed the seed of Christian martyrdom at Rome. 1 Read praedictum. 74 TERTVLLIANI sanguinem Christianum seminauerunt. Sed monstrabimus uobis idoneos testes Christi ipsos illos quos adoratis. Multum est si eos adhibeam ut credatis Christianis propter quos non creditis Christianis. Interim hie est ordo nostrae institutionis, hunc edidimus et sectae et nominis censum cum suo auctore. 5 Nemo iam infamiam incutiat, nemo aliud existimet, quia nee fas est ulli de sua religione mentiri. Ex eo enim quod aliud a se coli dicit quam colit, negat quod colit, et culturam et honorem in alterum transfert, et transferendo iam non colit quod negauit. Dicimus, et palam dicimus, et uobis torquentibus 10 lacerati et cruenti uociferamur: Deum colimus per Christum. Ilium hominem putate, per eum et in eo se cognosci et coli deus uult. Ut ludaeis respondeamus, et ipsi dominum per hominem Moysen colere didicerunt: ut Graecis occurram, Orpheus Pieriae, Musaeus Athenis, Melampus Argis, Trophonius Boeotiae 15 initiationibus homines obligauerunt : ut ad uos quoque domina- tores gentium adspiciam, homo fuit Pompilius Numa, qui Romanes operosissimis superstitionibus onerauit. Licuerit et Christo commentari diuinitatem, rem propriam, non qua rupices et adhuc feros homines multitudini tot numinum demerendorum 20 attonitos efficiendo ad humanitatem temperaret, quod Numa, sed qui iam expolitos et ipsa urbanitate deceptos in agnitionem ueritatis ocularet. Quaerite igitur si uera est ista diuinitas Christi. Si ea est qua cognita ad bonum quis reformat-in, sequitur ut falsae renuntietur, conperta inprimis ilia omni 25 ratione quae delitiscens sub nominibus et imaginibus mor- tuorum quibusdam signis et miraculis et oraculis fidem diuinitatis operatur. 22. Atque adeo dicimus esse substantial quasdam spiri- tales. Nee nouum nomen est. Sciunt daemones philosophi, 30 Socrate ipso ad daemonii arbitrium exspectante. Quidni ? cum et ipsi daemonium a pueritia adhaesisse dicatur, dehortatorium plane a bono. Omnes sciunt poetae; etiam uulgus indoctum in usum maledicti frequentat. Nam et Satanan, principem huius mali generis, proinde de propria conscientia animae eadem 35 APOLOGETICVS 21, 22 75 But we will show you that the very persons whom you worship are reliable witnesses of Christ. It is a great point, if, to make you believe the Christians, I can employ those on whose account you now disbelieve them. Meantime this is the order of our teaching, this the beginning both of our sect and name together with that of its founder. Let no one now charge us with dishonour, let no one believe any other thing than this, because it is not permitted to any one to tell lies about his own religion. For from the moment that a man says anything is worshipped by him other than what he worships, he denies what he worships, and transfers both worship and honour to another, and by transferring he now no longer worships that which he denied. We affirm and affirm openly and, torn and bleeding, as we are, under your torture, AVC cry aloud, We worship God through Christ. Suppose him to be a man: it is through him and in him that God desires himself to be known and worshipped. But to reply to the Jews, they themselves too were taught to worship the Lord through the man Moses: and to meet the objections of the Greeks, Orpheus at Pieria, Musaeus at Athens, Melampus at Argos, Trophonius in Boeotia bound men by initiations : to turn my attention to you also, the rulers of the nations, Numa Pompilius, who loaded the Komans with most irksome super stitions, was a man. Let it be allowed to Christ to imagine divinity to be his own possession, not as a mere name by which he was to tone down to a true humanity a barbarous herd, by making them awe-struck at the crowd of so many divine powers that had to be appeased, as Numa did, but so as to open to the recognition of the truth the eyes of men already refined and deceived by their very refinement. Seek then and see whether this divinity of Christ be true. If it is that on the learning of which any one is reformed and becomes good, it follows that the unreal (divinity) must be given up, as all that method in particular has been found out, which hiding itself under names and representations of dead persons does by certain signs and wonders and oracles work belief in its own divinity. CHAP. XXII. And further we say that there are certain spiritual substances ; nor is the name unusual. The philosophers are familiar with daemons, since Socrates himself waited on the will of a daemon. Why not? A daemon is said to have actually attached itself to him since boyhood, evidently to dissuade him from good. All the poets know them, even the untaught rabble makes constant use of them for cursing; for they utter even the name of Satan, the chief of this evil class, as it were from the soul s innate knowledge, with the same 76 TERTVLLIANI execramenti uoce pronuntiat. Angelos quoque etiam Plato non negauit. Utriusque nominis testes esse uel magi adsunt. Sed quomodo de angelis quibusdam sua sponte corruptis corruptior gens daemonum euaserit, damnata a deo cum generis auctoribus et cum eo quern diximus principe, apud litteras sanctas ordo 5 cognoscitur. Nunc de operatione eorum satis erit exponere. Operatio eorum est hominis euersio. Sic malitia spiritalis a primordio auspicata est in hominis exitium. Itaque corporibus quidem et ualitudines infligunt et aliquos casus acerbos, animae uero repentinos et extraordinarios per uim excessus. Suppetit 10 illis ad utramque substantiam hominis adeundam subtilitas et tenuitas sua. Multum spiritalibus uiribus licet, ut inuisibiles et insensibiles in effectu potius quam in actu suo appareant, si poma, si fruges nescio quod aurae latens uitium in flore prae- cipitat, in germine exanimat, in pubertate conuulnerat, ac si 15 caeca ratione temptatus ae r pestilentes haustus suos offundit. Eadem igitur obscuritate contagionis adspiratio daemonum et angelorum mentis quoque corruptelas agit furoribus et amentiis foedis aut saeuis libidinibus cum erroribus uariis, quorum iste potissimus quo deos istos captis et circumscriptis hominum 20 mentibus commendat, ut et sibi pabula propria nidoris et sanguinis procuret simulacris imaginibus oblata. Et quae illi accuratior pascua est, quam ut hominem e cogitatu uerae diuinitatis auertat praestigiis falsis? Quas et ipsas quomodo operetur expediam. Omnis spiritus ales est. Hoc angeli et 25 daemones. Igitur memento ubique sunt ; totus orbis illis locus unus est ; quid ubi geratur tam facile sciunt quam adnuntiant. Velocitas diuinitas creditur, quia substantia ignoratur. Sic et auctores interdum uideri uolunt eorum quae adnuntiant. Et sunt plane malorum nonnunquam, bonorum tamen nunquam. 30 Dispositiones etiam dei et tune prophetis contionantibus excer- punt et nunc lectionibus resonantibus carpunt. Ita et hinc sumentes quasdam temporum sortes aemulantur diuinitatem, dum furantur diuinationem. In oraculis autem quo ingenio ambiguitates temperent in euentus sciunt Croesi, sciunt Pyrrhi. 35 APOLOGETICVS 22 77 word of cursing. Plato also did not deny the existence of angels : even the magi are ready to bear witness to both names (i.e. spirits and angels). Nay we learn in sacred literature the story how, from certain angels polluted of their own free-will, a yet more polluted race of spirits arose, condemned by God along with the founders of their stock and along with him whom we have called the chief. Now it will be enough to explain the course of their work. Their business is the destruction of man ; thus did the wickedness of spirits begin at the beginning of things with a view to the ruin of man. Therefore while it is true that they inflict on bodies both diseases and some severe accidents, they also inflict on the soul sudden and strange aberrations of violent madness. Their wonderful subtilty and fineness of texture give them access to both parts of man. Spiritual agencies have great power, so that being invisible and intangible 1 they show themselves rather in their effect than in their action; if fruit, if ground-crops are through some secret fault in the atmosphere nipt in the bud, killed in the seed, seriously damaged when ripe, and if the air attacked in some hidden way exhales its pestilential draughts. Then by the same obscure contagion the breathing of daemons and of angels (upon us) works corruptions of the mind also, in attacks of raving madness and disgraceful paroxysms of folly or cruel lusts attended by various errors, of which the most signal is this by which it recommends these gods to the enthralled and deluded minds of men, that it may obtain for itself also proper diets of fumes and blood, offered to statues and images. And what more exquisite pasture could it have than by its deceptive legerdemain to turn away man from thinking on true divinity ? How it works these very tricks I will explain. Every spirit is winged. So are angels and daemons. Consequently in a moment they are everywhere, to them the whole world is one place ; what is being done in any place it is as easy for them to know as to report. Their swiftness is believed to betoken divinity, be cause their substance is unknown. Thus they sometimes wish to be regarded as the authors also of what they report; and they certainly are so at times in the case of evil, but never of good things. Even the counsels of God they in the old days picked up from the words of the prophets, and in these days they gather them from the lessons of Scripture they hear. So it is that gleaning from them certain responses with regard to dates they enviously ape the divinity, while they steal the oracles of God. In the sphere of oracles, moreover, people like Croesus and Pyrrhus know with what ingenuity they adapt ambiguities to 1 The reference is to all the senses other than sight. 78 TERTYLLIANI Ceterum testudinem decoqui cum carnibus pecudis Pythius eo modo renuntiauit quo supra diximus; memento apud Lydiam fuerat. Habent de incolatu aeris et de uicinia siderum et de commercio nubium caelestes sapere paraturas, ut et pluuias, quas iam sentiunt, repromittant. Benefici plane et circa curas 5 ualitudinum. Laedunt enim primo, dehinc remedia praecipiunt ad miraculum noua siue contraria, post quae desinunt laedere, et curasse creduntur. Quid ergo de ceteris ingeniis uel etiam uiri- bus fallaciae spiritalis edisseram? phantasmata Castorum, et aquam cribro gestatam, et nauem cingulo promotam, et barbam 10 tactu inrufatam, ut numina lapides crederentur, ut deus uerus non quaereretur? 23. Porro, si et magi phantasmata edunt et iam defunc- torum infamant animas, si pueros in eloquium oraculi elidunt, si multa miracula circulatoriis praestigiis ludunt, si et somnia 15 immittunt habentes semel inuitatorum angelorum et daemonum adsistentem sibi potestatem, per quos et caprae et mensae diuinare consuerunt, quanto magis ea potestas de suo arbitrio et pro suo negotio studeat totis uiribus operari quod alienae praestat negotiationi ! Aut si eadem et angeli et daemones 20 operantur quae et dei uestri, ubi est ergo praecellentia diuinitatis, quam utique superiorem omni potestate credendum est? Non ergo dignius praesumetur ipsos esse qui se deos faciant, cum eadem edant quae faciant deos credi, quam pares angelis et daemonibus deos esse? Locorum differentia distinguitur, 25 opinor, ut a templis deos existimetis quos alibi deos non dicitis ; ut aliter dementire uideatur qui sacras turres peruolat, aliter qui tecta uiciniae transilit, et alia uis pronuntietur in eo qui genitalia uel lacertos, alia qui sibi gulam prosecat. Compar exitus furoris et una ratio est instigationis. Sed hactenus 30 APOLOGETICVS 22, 23 79 events. But it was in the way we have mentioned above that the Pythian Apollo reported the boiling of a tortoise with the flesh of a sheep ; a moment had taken him to Lydia. From the fact that they inhabit the air and from the neighbourhood of the stars and from their dealings with the clouds they are able to have knowledge of the preparations in heaven, so that they can even promise rains which they already feel. They are also clearly sorcerers 1 in their treatments of disease. For they first injure, and then prescribe remedies to excite wonder, whether simply new or absolutely opposed to the usual practices, after which they cease to injure, and are (thus) believed to have effected a cure. Why then should I speak of other subtilties or even powers of spiritual deception? the appearances of the Castors, and the water borne in a sieve, and the ship propelled by a girdle, and the beard made red at a touch, so that stones might be believed to be divinities, and the true God should not be sought after ? CHAP. XXIII. Moreover, if magicians also call forth apparitions and dishonour the souls of those already dead, if they put children to death to get an oracular utterance, if they perform many wonders with mountebank trickery, if they also let loose dreams, having to stand by them the power of angels and spirits once for all invited, through whom both goats and tables have been wont to give oracles, how much more would that power of its own initiative and on behalf of its own business exert itself with all its strength to carry out the same work, which it performs to serve the business of another ! Or if both angels and daemons work the same things as your gods also work, where then lies the preeminence of divinity, which must of course be believed to be superior to every (other) power? Will it not then be more fitting to assume that it is the persons themselves who make themselves gods, since they display the same actions which produce belief in divinity, than to imagine that the gods are merely on a level with angels and daemons? A distinction is made, I suppose, according to the difference of localities, so that from their temples you judge those to be gods, whom in other places you do not call gods ; so that one who flies through sacred towers is considered to suffer from one kind of madness, while one who leaps over the houses in the neigh bourhood is considered to suffer from another, and one power is declared to exist in him who cuts off his organs of generation or his arms, and another in him who cuts off his tongue. The result of the madness is alike in both cases and there is one 1 Reading Venefici. (For the confusion, cf. Aug. serm. 103 2.) 80 TERTVLLIANI uerba ; iam hinc demonstratio rei ipsius, qua ostendemus unam esse utriusque nominis qualitatem. Edatur hie aliqui ibidem sub tribunalibus uestris quern daemone agi constet. lussus a quolibet Christiano loqui spiritus ille tarn se daemonem confite- bitur de uero quam alibi dominum de falso. Aeque producatur 5 aliquis ex his qui de deo pati existimantur, qui aris inhalantes numen de nidore concipiunt, qui ructando curantur, qui anhe- lando praefantur. Ista ipsa Virgo Caelestis pluuiarum pollici- tatrix, ipse iste Aesculapius medicinarum demonstrator, aliam diem morituris Socordio et Tenatio et Asclepiodoto summini- 10 straturi, nisi se daemones confessi fuerint Christiano mentiri non audentes, ibidem illius Christiani procacissimi sanguinem fundite! Quid isto opere manifestius? Quid hac probatione fidelius? Simplicitas ueritatis in medio est. Virtus illi sua adsistit ; nihil suspicari licebit. Magia aut aliqua eiusmodi 15 fallacia fieri dicitis? Non dicetis, si oculi uestri et aures permiserint uobis. Quid autem inici potest aduersus id quod ostenditur nuda sinceritate ? Si altera parte uere dei sunt, cur sese daemonia mentiuntur? An ut nobis obsequantur? Iam ergo subiecta est Christianis diuinitas uestra, nee diuinitas 20 deputanda est quae subdita est homini et, si quid ad p dedecus facit, aemulis suis. Si altera parte daemones sunt uel angeli, cur se alibi pro deis agere respondent? Nam sicut illi qui dei habentur daemones se dicere noluissent, si uere dei essent, scilicet ne se de maiestate deponerent, ita et isti, quos directo 25 daemonas nostis, non auderent alibi pro deis agere, si aliqui omnino dei essent, quorum nominibus utuntur. Vererentur enim abuti maiestate superiore sine dubio et timendorum. Adeo nulla est diuinitas ista quam tenetis, quia, si esset, neque a daemoniis adfectaretur in confessione neque a deis negaretur. 30 Cum ergo utraque pars concurrit in confessionem deos esse negans, agnoscite unum genus esse, id est daemonas, uerum utrobique. Iam deos quaerite. Quos enim praesumpseratis, daemonas esse cognoscitis. Eadem uero opera nostra ab APOLOGETICVS 23 81 method only of incitement. But enough of words; from this point onward there must be a presentation of the thing itself, by which we shall show that the nature of gods and daemons is one. Let any one be produced in this very place under your tribunals, who it is well known is under the influence of a daemon ; that spirit, if ordered by any Christian to speak, will as readily confess itself a daemon, because it is true, as elsewhere a god because it is untrue. Let someone likewise be brought forward from among those who are thought to be under the influence of a god, men who by breathing on altars acquire a divine power from the odour of the sacrifice, who are cured by exhaling, and force an utterance as they pant. This very Maiden of the Heavens, the promiser of rains, this very Aescu lapius, the discoverer of cures, the ministers of another day to Socordius, Tenatius and Asclepiodotus, men doomed to die unless they confess themselves daemons, not daring to lie to a Christian, forthwith shed the blood of that most insolent Christian ! What could be more evident than a fact like this ? what more trustworthy than this demonstration? The sim plicity of truth is for all eyes to see, its own excellence supports it, suspicion is impossible. Do you say this result comes from magic or some deception of that kind? You will not say it, (even) if your eyes and ears allow you. But what can be in sinuated against that which is set forth in its naked simplicity ? If, on the one hand, they are truly gods, why do they say falsely that they are daemons ? is it that they may please us ? If so, then your divinity is already subject to Christians, and that is not to be considered divinity which is subject to a man, and (if aught can add to the disgrace) to its actual foes. If on the other hand they are daemons or angels, why do they answer that they play the part of gods elsewhere? For, just as those who are considered gods would have refused to call themselves daemons, if they had been truly gods, of course lest they should depose themselves from their high dignity, so also these whom you know at once to be daemons, would not dare elsewhere to pose as gods, if those gods whose names they usurp were gods of any sort at all, since they would be afraid to misuse those higher dignities which, without doubt, they would also have to dread. Therefore this divinity which you hold fast is non-existent: for, if it existed, it would neither be claimed by spirits in con fession, nor denied by gods. Since then both sides agree to our admission, denying that the gods exist, you must recognise that there is one class only, viz. daemons, but that it is on both sides. You must now seek for fresh gods, since those you had assumed to exist, you learn are daemons. But by this same aid from us, M. T. -82 TERTVLLIANI eisdem dels uestris non tantum hoc detegentibus quod neque ipsi del sint neque ulli alii, etiam illud in continenti cognoscitis, qui sit uere deus, et an ille et an unicus quern Christiani pro- fitemur, et an ita credendus colendusque, ut fides, ut disciplina disposita est Christianorum. Dicent ibidem : Et quis ille 5 Christus cum sua fabula? si homo communis conditionis? si magus? si post mortem de sepulchro a discipulis subreptus? si nunc denique penes inferos? si non in caelis potius, et inde uenturus cum totius mundi motu, cum orbis horrore, cum planctu omnium, sed non Christianorum, ut dei uirtus et dei 10 spiritus et sermo et sapientia et ratio et dei films ? Quodcunque ridetis, rideant et illi uobiscum ; negent Christum omnem ab aeuo animam restituto corpore iudicaturum, dicant hoc pro tribunali, si forte, Minoem et Rhadamanthum secundum con- sensum Platonis et poetarum hoc esse sortitos ; suae saltim 15 ignominiae et damnationis notam refutent. Renuntiant se immundos spiritus esse, quod uel ex pabulis eorum, sanguine et fumo et putidis rogis pecorum, et impuratissimis linguis ipsorum uatum intellegi debuit: renuant ob malitiam prae- damnatos se in eundem iudicii diem cum omnibus cultoribus 20 et operationibus suis. Atquin omnis haec nostra in illos dominatio et potestas de nominatione Christi ualet et de com- memoratione eorum quae sibi a deo per arbitrum Christum imminentia exspectant. Christum timentes in deo et deum in Christo subiciuntur seruis dei et Christi. Ita de contactu 25 deque afflatu nostro, contemplatione et repraesentatione ignis illius correpti etiam de corporibus nostro imperio excedunt inuiti et dolentes et uobis praesentibus erubescentes. Credite illis, cum uerum de se loquuntur, qui mentientibus creditis. Nemo ad suum dedecus mentitur, quin potius ad honorem. 30 Magis fides proxima est aduersus semetipsos confitentes quam pro semetipsis negantes. Haec denique testimonia deorum uestrorum Christianos facere consuerunt; quam plurimum illis credendo in Christo domino credimus. Ipsi litterarum nos- trarum fidem accendunt, ipsi spei nostrae fidentiam aedificant. 35 Colitis illos, quod sciam, etiam de sanguine Christianorum. APOLOGETICVS 23 83 from these same gods of yours, who reveal not only this, that neither they themselves nor any others are gods, you immedi ately learn this also, namely who is truly God, and whether it is he and he alone whom we Christians profess to believe, and whether he ought to be believed and worshipped as the belief and teaching of the Christians is laid down. They will say at the same time : And who is that Christ with his story ? was he a man of ordinary condition ? was he a magician ? was he after death stolen from the tomb by his disciples ? Is he now at last among the shades below ? Is he not rather in the heavens, and to come thence with a movement of the whole universe, with trembling of the world, with mourning of all (but not of the Christians), as the power of God and the breath and word and wisdom and reason of God, and the Son of God ? Whatsoever you laugh at, let them also (i.e. the daemons) laugh at it with you; let them deny that Christ will judge every soul that has been since the beginning of time, each having its body restored to it. Let them say that instead of this tribunal a Minos perhaps and a Rhadamanthus, according to the agreement of Plato and the poets, were allotted to this duty; let them at least repudiate the stigma of their own disgrace and condemnation. They report that they are unclean spirits, a fact which ought to have been understood even from their diet, blood and smoke and the putrid sacrifices of cattle, and the polluted tongues of the soothsayers themselves. Let them deny that on account of their wickedness they were fore-ordained to the same day of judgment with all their worshippers and agencies. Yet all this rule and power of ours over them derives its strength from the naming of Christ, and from the mention of those things which they look for as impending over them from God, through Christ the Judge. Fearing Christ in God and God in Christ, they are subject to the servants of God and Christ. Thus from our touch and from our breath being carried away by the thought and vision of that fire, they even leave the bodies of men at our order, unwilling and discomfited and ashamed at your presence. Believe them when they speak the truth about themselves, ye who believe them when they lie. No one lies to bring disgrace, but rather to bring honour upon himself. Credence is more readily given to those who confess against themselves than to those who deny in defence of themselves. Further these testimonies from your own gods have been wont to make Christians ; because, the more we believe them, the more we believe in Christ as Lord. They themselves excite belief in our scriptures, they themselves build up trust in our hope. To the best of my belief, you even pro pitiate them with the blood of Christians. They would therefore 62 84 TERTVLLIANI Nollent itaque uos tarn fructuosos, tarn officiosos sibi amittere, uel ne a uobis quandoque a Christianis fugentur, si illis sub Christiano, uolente uobis ueritatem probare, mentiri liceret. 24. Omnis ista confessio illorum qua se deos negant esse quaque non alium deum respondent praeter unum, cui nos 5 mancipamur, satis idonea est ad depellendum crimen laesae maxime Romanae religionis. Si enim non sunt dei pro certo, nee religio pro certo est: si religio non est, quia nee dei pro certo, nee nos pro certo rei sumus laesae religionis. At e con- trario in uos exprobratio resultauit, qui mendacium colentes 10 ueram religionem ueri dei non modo neglegendo, quin insuper expugnando, in uerum committitis crimen uerae inreligiositatis. Nunc ut constaret illos deos esse, nonne conceditis de aestima- tione communi aliquem esse sublimiorem et potentiorem, uelut principem mundi perfectae potentiae et maiestatis? Nam et 15 sic plerique disponunt diuinitatem, ut imperium summae dominationis esse penes unum, officia eius penes multos uelint, ut Plato louem magnum in caelo comitatum exercitu describit deorum pariter et daemonum. Itaque oportere et procurantes et praefectos et praesides pariter suspici. Et tarn en quod 20 facinus admittit qui magis ad Caesarem promerendum et operam et spem suam transfert nee appellationem dei ita ut imperatoris in aliquo principe confitetur, cum capitale esse iudicetur alium praeter Caesarem et dicere et audire? Colat alius deum, alius louem, alius ad caelum manus supplices tendat, 25 alius ad aram Fidei, alius, si hoc putatis, nubes numeret orans, alius lacunaria, alius suam animam deo suo uoueat, alius hirci. Videte enim ne et hoc ad inreligiositatis elogium concurrat, adimere libertatem religionis et interdicere optionem diuinitatis, ut non liceat mihi colere quern uelim, sed cogar colere quern 30 nolim. Nemo se ab inuito coli uolet, ne homo quidem. Atque adeo et Aegyptiis permissa est tarn uanae superstitionis potestas APOLOGETICVS 23, 24 85 be unwilling to lose those who are so profitable and so dutiful to them as you are, if only that they might not be driven away from you one day by the Christians, if it were in their power to speak falsely in the presence of a Christian who wished to prove the truth to you. CHAP. XXIV. All this confession of theirs, by which they deny that they are gods and by which they answer that there is no other God but one, whose servants we are, is sufficient to refute the charge of signal violation of the Roman religion. For if there are assuredly no gods, then assuredly there is no religion either; and if there is no religion, because assuredly there are no gods either, assuredly neither can we be charged with violation of religion. On the contrary the reproach has recoiled on yourselves, who, worshipping a lie, commit the crime of real irreligion against the truth, not only by neglecting the true worship of the true God, but by attacking it also. Now, even though it were allowed that those gods exist, do you not coincide with the general opinion that there is one higher and more powerful, a sort of head of the universe of absolute power and sovereignty? For very many also distribute the divine power in such a way as to wish the rule of the highest lordship to be in the hands of one, while his functions are in the hands of many, as Plato describes the great Jupiter in heaven, attended by a host alike of gods and of daemons, and held it thus to be right that the procurators and prefects and governors (in general) should be alike respected 1 . And yet what crime is committed by him who applies both his exertions and his hope rather to the winning of favour with Caesar, and does not allow the name God, just as he would not allow the name Emperor in the case of any leading man, since it is judged a capital offence both to use and to listen to the use of the name for any one but Caesar ? Let one worship God, another Jupiter; let one hold out suppliant hands to the sky, another to the altar of Fides; let one, if such is your opinion, count the clouds while he prays, another the panels of the ceiling; let one dedicate to his God his own life, another the life of a goat. Beware, too, lest this also should be combined with the charge of irreligion, the taking away of the liberty of worship and ^the forbidding of the choice of a god, so that I should be prevented from worshipping him whom I will, but should be compelled to worship (another) against my will. No being, not even a man, will desire to be worshipped by an unwilling person; and yet even the Egyptians were allowed the power of such a foolish superstition, for the deification of 1 Joining to previous sentence, as grammar requires. 86 TERTVLLIAN1 auibus et bestiis consecrandis et capite damnandis qui aliqueni huiusmodi deum occiderit. Unicuique etiam prouinciae et ciuitati suus deus est, ut Syriae Astartes, ut Arabiae Dusares, ut Noricis Belenus, ut Africae Caelestis, ut Mauritania^ reguli sui. Roman as, ut opinor, prouincias edidi, nee tamen Romanes 5 deos earum, quia Romae non magis coluntur quam qui per ipsam quoque Italiam municipali consecratione censentur: Casiniensium Deluentinus, Narniensium Visidianus, Ascula- norum Ancharia, Volsiniensium Nortia, Ocriculanorum Valentia, Sutrinorum Hostia ; Faliscorum in honorem Patris Curis et 10 accepit cognomen luno. Sed nos soli arcemur a religionis proprietate. Laedimus Romanes nee Romani habemur qui non Romanorum deum colimus. Bene quod omnium deus est, cuius uelimus aut nolimus omnes sumus. Sed apud uos quoduis colere ius est praeter deum uerum, quasi non hie 15 magis omnium sit deus cuius omnes sumus. 25. Satis quidem mihi uideor probasse de falsa et uera diuinitate, cum demonstraui quemadmodum probatio consistat, non modo disputationibus, nee argumentationibus, sed ipsorum etiam testimoniis quos deos creditis, ut nihil iam ad hanc 20 causam sit retractandum. Quoniam tamen Romani nominis proprie mentio occurrit, non omittam congressionem, quam prouocat ilia praesumptio dicentium Romarios pro merito religiositatis diligentissimae in tantum sublimitatis elatos, ut orbem occuparint, et adeo deos esse, ut praeter ceteros floreant 25 qui illis omcium praeter ceteros faciant. Scilicet ista merces a Romanis deis pro gratia expensa est. Sterculus et Mutunus et Larentina prouexit imperium. Peregrinos enim deos non putern extraneae genti magis fautum uoluisse quam suae, et patrium solum, in quo nati, adulti, nobilitati sepultique sunt, 30 transfretanis dedisse. Viderit Cybele, si urbem Romanam ut memoriam Troiani generis adamauit, uernaculi sui scilicet aduersus Achiuorum arma protecti, si ad ultores transire prospexit, quos sciebat Graeciam Phrygiae debellatricem sub- acturos. Itaque maiestatis suae in urbem conlatae grande 35 documentum nostra etiam aetate proposuit, cum Marco Aurelio APOLOGETICVS 24, 25 87 birds and beasts, and the condemnation to death of any one who had killed a god of this sort. Each province also and city-state has its own god, as Syria has Astartes, as Arabia Dusares, as the Norici have Belenus, as Africa has Caelestis, Mauretania its own chieftains. It is a list of Roman provinces that I have given, I think, and yet their gods are not Roman, because they are not more worshipped at Rome than those who throughout Italy itself also are ranked as gods from municipal consecration : Deluentinus of Casinum, Visidianus of Narnia, Ancharia of Asculum, Nortia of Volsinii, Valentia of Ocricu- lum, Hostia of Sutrium, Juno of the Falisci, who also received the surname (Curritis) in honour of Father Curis. But we alone are debarred from a religion of our own. We offend the Romans and are not considered Romans because we do not worship the- god of the Romans. It is well that there is a God of all, to whom willy nilly we all belong. But among you it is .lawful to worship anything except the true God, as if He to whom we all belong were not rather the God of all. CHAP. XXV. I think I have now given sufficient proof about true and false divinity, since I have shown how the proof holds together, not only by discussions or reasonings, but also by the evidence of those very beings whom you believe to be gods, so that nothing now needs to be revised for the present purpose. Since, however, a special reference has been made to the Roman name, I will not pass over the controversy, provoked by the prejudiced assertion that the Romans owing to their scrupulous piety have been raised to such a height of glory, as to have gained dominion over the world, and to have proved the existence of their gods by the fact that those flourish beyond all others who beyond all others are mindful of their duty to them. This reward was paid, forsooth, by the Roman gods in gratitude. The extension of the empire was due to Sterculus and Mutunus and Larentina! For I could not suppose that foreign gods wished more favour shown to a foreign race than to their own, and gave the land of their fathers, in which they were born, grew up, were ennobled and were buried, to those from across the sea. Let Cybele see to it, if she learned to love the city of Rome as the memorial of the Trojan race, her own native race forsooth, which she had guarded against the arms of the Greeks, if she had the fore thought to desert to the avengers, who, she knew, would subdue Greece, the vanquisher of Phrygia. Therefore even in our time she has exhibited a signal proof of honour conferred on Rome, when on the removal of Marcus Aurelius from the conduct of 88 TERTVLLIANI apud Sirmium reipublicae exempto die sexto decimo Kalen- darum Aprilium archigallus ille sanctissimus die nono Kalen- darum earundem, quo sanguinem inpurum lacertos quoque castrando libabat, pro salute imperatoris Marci iam intercept! solita aeque imperia mandauit. nuntios tardos ! o somni- 5 culosa diplomata! quorum uitio excessum imperatoris non ante Cybele cognouit, ne deam talem riderent Christiani. Sed non statim et lupiter Cretam suam Romanis fascibus concuti sineret, oblitus antrum illud Idaeum et aera Corybantia et iocundissimum illic nutricis suae odorem. Nonne omni Capi- 10 tolio tumulum ilium suum praeposuisset, ut ea potius orbi terrae praecelleret quae cineres louis texit? Vellet luno Punicam urbem posthabita Samo dilectam ab Aeneadarum gente deleri? Quod sciam hie illius arma, *5 Hie currus fuit, hoc regnum dea gentibus esse, Si qua fata sinant, iam turn tenditque fouetque. Misera ilia coniunx louis et soror aduersus fata non ualuit! Plane Fato stat lupiter ipse. 20 Nee tantum tamen honoris fatis Roman i dicauerunt dedentibus sibi Carthaginem aduersus destinatum uotumque lunonis quan tum prostitutissimae lupae Larentinae. Plures deos uestros regnasse certum est. Igitur si conferendi imperii tenent potes- tatem, cum ipsi regnarent, a quibus acceperant earn gratiam? 25 Quern coluerat Saturnus et lupiter? Aliquem, opinor, Ster- culum. Sed postea Romani cum indigenis suis, etiam si qui non regnauerunt? Tamen regnabantur ab aliis nondum cultoribus suis, ut qui nondum dei habebantur. Ergo aliorum est regnum dare, quia regnabatur multo ante quam isti dei 30 inciderentur. Sed quam uanum est fastigium Romani nominis religiositatis meritis deputare, cum post imperium siue adhuc regnum religio profecerit. Age iam, rebus religio profecerit? Nam etsi a Numa concepta est curiositas superstitiosa, nondum tamen aut simulacris aut templis res diuina apud Romanos 35 constabat. Frugi religio et pauperes ritus et nulla Capitolia APOLOGETICVS 25 89 public affairs, by death, at Sirmium on the seventeenth of March, that most holy high-priest (of Cybele) on the twenty-fourth of that same March, on which he made a libation of impure blood, mutilating his arms also, none the less issued the usual orders for the safety of the emperor Marcus, though his life was already ended. Oh slothful messengers ! Oh sleepy despatches ! whose fault it was that Cybele had no earlier news of the emperor s demise, so as to prevent the ridicule of such a goddess by the Christians. But even Jupiter would not immediately have allowed his own Crete to be upset by the Roman fasces, for getting the Idaean cave and the Corybantic cymbals and the pleasing odour of his nurse there. Would he not have preferred his own grave there to any Capitol, so that the land which covered the ashes of Jupiter should rather rule over the world ? Would Juno have wished that the Carthaginian city, which she loved next to Samos, should be destroyed by the race of the sons of Aeneas (above all others) ? To the best of my knowledge : Here stood her chariot: here, if Heav n were kind, The seat of awful empire she design d. The unhappy wife and sister of Jupiter could not prevail against the fates ! It is evident Jupiter himself depends on destiny. Yet the Romans have not offered so much honour to the fates which gave up Carthage to them against the will and prayer of Juno, as they have to the common whore Larentina. It is certain that a number of your gods were kings. Therefore, if they have the power of conferring rule, from whom had they received it, when they themselves reigned? Whom had Saturn and Jupiter worshipped ? Some Sterculus, I suppose. But what did the Romans do later with their native gods, even if some did not reign? Yet the country was ruled by others, not yet their worshippers, seeing they were not yet regarded as gods. Consequently it is the prerogative of others to confer a kingdom, because kingly rule existed much earlier than these gods had their names engraved. But how foolish it is to attribute the glory of the Roman name to the deserts of piety, when your religion has developed since the time of the Empire or even since the time of the kingdom! Come now, has the crrowth of the state led to the advance of piety? No; for although Numa first formulated superstitious curiosity, never theless it was not till later that the divine element among the Romans consisted either of images or of temples; piety was frugal and the ceremonies were inexpensive, and there was no Capitol striving to reach the sky, but only improvised altars made of turf, and vessels which were still of common 90 TERTVLLIANI certantia ad caelum, sed temeraria de cespite altaria, et uasa adhuc Samia, et nidor ex illis, et deus ipse nusquam. Nondum enim tune ingenia Graecorum atque Tuscorum fmgendis simu- lacris urbem inundauerant. Ergo non ante religiosi Roman! quam magni, ideoque non ob hoc magni, quia religiosi. Atquin 5 quomodo ob religionem magni, quibus magnitudo de inreligiosi- tate prouenit? Ni fallor enim, omne regnum uel imperium bellis quaeritur et uictoriis propagatur. Porro bella et uictoriae captis et euersis plurimum urbibus constant. Id negotium sine deorum iniuria non est. Eaedem strages moenium et tern- 10 plorum, pares caedes ciuium et sacerdotum, nee dissimiles rapinae sacrarum diuitiarum et profanarum. Tot igitur sacrilegia Romanorum quot tropaea, tot de deis quot de gentibus triumphi, tot nianubiae quot manent adhuc simulacra captiuorum deorum. Et ab hostibus ergo suis sustinent adorari 15 et illis imperium sine fine decernunt quorum magis iniurias quam adolationes remunerasse debuerant. Sed qui nihil sentiunt tarn impune laeduntur quam frustra coluntur. Certe non potest fidei conuenire, ut religionis mentis excreuisse uideantur qui, ut suggessimus, religionem aut laedendo creuerunt 20 aut crescendo laeserunt. Etiam illi quorum regna conflata sunt in imperii Romani summam, cum ea amitterent, sine religionibus non fuerunt. 26. Videte igitur, ne ille regna dispenset cuius est et orbis qui regnatur et homo ipse qui regnat, ne ille uices dominationum 25 ipsis temporibus in saeculo ordinarit qui ante omne tempus fuit et saeculum corpus temporum fecit, ne ille ciuitates extollat aut deprimat sub quo fuit sine ciuitatibus aliquando gens hominum. Quid erratis? prior est quibusdam deis suis siluestris Roma, ante regnauit quam tantum ambitum Capitolii extrueret. 30 Regnauerant et Babylonii ante Pontifices, et Medi ante Quin- decimuiros, et Aegyptii ante Salios, et Assyrii ante Lupercos, et Amazones ante Virgines Vestales. Postremo si Romanae APOLOGETICVS 25, 26 91 pottery, and the sacrificial odour from them, and the god him self nowhere to be seen. For at that time the talents of the Greeks and Etruscans had not yet flooded the capital to execute commissions for statues. Consequently the Romans were not religious before they were great, and therefore their religion was not the cause of their greatness. Further, how can it be on account of religion that they are great, seeing it was the want of religion which made them great? For unless I am mistaken, every kingdom or empire is gained by wars and extended by victories. Again, wars and victories are generally at the cost of the capture and destruction of cities. That business cannot be carried out without harm to gods. Walls and temples are involved in common ruin, citizens and priests are alike slaughtered, and there is no difference in the plundering of sacred and profane wealth. Therefore the sacrilegious acts of the Romans are as many in number as their trophies ; they have triumphed as often over gods as over nations, their spoils in war are no more numerous than the images of captive gods that still remain. They therefore endure to be worshipped even by their enemies, and they decree an empire without end to those whose injuries, rather than their acts of worship 1 , they should have repaid. But those who are without feeling, it is as harmless to injure, as it is idle to worship. Certainly it is beyond belief, that those should have progressed on account of their religious merits, who, as we have hinted, have either grown by injury done to religion or have inflicted injury on religion by their growth. Even those whose kingdoms have been com bined to make up the sum of the Roman Empire, were not with out religions at the time when they lost their kingdoms. CHAP. XXVI. See therefore, whether it is not he who regulates kingdoms, whose is both the world that is ruled, and the man himself that rules ; whether it is not he that fixed the alternations of power at their actual dates in the world s history, who was before all time and made the history of the world the embodiment of time and seasons; whether it is not he who raises or crushes states, under whom the race of men existed at one time without states. Why are you led astray? Rome in her rude state is older than certain of its gods, it ruled before it raised such a wide circuit as the Capitol. The Babylonians too had reigned before the pontiffs, and the Medes before the Quindecimviri, and the Egyptians before the Salii, the Assyrians before the Luperci, the Amazons before the Vestal Virgins. Finally, if it is the religious rites of Rome that confer kingdoms, 1 Spell correctly adulationes. 92 TERTVLLIANI religiones regna praestant, mmquam retro ludaea regnasset despectrix communium istarum diuinitatum, cuius et deum uictimis et templum donis et gentem foederibus aliquamdiu Roman! honorastis, numquam dominaturi eius, si deo non deliquisset ultimo in Christum. 5 27. Satis haec aduersus intentationem laesae diuinitatis, quo non uideamur laedere earn quam ostendimus non esse. Igitur prouocati ad sacrificandum obstruimus gradum pro fide conscientiae nostrae, qua certi sumus ad quos ista perueniant officia sub imaginum prostitutione et humanorum nominum 10 consecratione. Sed quidam dementiam existimant, quod, cum possimus et sacrificare in praesenti et inlaesi abire manente apud animum proposito. obstinationem saluti praeferamus. Datis scilicet consilium, quo uobis abutamur; sed agnoscimus, unde talia suggerantur, quis totum hoc agitet, et quomodo 15 nunc astutia suadendi nunc duritia saeuiendi ad constantiam nostram deiciendam operetur. Ille scilicet spiritus daemoniacae et angelicae paraturae, qui noster ob diuortium aemulus et ob dei gratiam inuidus de mentibus uestris aduersus nos proeliatur occulta inspiratione modulatis et subornatis ad omnem quam 20 in primordio exorsi sumus et iudicandi peruersitatem et saeuiendi iniquitatem. Nam licet subiecta sit nobis tota uis daemonum et eiusmodi spirituum, ut nequam tamen et serui metu non- nunquam contumaciam miscent, et laedere gestiunt quos alias uerentur. Odium enim etiam timor spirat. Praeterquam et 25 desperata condicio eorum ex praedamnatione solatium reputat fruendae interim malignitatis de poenae mora. Et tamen adprehensi subiguntur et condicioni suae succidunt, et quos de longinquo oppugnant, de proximo obsecrant. Itaque cum uice rebellantium ergastulorum siue carcerum uel metallorum uel 30 hoc genus poenalis seruitutis erumpunt aduersus nos, in quorum potestate sunt, certi et inpares se esse et hoc magis perditos, ingratis resistimus ut aequales et repugnamus perseuerantes in eo quod oppugnant et illos nunquam magis detriumphamus quam cum pro fidei obstinatione damnamur. 35 APOLOGETICVS 26, 27 93 Judea would never have reigned in the past, since she disdained all these ordinary divinities ; and yet ye Romans for some time honoured her God with victims, her temple with gifts and her people with treaties, nor would you ever have ruled over her, if she had not sinned against God and finally against Christ also. CHAP. XXVII. This meets the charge of injury to your gods, since we -cannot be supposed to injure that which we have shown to be non-existent. Therefore when we are challenged to sacrifice, we make a stand against it on the strength of our conscience, whereby we are assured who those are to whom these services extend under the profanation of images and the deification of human names. But some think it madness that, when we might both sacrifice at the time and depart uninjured, while retaining our own private opinions, we should prefer stubbornness to safety. Forsooth you are giving us advice how to take advantage of you ; but we recognise the source of such hints, who it is that prompts all this, and how at one time by cunning advice, at another by harsh cruelty, he is working towards the overthrow of our firmness. Assuredly that spirit of daemonic 1 and angelic nature, which, being our enemy on account of its separation (from God) and being jealous on account of the favour of God (shown to us), wars against us from the fortress of your minds, which by a secret influence are regulated and equipped for all that perversity of judgment and unfairness of cruelty which we began to describe at the outset. For although all the power of daemons and spirits of that kind is subject to us, yet like worthless people and slaves they sometimes mingle obstinacy with fear, and are eager to injure those, of whom at another time they are afraid : for even fear breathes hatred. Furthermore their hopeless state, arising from the fact of their being foredoomed, gleans from the delay of punishment the solace of enjoying their evil disposition during the meantime. And yet when they are seized they are subdued and yield to their fate, and those whom they attack afar off, they supplicate when they are nigh. Therefore when, like rebellious slaves, confined in barracoons or prisons or mines or quarries or suffering any other penal servitude of this kind, they break out against us in whose power they are, knowing full well both .that they are ill-matched and that they are thus all the more undone, we resist them against our will as equals and attack them in return, continuing in that which they attack, and we never triumph over them more than when we are condemned for the persistence of our belief. 1 Read daemonicae, probably the only form known to Tertullian. 94 TERTVLLIANI 28. Quoniam autem facile iniquum uideretur liberos homines inuitos urgeri ad sacrificandum (nam et alias diuinae rei faciundae libens animus indicitur), certe ineptum existi- maretur, si quis ab alio cogeretur ad honorem deorum, quos ultro sui causa placare deberet, ne prae manu esset iure libertatis 5 dicere : Nolo mihi louem propitium ; tu quis es ? Me conueniat lanus iratus ex qua uelit f ronte ; quid tibi mecum est ? Forma ti estis ab isdem utique spiritibus, uti nos pro salute imperatoris sacrificare cogatis, et inposita est tarn uobis necessitas cogendi quam nobis obligatio periclitandi. Ventum est igitur ad 10 secundum titulum laesae augustioris maiestatis, siquidem maiore formidine et callidiore timiditate Caesarem obseruatis quam ipsum de Olympo louem. Et merito, si sciatis. Quis enim ex uiuentibus quilibet non mortuo potior? Sed nee hoc uos ratione facitis potius quam respectu praesentaneae potes- 15 tatis : adeo et in isto inreligiosi erga deos uestros deprehendemini, cum plus timoris humano dominio dicatis. Citius denique apud uos per omnes deos quam per unum genium Caesaris peieratur. 29. Constet igitur prius, si isti, quibus sacrificatur, salutem imperatoribus uel cuilibet homini inpertire possunt, et ita nos 20 crimini maiestatis addicite, si angeli aut daemones substantia pessimi spiritus beneficium aliquod operantur, si perditi con- seruant, si damnati liberant, si denique, quod in conscientia uestra est, mortui uiuos tuentur. Nam utique suas primo statuas et imagines et aedes tuerentur, quae, ut opinor, Caesarum 25 milites excubiis salua praestant. Puto autem, eae ipsae materiae de metallis Caesarum ueniunt, et tota templa de nutu Caesaris constant. Multi denique dei habuerunt Caesarem iratum. Facit ad causam, si et propitium, cum illis aliquid liberalitatis aut priuilegii confert. Ita qui sunt in Caesaris potestate, cuius 30 et toti sunt, quomodo habebunt salutem Caesaris in potestate, ut earn praestare posse uideantur, quarn facilius ipsi a Caesare consequantur ? Ideo ergo committimus in maiestatem impera- APOLOGETICVS 28, 29 95 CHAP. XXVIII. Since however it might easily seem unjust that free men should be forced against their will to perform sacrifice (for at other times also a willing mind is enjoined for the performance of religious duty), it would assuredly be thought absurd, if any one were compelled by another to pay respect to gods, whom he was bound to appease for his own sake without any urging, lest it might at once be open to him to say by the right of freedom: I do not want Jupiter to be propitious to me ; who are you ? Let Janus meet me with angry looks from any face he likes ; what business have you with me ? You were framed of course by the same spirits to compel us to sacrifice for the safety of the emperor, and the necessity for coercion was as much imposed OH you as the obligation of incurring danger by refusal was imposed on us. We have come then to the second charge, that of injury done to a more sacred majesty, since you worship the Caesar with greater dread and more calculating fear than you do Olympian Jove himself. And deservedly, if you only knew. For who among the living is not better than any dead man you like ? But even this is not done by you from reason, so much as from regard to authority which acts on the spur of the moment ; to such a degree in this matter also will you be found irreligious towards your gods, in showing more dread of human power. Finally among you a man will sooner commit perjury by all the gods than by the one genius of Caesar. CHAP. XXIX. First then let it be agreed, whether these to whom sacrifice is offered can confer safety on the emperors or on any other man, and then charge us with treason, if angels or daemons, in essence most depraved, work any benefit, if the lost save, if those that are condemned acquit, if finally, the dead (such as ye know your gods to be) are guardians of the living. If so, they would first at all events guard their own statues and images and temples, which I believe the soldiers of the Caesars keep safe by night pickets. I think moreover that the very materials of these come from the mines of the Caesars, and that the erection of whole temples depends on the will of the Caesar. Further, many gods have experienced the wrath of Caesar. It supports my case, if they have also found him propitious, when he confers upon them some free gift or privilege. How then can they, who are in the power of the Caesar, and who entirely belong to him, have the safety of the Caesar in their power, so as to appear able to grant that (safety), which they themselves would more easily gain from the Caesar? Therefore it is that we oft end against the majesty 96 TERTVLLIANI toris, quia illos non subicimus rebus suis, quia non ludimus de officio salutis ipsorum qui earn non putamus in manibus esse plumbatis. Sed uos inreligiosi, qui earn quaeritis ubi non est, petitis a quibus dari non potest, praeterito eo in cuius est potes- tate. Insuper eos debellatis qui earn sciunt petere, qui etiam 5 possunt impetrare, dum sciunt petere. 30. Nos enim pro salute imperatorum deum inuocamus aeternum, deum uerum, deum uiuum, quern et ipsi imperatores propitium sibi praeter ceteros malunt. Sciunt quis illis dederit imperium, sciunt, qua homines, quis et ariimam, sentiunt eum 10 esse deum solum in cuius solius potestate suiit, a quo sint secundi, post quern primi, ante omnes et super omnes deos. Quidni ? cum super omnes homines, qui utique uiuunt et mortuis antistant. Recogitant quousque uires imperii sui ualeant, et ita deum intellegunt ; aduersus quern ualere non possunt, per 15 eum ualere se cognoscunt. Caelum denique debellet imperator, caelum captiuum triumpho suo inuehat, caelo mittat excubias, caelo uectigalia irnponat. Non potest. Ideo magnus est quia caelo minor est. Illius enim est ipse cuius et caelum est et omnis creatura. Inde est imperator unde et homo antequam 20 imperator, inde potestas illi unde et spiritus. Illuc suspicientes Christiani manibus expansis, quia innocuis, capite nudo, quia non erubescimus, denique sine monitore, quia de pectore oramus, precantes sumus semper pro omnibus imperatoribus. Vitam illis prolixam, imperium securum, domum tutam, exercitus 25 fortes, senatum fidelem, populum probum, orbem quietum, quaecunque hominis et Caesaris uota sunt, haec ab alio orare non possum quam a quo me scio consecuturum, quoniam et ipse est qui solus praestat et ego sum cui impetrare debetur, famulus eius, qui eum solus obseruo, qui propter disciplinam 30 eius occidor, qui ei offero opimam et maiorem hostiam quam ipse mandauit, orationem de carne pudica, de anima innocenti, de spiritu sancto profectam, non grana thuris unius assis, Arabicae arboris lacrimas, nee duas meri guttas, nee sanguinem reprobi bouis mori optantis, et post omnia inquinamenta etiam 35 APOLOGETICVS 29, 30 97 of the emperors, because we do not subject them to their own creatures, because we do not make sport of the duty of (praying for) their safety, since we do not think that it lies in hands soldered with lead. But you are the irreligious people, who seek it where it is not, ask it of those who cannot give it, passing over him in whose power it is. Furthermore you persecute those who know how to ask it, who can also obtain it, since they know how to ask. CHAP. XXX. For we invoke on behalf of the safety of the emperors a God who is everlasting, a God who is real, a God who is living, whom even the emperors themselves prefer should be propitious to them beyond all others. They know who gave them empire, they know, as human beings, who gave them life also, they feel that he is the only God, in whose power alone they are, to whom they are second, after whom they are first, before all and above all gods. Why not? since they are above all men, who of course are alive and take precedence of the dead. They reflect how far the strength of their empire extends, and thus they understand God ; they recognise that they are strong through him, against whom they have no strength. Let the emperor then subdue heaven, let him lead heaven captive in his triumph, let him set his watch, let him impose his tribute on heaven. He cannot; he is great for the reason that he is only less than heaven. For he himself belongs to Him whose are both heaven and all created things. He derives his position of emperor from the same source from which he derived his humanity before he became emperor. He gets his power from the source from which he gets his breath. Thither the Christians look up, with hands spread out because innocent, with head uncovered, because we are not ashamed, finally without a prompter, because we pray from the heart. We pray always for all the emperors, that they may have a long life, a safe rule, a family free from danger, courageous armies, a faithful senate, loyal subjects, a peaceful world, all that a man and a Caesar pray for. These things I cannot pray for from any one else than from him from whom I know I shall get them, since he himself alone can give them, and I am he to whom the obtaining is due, his slave, who alone worship him, who on account of his teaching am put to death, who offer him a rich and greater victim than he himself commanded, prayer arising from a pure body, from an innocent soul, from the Holy Spirit, not grains of incense costing a penny, the tears of an Arabian tree, nor two drops of unmixed wine, nor the blood of an un sound ox, anxious for death, and after all these stains a conscience M. T. 98 TERTVLLIANI conscientiam spurcam : ut mirer, cum hostiae probantur penes uos a uitiosissimis sacerdotibus, cum cuiuis praecordia potius uictimarum quam ipsorum sacrificantium examinantur. Sic itaque nos ad deum expanses ungulae fodiant, cruces suspendant, ignes lambant, gladii guttura detruncent, bestiae insiliant : 5 paratus est ad omne supplicium ipse habitus orantis Christiani. Hoc agite, boni praesides, extorquete animam deo supplicantem pro imperatore. Hoc erit crimen, ubi ueritas dei et deuotio est. 31. Adolati nunc sumus imperatori et mentiti uota quae diximus, ad euadendam scilicet uim. Plane proficit ista fallacia. 10 Admittitis nos enim probare quodcunque defendimus. Qui ergo putaueris nihil nos de salute Caesarum curare, inspice dei uoces, litteras nostras, quas neque ipsi supprimimus et plerique casus ad extraneos transferunt. Scitote ex illis praeceptum esse nobis ad redundantiam benignitatis etiam pro inimicis deum orare et 15 persecutoribus nostris bona precari. Qui magis inimici et per- secutores Christianorum quam de quorum maiestate conuenimur in crimen? Sed etiam nominatim atque manifeste, Orate, inquit, pro regibus et pro principibus et potestatibus, ut omnia tranquilla sint uobis. Cum enim concutitur imperium, concussis 20 etiam ceteris membris eius utique et nos, licet extranei a turbis aestimemur, in aliquo loco casus inuenimur. 32. Est et alia maior necessitas nobis orandi pro impera- toribus, etiam pro omni statu imperii rebusque Romanis, qui uim maximam uniuerso orbi imminentem ipsamque clausulam 25 saeculi acerbitates horrendas comminantem Romani imperii commeatu scimus retardari. Itaque nolumus experiri, et dum precamur ditTerri, Romanae diuturnitati fauemus. Sed et iuramus, sicut non per genios Caesarum, ita per salutem eorum, quae est augustior omnibus geniis. Nescitis genios daemonas 3 dici et inde diminutiua uoce daemonia? Nos iudicium dei suspicimus in imperatori bus, qui gentibus illos praefecit. Id in eis scimus esse quod deus uoluit, ideoque et saluum uolumus esse quod deus uoluit et pro magno id iuramento habemus. APOLOGETTCVS 30, 31, 32 99 also that is foul ; so that I wonder, when the victims are tested among you by vicious priests, when any one judges the hearts rather of the victims than of the sacrificers themselves. There fore let hooks thus dig into us while our hands are spread out to God, let crosses suspend us, let fires play about us, let swords behead us, let wild-beasts leap upon us ; the very attitude of the praying Christian is ready for every kind of capital punish ment. This is your duty, ye excellent governors, wrench out a soul that is praying to God for the emperor. The crime will be found there, where is the truth of a God and piety to him. CHAP. XXXI. Now they tell us that we have fawned upon the emperor and uttered lying prayers, of course with the view of escaping violence. Clearly this deception is to our benefit ; for you allow that we make good whatever point we defend. You therefore who have thought that we care nothing for the safety of the Caesars, look into our Scripture, the oracles of God, which we ourselves do not conceal and many accidents bring into the hands of strangers. Know from these that we are taught to the point of superfluity of kindness even to pray God for our enemies and to entreat benefits for our perse cutors. Who are to a greater extent enemies and persecutors of the Christians than those about whose majesty we are arraigned? But even by name and clearly: Pray, says (the scripture), for kings and for chiefs and for powers, that all things may be at peace for you. For when the empire is shattered, and when the other parts of it also are shattered, we too of course, although the crowd considers us foreigners, are involved in some quarter of the disaster. CHAP. XXXII. There is also another greater necessity for us to pray for emperors, even for the whole state of the Empire and the fortunes of Rome, since we know that the great force which is threatening the whole world and the end itself of world- history which threatens terrible afflictions is being kept back by the respite granted to the Roman empire. Therefore we are unwilling to experience this, and while we pray for its post ponement we are favouring the long continuance of Rome. But we also swear, though not by the genii of the Caesars, yet by their safety, which is more divine than any genii. Do you not know that genii is a name for daemones and for daemonia, a diminutive word derived from it? We look up to the judgment of God in the emperors, for He set them over the races of the world. We know that that is in them which God willed, and so we wish that also to be safe which God willed, and we consider 72 100 TERTVLLIANI Ceterum daemonas, id est genios, adiurare consueuimus, ut illos de hominibus exigamus, non deierare, ut eis honorem diuinitatis conferamus. 33. Sed quid ego amplius de religione atque pietate Christiana in imperatore ? quern necesse est suspiciamus ut 5 eum quern dominus noster elegit, ut merito dixerim : Noster est magis Caesar, a nostro deo cons ti tutus. Itaque ut meo plus ego illi operor in salutem, siquidem non solum ab eo postulo earn qui potest praestare, aut quod talis postulo qui merear impetrare, sed etiam quod temperans maiestatem Caesans infra 10 deum magis ilium commendo deo, cui soli subicio. Subicio autem cui non adaequo. Non enim deum imperatorem dicam, uel quia mentiri nescio, uel quia ilium deridere non audeo, uel quia nee ipse se deum uolet dici. Si homo sit, interest homini deo cedere. Satis habeat appellari imperator. Grande et hoc 15 nomen est, quod a deo traditur. Negat ilium imperatorem qui deum dicit; nisi homo sit non est imperator. Hominem se esse etiam triumphans in illo sublimissimo curru admonetur. Suggeritur enim ei a tergo: Respice post te! Hominem te memento ! Et utique hoc magis gaudet tanta se gloria corus- 20 care, ut illi admonitio condicionis suae sit necessaria. Minor erat, si tune deus diceretur, quia non uere diceretur. Maior est qui reuocatur, ne se deum existimet. 34. Augustus, imperii formator, ne dominum quidem dici se uolebat ; et hoc enim dei est cognomen. Dicam plane 25 imperatorem dominum, sed more communi, sed quando non cogor, ut dominum dei nice dicam. Ceterum liber sum illi. Dominus enim meus unus est, deus omnipotens aeternus, idem qui et ipsius. Qui pater patriae est, quomodo dominus est? Sed et gratius est nomen pietatis quam potestatis. Etiam 30 familiae magis patres quam domini uocantur. Tanto abest ut imperator deus debeat dici, quod non potest credi non modo APOLOGETICVS 32, 33, 34 101 that to be a great oath. But demons, that is genii, we have been accustomed to adjure, in order to drive them out of men, not to swear by them, in order to confer the honour of divinity upon them. CHAP. XXXIII. But why should I say more about the religious attitude and the loyalty of the Christians towards the emperor? We are bound to look up to him as the one whom our Lord has chosen. I should be justified in saying: the Caesar is more ours (than yours), as having been appointed by our God. Accordingly, as he is mine, I work more for his safety, since I not only ask it from Him who is able to grant it, or because I who ask it am such an one as deserves to obtain it, but also because by lowering the greatness of the Caesar as compared with that of God, I commend him the more to God, to whom alone I subject him. But I subject him to Him, to whom I do not make him equal. For I will not call the emperor God, whether it is because I am unable to lie, or whether I do not dare to mock him, or because he himself will not even wish to be called God. If he be a man, it is man s interest to yield to God ; let him be content to be styled emperor. This also is a great name, bestowed upon him by God. He who calls the Caesar God, denies him to be what he is, an emperor ; unless he be a man, he is not emperor. That he is a man he is reminded even when he is riding in his triumphal chariot. For a hint comes to him from the rear: Look behind you! Eemember that you are a man ! And surely he is all the more carried away by the thought of his resplendent glory, that a reminder of his lot is necessary to him. He were smaller (than he is), if he were then called God, because he would not be truly so called. He who is recalled to himself lest he should think himself God, is the greater. CHAP. XXXIV. Augustus, the creator of the empire,, refused even to be called Lord: for this too is a surname of God. Of course I shall call the emperor lord, but with the usual spelling, and only when I am not forced to call him Lord with a capital, in place of God. But I am free so far as he is concerned ; for I have but one Master, the almighty and eternal God, the same who is also his God. How can he who is father of his native city be its lord? Moreover, the name which suggests affectionate care is more pleasing than that which suggests authority. Even of a household men are called fathers rather than lords. So far is it from being a right of the emperor to be called God, which is incredible [except] by a flattery that 102 TERTVLLIANI turpissima sed et perniciosa adolatione. Tamquam si habens imperatorem alterum appelles, nonne maximam et inexorabilem offensam contrahes eius quern habuisti, etiam ipsi timendam quern appellasti? Esto religiosus in deum, qui uis ilium pro- pi tium imperatori. Desine alium deum credere atque ita et 5 hunc deum dicere cui deo opus est. Si non de mendacio erubescit adulatio eiusmodi hominem deum appellans, timeat saltim de infausto. Maledictum est ante apotheosin deum Caesar em nuncupari. 35. Propterea igitur publici hostes Christiani, quia impera- 10 toribus neque uanos neque mentientes neque temerarios honores dicant, quia uerae religionis homines etiam sollemnia eorum conscientia potius quam lasciuia celebrant. Grande uidelicet officium focos et toros in publicum educere, uicatim epulari, ciuitatem tabernae habitu abolefacere, uino lutuni cogere, 15 cateruatim cursitare ad iniurias, ad inpudentias, ad libidinis inlecebras. Sicine exprimitur publicum gaudium per dedecus publicum? Haecine solemnes dies principum decent, quae alios dies non decent? Qui obseruant disciplinam de Caesaris respectu, hi earn propter Caesarem deserunt, et malorum 20 morum licentia pietas erit, occasio luxuriae religio deputabitur ? nos merito danmandos ! Cur enim uota et gaudia Caesarum casti et sobrii et probi expungimus? cur die laeto non laureis postes obumbramus nee lucernis diem infringimus? Honesta res est solemnitate publica exigente induere domui tuae habitum 25 alicuius noui lupanaris. Velim tamen in hac quoque religione secundae maiestatis, de qua in secundum sacrilegium conuenimur Christiani non celebrando uobiscum solemnia Caesarum quo more celebrari nee modestia nee uerecundia nee pudicitia per- mittunt, sed occasio uoluptatis magis quam digna ratio per- 30 suasit, fidem et ueritatem uestram demonstrare, ne forte et isthic deteriores Christianis deprehendantur qui nos nolunt Romanes haberi, sed ut hostes principum Romanorum. Ipsos APOLOGETICVS 34, 35 103 is not merely base but baneful. It is just as if having an emperor, you were to call another [by the same title] ; will you not bring upon you the great and implacable hatred of the existing emperor, a hatred to be dreaded even by him to whom you have given the title? Be loyal towards God, you who wish Him to be propitious to the emperor. Cease to believe in another god, and so to describe him as a god, who has need of God. If such a flattery, calling a man a god, is not ashamed of the falsehood, let it at least be afraid of the ill-luck of so doing. It is the opposite of a blessing to call the Caesar god before his deification. CHAP. XXXV. On these grounds then the Christians are regarded as public enemies, because they do not offer to the emperors either useless or lying or ill-advised honours, because men of true religion celebrate even their regular festivals conscientiously rather than wantonly. It is forsooth an im portant duty, to bring out hearths and couches into the public street, to feast parish by parish, to efface the city under the guise of a tavern, to produce mud by wine 1 , to run about in crowds for the committal of outrages, insults and incitements to lust. Is it thus that public joy is expressed by public disgrace? Does such behaviour become the festal days of emperors, which befits not other days ? Shall those who observe order out of regard to Caesar, abandon it on account of Ca.esar, and shall loyalty grant a licence for immorality, and religion give occasion to indulgence? Verily we deserve to be con demned! For why do we, chaste, sober and honest people, fulfil the vows and joys of the Caesars? Why on the festal day do we not cover over our door-posts with bay garlands or violate the day with lamps ? Is it an honourable practice, when a public festival demands, to clothe your house with the garb of some new brothel ? I should like however to show your faithfulness and truth in the matter of this cult also of a second majesty, with reference to which we Christians are arraigned on a second charge of sacrilege, because we do not celebrate in your company the annual festivals of the Caesars in a manner in which neither sense of fitness nor modesty nor chastity allows them to be celebrated, but which the opportunity of pleasure rather than any worthy reason has prompted, lest perchance here too those who are unwilling that we should be considered Romans, but only as enemies of the Roman emperors, should be found worse than the Christians. I appeal to the citizens of Rome themselves, to the native 1 J. B. M. reading uinum luto, thicken your mud with wine. 101 TERTVLLIANI Quirites, ipsam uernaculam septem collium plebem conuenio, an alicui Caesari suo parcat ilia lingua Romana? Testis est Tiberis, et scholae bestiarum. lam si pectoribus ad translucen- dum quandam specularem materiam natura obduxisset, cuius non praecordia insculpta apparent noui ac noui Caesaris scenam 5 congiario diuidundo praesidentis ? Etiam ilia hora qua ad- clamant : De nostris annis augeat tibi lupiter annos! Haec Christianus tarn enuntiare non nouit quam de nouo Caesare optare. Sed uulgus, inquis. Ut uulgus, tamen 10 Romani, nee ulli magis depostulatores Christianorum quam uulgus. Plane ceteri ordines pro auctoritate religiosi ex fide. Nihil hosticum de ipso senatu, de equite, de castris, de palatiis ipsis spirat. Unde Cassii et Nigri et Albini? unde qui inter duas laurus obsident Caesarem? unde qui faucibus eius ex- 15 primendis palaestricam exercent? unde qui armati palatium inrumpunt, omnibus tot Sigeriis atque Partheniis audaciores? De Romania, nisi fallor, id est de non Christianis. Atque adeo omnes illi sub ipsa usque impietatis eruptione et sacra faciebant pro salute imperatoris et genium eius deierabant, alii foris alii 20 intus, et utique publicorum hostium nomen Christianis dabant. Sed et qui nunc scelestarum partium socii aut plausores cotidie reuelantur, post uindemiam parricidarum racematio superstes, quam recentissimis et ramosissimis laureis postes praestruebant, quam elatissimis et clarissimis lucernis uestibula nebulabant, 25 quam cultissimis et superbissimis toris forum sibi diuidebant, non ut gaudia publica celebrarent, sed ut uota propria iam ediscerent in aliena sollemnitate et exemplum atque imaginem spei suae inaugurarent, nomen principis in corde mutantes. Eadem officia dependunt et qui astrologos et aruspices et 3 augures et magos de Caesarum capite consultant, quas artes ut ab angelis desertoribus proditas et a deo interdict-as ne suis quidem causis adhibent Christiani. Cui autem opus est per- APOLOGETICVS 35 105 populace of the seven hills, I charge you to say whether that Koman tongue spares any Caesar belonging to it 1 . Witness not the Tiber only but the training-schools of wild beasts as well. Again, if nature had drawn over our breasts some transparent substance through which the light could pass, who is there whose heart would not appear to be engraved with the likeness of one new Caesar after another, presiding over the distribution of a dole ? Even at that hour at which they shout : May Jupiter add years to thine from ours! These words the Christian is just as unable to utter as he is to pray for this in the case of a new Caesar. But it is the mob, you say. Though it is the mob, yet they are Romans, and none demand the Christians for punishment more eagerly than the mob. No doubt the other classes of society, in proportion to their authority, are religious from conviction; nothing hostile breathes from the senate itself, from the knights, from the army, from the palace itself. Whence come the Cassii and the Nigri and the Albini? Whence those who besiege Caesar between the two bay- trees? Whence those who practise gym nastic exercises in order to strangle him? W T hence those who rush armed into the palace, more reckless than all the number of the Sigerii and Parthenii ? All come from among the Romans, if I am not mistaken, that is, from among the pagans. And yet all these traitors up to the actual outbreak of disloyalty were both sacrificing for the safety of the emperor and swearing by his genius, some out of doors, others within, and of course they were giving the name of public enemies to the Christians. But even those who are now daily revealed as the accomplices or abettors of criminal factions, the gleanings that still remain after the vintage of parricides, how they decked out their doors with the freshest and most luxuriant bay-trees, how they darkened their porches with the tallest and brightest lamps, with what elegant and splendid couches did they divide up the market-place among themselves, not that they might celebrate the joy of the people, but that they might now learn private prayers in a ceremony connected with another and might install both a copy and a picture of their hope, while changing mentally the name of the emperor! These same dutiful services are paid also by those who consult astrologers and soothsayers and augurs and magicians about the lives of the Caesars, which arts, as having been introduced by the apostate angels and forbidden by God, the Christians never employ even for their own concerns. Moreover, who needs to 1 not?. 106 TERTVLLIANI scrutari super Caesaris salute, nisi a quo aliquid aduersus illam cogitatur uel optatur, aut post illam speratur et sustinetur? Non enim ea mente de caris consulitur qua de dominis. Aliter curiosa est sollicitudo sanguinis, aliter seruitutis. 36. Si haec ita sunt, ut hostes deprehendantur qui Romani 5 uocabantur, cur nos, qui hostes existimamur, Romani negamur? Non possumus et Romani non esse et hostes esse, cum hostes reperiantur qui Romani habebantur. Adeo pietas et religio et fides imperatoribus debita non in huiusmodi officiis consistit quibus et hostilitas magis ad uelamentum sui potest fungi, sed 10 in his moribus quibus diuinitas imperat tarn uere quam circa omnes necesse habent exhiberi. Neque enim haec opera bonae mentis solis imperatoribus debentur a nobis. Nullum bonum sub exceptione personarum administramus, quia nobis prae- stamus, qui non ab homine aut laudis aut praemii expensum 15 captamus, sed a deo exactore et remuneratore indifferentis benignitatis. Idem sumus imperatoribus qui et uicinis nostris. Male enim uelle, male facere, male dicere, male cogitare de quoquam ex aequo uetamur. Quodcunque non licet in impera- torem, id nee in quemquam : quod in neminem, eo forsitan 20 magis nee in ipsum qui per deum tantus est. 37. Si inimicos, ut supra diximus, iubemur diligere, quern habemus odisse? Item si laesi uicem referre prohibemur, ne de facto pares simus, quern possumus laedere? Nam de isto ipsi recognoscite. Quotiens enim in Christianos desaeuitis, 25 partim animis propriis, partim legibus obsequentes? Quotiens etiam praeteritis uobis suo iure nos inimicum uulgus inuadit lapidibus et incendiis? Ipsis Bacchanalium furiis nee mortuis parcunt Christian is, quin illos de requie sepulturae, de asylo quodam mortis, iam alios, iam nee totos auellant, dissecent, 30 distrahant. Quid tamen de tarn conspiratis umquam denotatis, APOLOGETICVS 35, 36, 37 107 inquire into the safety of Caesar, except he who meditates or desires something against it, or who hopes and waits for some thing to follow after? For one does not consult about friends with the same feeling as about masters. The solicitude of kinship is of a different nature from that of servitude. CHAP. XXXVI. If this is so, that those are found out to be enemies who were called Komans, why are we, who are but thought to be enemies, denied to be Romans? We cannot be at the same time non-Romans and enemies, since those who \vere considered Romans are found to be enemies. The fact is that the loyalty and worship and faith that are due to the emperors do not consist in services such as even enmity can perform rather as a cloak to itself, but in those habits, which are as truly demanded by the godhead as they must be shown towards mankind in general. For indeed it is not to the emperors alone that such services of good will are due from us. No benefit that we accomplish pays any regard to special individuals, because it is to ourselves that we perform it, and we do not snatch at payment from a man either of praise or of reward, but from God, who exacts and rewards impartial kindness. We are the same to the emperors as w T e are to our neighbours. For we are forbidden to wish evil, to do evil, to say evil, to think evil, about any one without distinction. Whatsoever is not permitted against the emperor, neither is it permitted against any one; and what is permitted against no one, is perhaps all the more forbidden against him whom God has made so great. CHAP. XXXVII. If we are ordered, as we said above, to love our enemies, whom have we left to hate ? Likewise, if when injured we are forbidden to retaliate, lest by our action we should put ourselves on the level of our enemy, whom can we injure? For consider this matter yourselves. How often do you rage fiercely against the Christians in obedience partly to your own feelings, partly to the laws? How often also, passing you over, does the hostile rabble of its own right attack us with stones and fires? With the very rage of Bacchanals, they do not spare Christians even when they are dead, nay from the rest of the tomb, from the sort of refuge that death affords, they would drag them away, cut them up, tear them to pieces, when they are already decomposed, when already not even entire. Yet what instance did you ever note 1 of our retaliation 1 Reading denotastis. 108 TERTVLLIANI de tarn animatis ad mortem usque pro iniuria repensatum, quando uel una nox pauculis faculis largiter ultionis posset operari, si malum malo dispungi penes nos liceret? Sed absit ut aut igni humano uindicetur diuina secta aut doleat pati in. quo probatur. Si enim et hostes exertos, non tantum uindices 5 occultos agere uellemus, deesset nobis uis mimeroruni et copiarum? Plures nimirurn Mauri et Marcomanni ipsique Parthi, uel quantaecunque unius tamen loci et suorum finmm gentes quam totius orbis. Hesterni sumus, et uestra omnia impleuimus, urbes, insulas, castella, municipia, conciliabula, 10 castra ipsa, tribus, decurias, palatium, senatum, forum; sola uobis reliquimus templa. Cui bello non idonei, non prompti fuissemus, etiam inpares copiis, qui tarn libenter trucidamur, si non apud istam disciplinam magis occidi liceret quam occidere ? Potuimus et inermes nee rebelles, sed tantummodo discordes 15 solius diuortii inuidia aduersus uos dimicasse. Si enim tanta uis hominum in aliquem orbis remoti sinum abrupissemus a uobis, suffudisset utique dominationem uestram tot qualium- cumque ciuium amissio, immo etiam et ipsa destitutione punisset. Procul dubio expauissetis ad solitudinem uestram, 20 ad silentium rerum et stuporem quendam quasi mortui orbis. Quaesissetis quibus imperaretis. Plures hostes quam ciues uobis remansissent. Nunc enim pauciores hostes habetis prae multi- tudine Christianorum, paene omnium ciuitatium paene omnes ciues Christianos habendo. Sed hostes maluistis uocare generis 25 humani potius quam erroris humani. Quis autem uos ab illis occultis et usquequaque uastantibus mentes et ualitudines uestras hostibus raperet, a daemoniorum incursibus dico, quae de uobis sine praemio, sine mercede depellimus? Suffecisset hoc solum nostrae ultioni, quod uacua exinde possessio inmundis 30 spiritibus pateret. Porro nee tanti praesidii conpensationem cogitantes non modo non molestum uobis genus, uerum etiam APOLOGETICVS 37 109 upon you for injuries inflicted on us who are so united and so stout-hearted even to death, when even a single night with a few little torches could effect abundant vengeance, if it were allowable amongst us to wipe out wrong with wrong? But a truce to the thought that a sect actuated by the spirit of God should either be avenged by the torch of man or should shrink from suffering that by which it is tested. For if we wished to play the part also of declared enemies, and not merely that of secret avengers, should we lack the force of numbers and of troops ? The Moors and the Marcomani and the Parthians themselves, or any races of whatsoever size, which are limited nevertheless to one place and to their own territory, are I suppose more numerous than we are whose region is coextensive with the whole world ! We are but of yesterday, yet we have filled all that is yours, cities, islands, fortified towns, country towns, centres of meeting, even camps, tribes, classes of public atten dants, the palace, the senate, the forum ; we have left you only your temples. For what war should we not have been fitted and ready, even if we had been unequal in forces, we, who are so willing to be butchered, if it had not been more permissible according to this teaching of ours to be slain than to slay? We could also, unarmed, and not rebellious but merely disagreeing, have fought against you, using only the weapon of the ill-will which our separation creates. For if such a mass of men as we are had broken off from you and gone to some distant corner of the world, the loss of so many citizens, of whatever sort, would assuredly have shamed your rule, nay rather would have punished it even by the very fact of its desertion. Without doubt you would have been panic-stricken at your solitude, at the silence of business and the death-like stupefaction of the world; you would have had to seek subjects to rule over. More enemies would have remained to you than subjects. Now as a matter of fact you have fewer enemies, in consequence of the multitude of the Christians, owing to the fact that nearly all the citizens you have in nearly all the cities are Christian. But you have chosen to call them enemies of the human race rather than of human error. Moreover, who would have snatched you from those secret enemies that everywhere play havoc with your minds and health ? I mean from the incursions of spirits, which we drive from you, without reward and without price. This alone would have been sufficient for our vengeance, that an empty tenement was then left open to unclean spirits. Further, without even a thought of the compensation required for so great a protection, you have preferred to consider as enemies a class which is not only harmless to you, but even 110 TERTVLLIANI necessarium hostes iudicare maluistis, quia sumus plane, non generis humani tamen, sed potius erroris. 38. Proinde nee paulo lenius inter licitas factiones sectam istam deputari oportebat, a qua nihil tale committitur quale de inlicitis factionibus timeri solet? Nisi fallor enim, prohiben- 5 darum factionum causa de prouidentia constat modestiae publicae, ne ciuitas in partes scinderetur, quae res facile comitia, concilia, curias, contiones, spectacula etiam aemulis studiorum conpulsationibus inquietaret, cum iam et in quaestu habere coepissent uenalem et mercenariam homines uiolentiae suae 10 operam. At enim nobis ab omni gloriae et dignitatis ardore frigentibus nulla est necessitas coetus, nee ulla magis res aliena quam publica. Unam omnium rempublicam agnoscimus, mun- dum. Aeque spectaculis uestris in tan turn renuntiamus in quantum originibus eorum, quas scimus de superstitione con- 15 ceptas, cum et ipsis rebus, de quibus transiguntur, praetersumus. Nihil est nobis dictu, uisu, auditu cum insania circi, cum inpudicitia theatri, cum atrocitate arenae, cum xysti uanitate. Quo uos offendimus, si alias praesumimus uoluptates? Si oblectari nouisse nolumus, nostra iniuria est, si forte, non 20 uestra. Sed reprobamus quae placent uobis. Nee uos nostra delectant. Sed licuit Epicureis aliquam decernere uoluptatis ueritatem, id est animi aequitatem, et ampla negotia Chris- tianae. 39. Edam iam nunc ego ipse negotia Christianae factionis, 25 ut qui mala refutauerim, bona ostendam. Corpus sumus de conscientia religionis et disciplinae unitate et spei foedere. Coimus in coetum et congregationem, ut ad deum quasi manu facta precationibus ambiamus orantes. Haec uis deo grata est. Oramus etiam pro imperatoribus, pro ministris eorum et 3 potestatibus, pro statu saeculi, pro rerum quiete, pro mora finis. Coimus ad litterarum diuinarum commemorationem, si quid praesentium temporum qualitas aut praemonere cogit aut recognoscere. Certe fidem sanctis uocibus pascimus, spem APOLOGETIC VS 37, 38, 39 111 necessary, people that palpably are enemies, yet not indeed of the human race, but rather of error. CHAP. XXXVIII. Furthermore was not a somewhat gentler attitude also more fitting, namely the enrolment of this sect among the legal associations, seeing it commits no such crime as is wont to be feared from illegal associations? For unless I am mistaken, the reason for preventing associations derives its force from forethought as to public order, lest the state should be split up into factions. This result would easily disturb the elections, the assemblies, the senates, public meetings, even the shows, by the rival clash of partisanship, since even already men had begun to regard their deeds of violence as for sale and hire, and a means of earning a livelihood. But to us who are dead to all the zeal for fame and position, there is no need for meeting together, nor is tEere anytnTng more foreign to us than affairs of state. We recognise the world as one common wealth belonging to all. Your shows likewise we shun just as much as their beginnings, which we know arise from super stition, since we pass by even the events themselves which are their occasion. We have nothing to say, or see or hear, in connexion with the madness of the circus, the immodesty of the theatre, the ferocity of the arena, the vain-glory of the gymnasium. In what do we offend you, if we prefer different pleasures? If we refuse to be taught how to enjoy pleasure, it is our loss, perhaps, not yours. But we reject what pleases you, nor do our pleasures delight you. But the Epicureans were permitted to maintain some reality of pleasure, that is calm of mind, and for the Christian s pleasure there are great tasks. CHAP. XXXIX. I will now at once proclaim the actual 1 occupations of the Christian association, in order that I who rejected the idea that they were evil may show that they are good. We are a corporation with a common knowledge of religion, a common rule of life, and an union of hope. We come together for meeting and assembly, in order that having formed a band as it were to come before God we may encompass him with prayers. This violence is pleasing to God. We pray also for the emperors, for their ministers and those in authority, for the state of the world, for general quiet, for the postponement of the end. We meet to call one another to remembrance of the Scripture, if the aspect of affairs requires us either to be forewarned or to be reminded of anything. In any case we feed 1 ipsa, J. B. M. ipse cett. 112 TERTVLLIANI erigimus, fiduciam figimus, disciplinam praeceptorum nihilo- minus inculcationibus densamus; ibidem etiam exhortationes, castigationes et censura diuina. Nam et iudicatur magno cum pondere, ut apud certos de dei conspectu, summumque futuri iudicii praeiudicium est, si quis ita deliquerit, ut a communi- catione orationis et conuentus et omnis sancti commercii relegetur. Praesident probati quique seniores, honorem istum non pretio, sed testimonio adepti. Neque enim pretio ulla res dei constat. Etiam si quod arcae genus est, non de honoraria summa quasi redemptae religionis congregatur. Modicam 10 unusquisque stipem menstrua die, uel cum uelit, et si modo uelit, et si modo possit, apponit; nam nemo compellitur, sed sponte confert. Haec quasi deposita pietatis sunt. Nam inde non epulis nee potaculis nee ingratiis uoratrinis dispensatur, sed egenis alendis humandisque et pueris ac puellis re ac parentibus 15 destitutis, iamque domesticis senibus, item naufragis, et si qui in metallis, et si qui in insulis uel in custodiis, dumtaxat ex causa dei sectae, alumni confessionis suae fiunt. Sed eiusmodi uel maxime dilectionis operatio notam nobis inurit penes quosdam. Vide, inquiunt, ut inuicem se diligant ; ipsi enim 20 inuicem oderunt: et ut pro alterutro mori sint parati; ipsi enim ad occidendum alterutrum paratiores erunt. Sed et quod fratres nos uocamus, non alias, opinor, insaniunt quam quod apud ipsos omne sanguinis nomen de affectione simulatum est. Fratres autem etiam uestri sumus, iure naturae matris unius, 25 etsi uos parum homines, quia mali fratres. At quanto dignius fratres et dicuntur et habentur qui unum patrem deum agno- uerunt, qui unum spiritum biberint sanctitatis, qui de unq utero ignorantiae eiusdem ad unam lucem expauerint ueritatis. Sed eo fortasse minus legitimi existimamur, quia nulla de nostra 3 fraternitate tragoedia exclamat, uel quia ex substantia familiari fratres sumus, quae penes uos fere dirimit fraternitatem. Itaque qui animo animaque miscemur, nihil de rei communicatione dubitamus. Omnia indiscreta sunt apud nos praeter uxores. In isto loco consortium soluimus in quo solo ceteri homines 35 consortium exercent, qui non amicorum solummodo matrimonia APOLOGETICVS 39 113 our belief on holy words, we raise our hope, we strengthen our confidence, we clinch the teaching none the less by driving home precepts. There too are pronounced exhortations, correc tions and godly judgments. For our judgment too is delivered with great weight, as among those who are sure that they are acting under the eye of God, and there is the greatest anticipa tion of the future judgment, if any one has so sinned, as to be banished from the communion of prayer and assembly and all holy fellowship. We are governed by the most approved elders, who have obtained this office not by purchase, but on testimony ; for indeed nothing of God is obtainable by money. Even if we have a kind of treasury, this is not filled up from a sense of obligation, as of a hired religion. Each member adds a small sum once a month, or when he pleases, and only if he is willing and able ; for no one is forced, but each contributes of his own free will. These are the deposits as it were made by devotion. For that sum is disbursed not on banquets nor drinking bouts nor unwillingly on eating-houses, but on the supporting and burying of the poor, and on boys and girls deprived of property and parents, and on aged servants of the house, also on ship wrecked persons, and any, who are in the mines or on islands or in prisons, provided it be for the cause of God s religion, who thus become pensioners of their confession. But the working of that kind of love most of all brands us with a mark of blame in the eyes of some. See, they say, how they love one another ; for they themselves hate one another ; * and how they are ready to die for one another ; for they will be more ready to kill one another. But also they rage at us for calling one another brethren, for no other reason, I suppose, than because among themselves every name indicating blood relation ship is assumed from affection. But we are also your brothers, by right of nature, the one mother, although you are little deserving of the name men, because you are evil brothers. But how much more worthily are those both called and considered brethren who have recognised one Father, namely God, who have imbibed one spirit of holiness, who from one womb of the same ignorance have quaked before one light of truth ! But we are perhaps regarded as less legitimate for the reason that no tragedy proclaims aloud our brotherliness, or because we are brothers as the result of household possessions, which among you generally break up the relationship of brothers. And so we, who are united in heart and soul, have no hesitation about sharing a thing. Among us all things are common except wives. In this matter alo~ne we dissolve partnership, in ^which alone all other men practise partnership, who not only use the wives M. T. 8 114 TERTVLLIANI usurpant, sed et sua amicis patientissime subministrant ; ex ilia, credo, maiorum et sapientissimorum disciplina, Graeci Socratis et Roman! Catonis, qui uxores suas amicis communi- cauerunt, quas in matrimonium duxerant liberorum causa et alibi creandorum, nescio quidem an inuitas. Quid enim de 5 castitate curarent, quam mariti tarn facile donauerant? sapientiae Atticae, o Romanae grauitatis exemplum : lenones philosophus et censor ! Quid ergo minim, si tanta caritas con- uiolatur? Nam et coenulas nostras praeterquarn sceleris infames ut prodigas quoque suggillatis. De nobis scilicet 10 Diogenis dictum est: Megarenses obsonant quasi crastina die morituri, aedificant uero quasi numquam morituri. Sed stipulam quis in alieno oculo facilius perspicit quam in suo trabem. Tot tribubus et curiis et decuriis ructantibus acescit aer : Saliis coenaturis creditor erit necessarius : Herculanarum 15 decimarum et polluctorum sumptus tabularii supputabunt: Apaturiis, Dionysiis, mysteriis Atticis cocorum dilectus indicitur : ad fumum coenae Sarapiacae sparteoli excitabuntur. De solo triclinio Christianorum retractatur. Coena nostra de nomine rationem sui ostendit. Id uocatur quod dilectio penes Graecos. 20 Quantiscumque sumptibus constet, lucrum est pietatis nomine facere sumptum. siquidem inopes quosque refrigerio isto iuuamus, non qua penes uos parasiti adfectant ad gloriam famulandae libertatis sub auctoramento uentris inter con- tumelias saginandi, sed qua penes deum maior est contemplatio 25 mediocrium. Si honesta causa est conuiuii, reliquum ordinem disciplinae de causa aestimate. Quod sit de religionis officio, nihil uilitatis, nihil inmodestiae admittit. Non prius discum- bitur quam oratio ad deum praegustetur. Editur quantum esurientes capiunt, bibitur quantum pudicis utile est. Ita 30 saturantur, ut qui meminerint etiam per noctem adorandum deum sibi esse; ita fabulantur, ut qui sciant dominum audire. Post aquam manualem et lumina, ut quisque de scripturis sanctis uel de proprio ingenio potest, prouocatur in medium deo canere ; hinc probatur quomodo biberit. Aeque oratio con- 35 uiuium dirimit. Inde disceditur non in cateruas caesionum nee in classes discursationum nee in eruptiones lasciuiarum, APOLOGETICVS 39 115 of friends, but also most patiently supply their own to their friends, in accordance, I believe, with the well-known teaching of ancient sages and philosophers, the Greek Socrates and the Roman Cato, who shared their wives with friends, those wives whom they had married, perhaps with their consent, to bear children in other households also. For what care could they have for chastity, which their husbands had given away so lightly ! What an example of Athenian philosophy, of Roman seriousness ! A philosopher and a censor both acting the part of procurers ! What wonder is it then that so great affection is outraged ! For you also revile our little dinners as extravagant also in addition to being disgraced by crime. It was about us of course that Diogenes uttered his saying: The Megarians buy food as if they were to die to-morrow, but they build as if they were never to die ! But one sees a mote more easily in another s eye than a beam in one s own. The air becomes sour with so many tribes, parishes and guilds belching. The Salii will need a money-lender when they are to dine : the public accountants will sum up the expenditure of the tithes and offerings to Hercules ; at the Apaturia, the Dionysia, and the Attic mysteries a levy of cooks is proclaimed, at the smoke of a Sarapis banquet the firemen will be aroused. It is only the dining-room of the Christians that is objected to. Our dinner shows its significance by its name : it is called by the name which amongst the Greeks means affection. Whatsoever be its cost, it is a gain to incur expense in the name of religion, since by this refreshment we help those who are in need, not in the way that among you parasites eagerly strive for the glory of enslaving their freedom at the price of a belly that has to be filled amid insults ; but in the way that with God greater regard is paid to them of low degree. If the purpose of our entertainment is honourable, form your estimate of the remainder of our rule from its motive. As it is concerned with our religious duty, it allows nothing base, nothing disorderly. We do not recline until we have first partaken of prayer to God ; only so much is eaten as to satisfy hunger ; only as much is drunk as becomes the chaste. Appetite is satisfied so far as is consistent with the remembrance that they have to worship God even in the night ; they talk as those who know that the Master is listening/ After the bringing in of water for washing the hands, and lights, each is invited to sing publicly to God as he is able from his knowledge of holy scripture or from his own mind ; thus it can be tested how he has drunk. In like manner prayer closes the feast. The meeting then breaks up, not into riotous bands for assaulting the innocent, nor into disturbances in the streets, nor for outbursts of 82 116 TERTVLLIANI sed ad eandem curam modestiae et pudicitiae, ut qui non tarn coenam coenauerint quam disciplinam. Haec coitio Christia- norum merito sane inlicita, si inlicitis par, merito damnanda, si quis de ea queritur eo titulo quo de factionibus querela est. In cuius perniciem aliquando conuenimus ? Hoc sumus con- 5 gregati quod et dispersi, hoc uniuersi quod et singuli, neminem laedentes, neminem contristantes. Cum probi, cum boni coeunt, cum pii, cum casti congregantur, non est factio dicenda, sed curia. 40. At e contrario illis nomen factionis accommodandum 10 est qui in odium bonorum et proborum conspirant, qui aduersum sanguinem innocentium conclamant, praetexentes sane ad odii defensionem illam quoque uanitatem, quod existiment omnis publicae cladis, omnis popularis incommodi Christianos esse in causam. Si Tiberis ascendit in rnoenia, si Nilus non ascendit 15 in arua, si caelum stetit, si terra mouit, si fames, si lues, statim Christianos ad leonem ! adclamatur. Tantos ad unum ? Oro uos, ante Tiberium, id est ante Christi aduentum, quantae clades orbem et urbes ceciderunt? Legimus Hieran, Anaphen et Delon et Rhodon et Co insulas multis cum milibus hominum 20 pessum abisse. Memorat et Plato maiorem Asiae uel Africae terram Atlantico mari ereptam. Sed et mare Corinthium terrae motus ebibit, et uis undarum Lucaniam abscisam in Siciliae nomen relegauit. Haec utique non sine iniuria in- colentium accidere potuerunt. Ubi uero tune, non dicam 25 deorum uestrorum contemptores Christiani, sed ipsi dei ues.tri, cum totum orbem cataclysmus aboleuit, uel, ut Plato putauit, campestre solummodo? Posteriores enim illos clade diluuii contestantur ipsae urbes in quibus nati mortuique sunt, etiam quas condiderunt ; neque enim alias hodiernum manerent nisi 30 et ipsae posthumae cladis illius. Nondum ludaeum ab Aegypto examen Palaestina susceperat nee iam illic Christianae sectae origo consederat, cum regiones adfines eius Sodoma et Gomorra igneus imber exussit. Olet adhuc incendio terra, et si qua APOLOGETICVS 39, 40 117 lasciviousness, but to the same care for orderliness and modesty, as those who have fed, not so much on meats as on instruction in righteousness. This meeting together of Christians would have been deservedly illegal, I admit, if it were the same as the illegal, deservedly to be condemned, if any one complains of it with the same accusation as is made about clubs. For whose ruin have we ever met? We are the same when gathered together as we are when scattered, we are as a body what we are also as individuals, injuring no one, paining no one. When worthy, when good men come together, when the pious and pure are gathered together, it is to be called not a club, but a council chamber. CHAP. XL. But on the contrary the name of faction is to be applied to those who conspire to foment hatred against good and worthy persons, who cry aloud against the blood of the innocent, pretending forsooth in defence of their hatred that foolish excuse besides, that the Christians are to blame for every public disaster, every misfortune that happens to the people. If the Tiber rises to the walls, if the Nile does not rise to the fields, if the sky is rainless, if there is an earthquake, a famine, a plague, immediately the cry arises, The Christians to the lion ! What ! so many to one (lion) ? I pray you tell me: before the time of Tiberius, that is, before the coming of Christ, how many disasters smote the world or particular cities? We read that Hiera, Anaphe and Delos and Rhodes and Ophiusa 1 were ruined with many thousands of persons. Plato also mentions that a land greater than Asia or Africa was snatched away by the Atlantic Ocean. But an earth quake also drained the Corinthian sea, and the force of the waves cut off Lucania and banished it to bear the name of Sicily. These things of course could not happen without harm to the inhabitants. But where were at that time, I will not say, the Christians who think nothing of your gods, but your gods themselves, when a flood overwhelmed the whqle world, or, as Plato supposed, only the plains? For, that your gods are later than the catastrophe of the flood, is attested by the very cities in which they were born and died, or even which they founded ; for otherwise they would not have remained to-day, if they had not been later than that disaster. Palestine had not yet received its Jewish swarm from Egypt, nor yet had the beginning of the Christian sect settled there, when a shower of fire burnt up the neighbouring regions of Sodom and Gomorrha. 1 Reading Ophiusam for Co insulas. 118 TERTVLLIANI illic arborum poma, conantur oculis tenus, ceterum contacta cinerescunt. Sed nee Tuscia iam tune atque Campania de Christianis querebantur, cum Yulsinios de caelo, Pompeios de suo monte perfudit ignis. Nemo adhuc Komae deum uerum adorabat cum Hannibal apud Cannas per Eomanos anulos 5 caedes suas modio metiebatur. Omnes dei uestri ab omnibus colebantur, cum ipsum Capitolium Senones occupauerant. Et bene quod, si quid aduersi urbibus accidit, eaedem clades templorum quae et moenium fuerunt, ut iam hoc reuincam non ab eis euenire, quia et ipsis euenit. Semper humana gens male 10 de deo meruit. Primo quidem ut inofficiosa eius, quern cum intellegeret ex parte, non requisiuit, sed et alios insuper sibi commentata quos coleret; dehinc quod non inquirendo inno- centiae magistrum et nocentiae iudicem et exactorem omnibus uitiis et criminibus inoleuit. Ceterum si requisisset, seque- 15 batur, ut cognosceret requisitum et recognitum obseruaret et obseruatum propitium magis experiretur quam iratum. Eundem igitur nunc quoque scire debet iratum quern et retro semper, priusquam Christiani nominarentur. Cuius bonis utebatur ante editis quam sibi deos fingeret, cur non ab eo etiam mala intellegat 20 euenire cuius bona esse non sensit? Illius rea est cuius et ingrata. Et tamen si pristinas clades comparernus, leuiora nunc accidunt, ex quo Christianos a deo orbis accepit. Ex eo enim et innocentia saeculi iniquitates temperauit et depre- catores dei esse coeperunt. Denique cum ab imbribus aestiua 25 hiberna sus{)endunt et annus in cura est, uos quidem cotidie pasti statimque pransuri, balneis et cauponiis et lupanaribus operantibus, aquilicia loui immolatis, nudipedalia populo denuntiatis, caelum apud Capitolium quaeritis, nubila de laquearibus exspectatis, auersi ab ipso et deo et caelo : nos 30 uero ieiuniis aridi et omni continentia expressi, ab omni uitae fruge dilati, in sacco et cinere uolutantes inuidia caelum tun- APOLOGETICVS 40 119 The land still smells of fire, and if any tree bears fruit there, it can only be looked at, but when touched it turns to ashes. But neither did Tuscany nor Campania even in those days com plain about the Christians when fire from heaven flooded Vulsinii, and fire from its own mountain Pompeii. No one as yet worshipped the true God at Rome, when Hannibal by means of the Roman rings measured by bushel the extent of the slaughter he had inflicted at Cannae. All your gods were worshipped by all, when the Senones had seized the Capitol itself. And fortunately any misfortune that happened to cities involved temples in the same disasters as the city walls, which enables me now to prove that such disasters do not come from the gods, because they come upon themselves also. The human race has always deserved ill of God: in the first place indeed as neglecting its duty towards him, whom though it understood partly, it did not search out, but also devised for itself other deities besides to worship ; in the second place because, by not seeking out the teacher of uprightness and judge and avenger of guilt, it has grown in all vices and crimes. But if it had sought him out, it would have followed that, when it had sought him, it might learn to know him, and when it recognised him it might worship him, and when it had worshipped him it might find him by experience to be propitious rather than wrathful. Therefore we ought now also to know that the same god is angry, as always in the past also, before Christians received their name. Seeing that it enjoyed his blessings, which were displayed before it fashioned gods for itself, why should it not understand that evils also come from him, to whom it was not conscious that the blessings belonged ? It is guilty of that towards which it is also ungrateful. And yet if we were to compare the disasters of old, those of the present day are slighter, since God gave the Christians as his gift to the world. For from that time uprightness has moderated the injustices of the world and likewise men have begun to be intercessors with God. For example, when summer weather keeps the winter from rains, and the crops are a subject of anxiety, you to be sure, feeding daily and yet immediately ready to resume your meals, while the baths, the taverns and the brothels are busy, sacrifice offerings to Jupiter for rain, order the people to go for a season with bare fe^t, seek the heaven at the Capitol, and watch for clouds from its panelled roofs, turning away both from God himself and from heaven itself. But we, parched with fastings and pinched with every sort of self- restraint, separated from all bread necessary to life, wallowing in sackcloth and ashes, importune heaven with reproach, we 120 TERTVLLIANI dimus, deum tangimus, et cum misericordiam extorserimus, lupiter honoratur. 41 . Vos igitur inportuni rebus humanis, uos rei publicorum incommodorum inlices semper, apud quos deus spernitur, statuae adorantur. Etenim credibilius haberi debet eum irasci 5 qui neglegatur quam qui coluntur, aut nae illi iniquissimi, si propter Christianos etiam cultores suos laedunt, quos separare deberent a meritis Christianorum. Hoc, inquitis, et in deum uestrum repercutere est, si quod et ipse patiatur, propter profanos etiam suos cultores laedi. Admittite prius disposi- 10 tiones eius, et non retorquebitis. Qui enim semel aeternum indicium destinauit post saeculi finem, non praecipitat dis- cretionem, quae est condicio iudicii, ante saeculi finem. Aequalis est interim super omne hominum genus et indulgens et increpans. Communia uoluit esse et commoda profanis et incommoda suis, 15 ut pari consortio omnes et lenitatem eius et seueritatem ex- periremur. Quia haec ita didicimus apud ipsum, diligimus lenitatem, metuimus seueritatem, uos contra utramque de- spicitis : et sequitur ut omnes saeculi plagae nobis, si forte, in admonitionem, uobis in castigationem a deo obueniarit. Atquin 20 nos nullo modo laedimur; inprimis quia nihil nostra refert in hoc aeuo nisi de eo quam celeriter excedere, dehinc, quia si quid aduersi infligitur, uestris meritis deputatur. Sed etsi aliqua nos quoque praestringunt ut uobis cohaerentes, laetamur magis recognitione diuinarum praedicationum, confirmantium scilicet 25 fiduciam et fidem spei nostrae. Sin uero ab eis quos colitis omnia uobis mala eueniunt nostri causa, quid colere perse- ueratis tarn ingratos, tarn iniustos, qui magis uos in dolore Christianorum iuuare et adserere debuerant, quos separare deberent a meritis Christianorum? 30 42. Sed alio quoque iniuriarum titulo postulamur, et in- fructuosi in negotiis dicimur. Quo pacto homines uobiscum degentes, eiusdem uictus, habitus, instructus, eiusdem ad uitam necessitatis ? Neque enim Brachmanae aut Indorum APOLOGETICVS 40, 41, 42 121 touch the heart of God, and when we have wrested mercy (from Him), Jupiter gets the honour. CHAP. XLI. You therefore are dangerous to human affairs, you are to blame for public misfortunes, drawing them always upon us, since you despise God and worship statues. For surely it is more likely that one who is neglected should get angry rather than those who are worshipped. Otherwise they are indeed most unfair, if on account of the Christians they injure their own worshippers also, whom they ought to keep unaffected by the deserts of the Christians. This, you say, is to retort on your own god also, if he himself allows his own worshippers also to be injured on account of the profane. Learn first his plans, and you will not then retort. For He who has once for all ordained an everlasting judgment after the end of the world, does not hasten the separation, which is a circumstance of the judgment, before the end of the world. Meanwhile he deals impartially with the whole human race, both as indulging and reproving ; he wished that good and evil should be shared alike by his own servants and by the wicked, so that, by an equal partnership, all might have experience both of his gentleness and of his sternness. Because we have thus learnt these things in his own company, we love his gentleness and we fear his sternness, while you on the contrary despise both; and it follows that all the plagues of the world come from God on us, it may be, for warning, but on you for punishment. And yet we are not really injured at all, in the first place because we have no concern in this life except to depart from it as speedily as possible, in the second place because, if any misfortune is brought upon us, it is attributed to your deserts. But even if some troubles touch us also as being connected with you, we rejoice more in the recognition of the divine prophecies, which of course strengthen the assurance and confidence of our hope. But if it be the case that all these evils come upon you on our account from those whom you worship, why do you continue to worship beings so ungrateful and so unjust, whose duty it was rather to help and defend you in the suffering coming from the Christians, since it was their duty to keep you apart from the deserts of the Christians ? CHAP. XLII. But we are arraigned also on a different charge of injuries inflicted, and we are said to be unprofitable in business matters. How can this be true of men who live with you, who enjoy the same food, have the same manner of life, and dress, the same requirements for life? For we are 122 TERTVLLIANI gymnosophistae sumus, siluicolae et exules uitae. Meminimus gratiam debere nos deo, domino, creator! : millum fructuni operum eius repudiamus : plane temperamus, ne ultra moduni aut perperam utainur. Itaque non sine foro, non sine macello, non sine balneis, tabernis, officinis, stabulis, nundinis uestris 5 ceterisque cominerciis cohabitamus in hoc saeculo. Nauigamus et nos uobiscum et militamus et rusticamur et mercatus proinde miscemus, artes, opera nostra publicamus usui uestro. Quomodo infructuosi uidemur negotiis uestris, cum quibus et de quibus uiuimus, non scio. Sed si caerimonias tuas non frequento, 10 attamen et ilia die homo sum. Non lauor diluculo Saturnalibus, ne et noctem et diem perdam, attamen lauor honesta hora et salubri, quae mihi et calorem et sanguinem seruet; rigere et pallere post lauacrum mortuus possum. Non in publico Liberalibus discumbo, quod bestiariis supremam coenantibus 15 mos est, attamen ubi de copiis tuis coeno. Non emo capiti coronam. Quid tua interest, emptis nihilominus floribus quomodo utar? Puto gratius esse liberis et solutis et undique uagis. Sed etsi in coronam coactis, nos coronam naribus nouimus ; uiderint qui per capillum odorantur. Spectaculis 20 non conuenimus; quae tamen apud illos coetus uenditantur si desiderauero, liberius de propriis locis sumam. Thura plane non emimus. Si Arabiae queruntur, sciant Sabaei pluris et carioris suas merces Christianis sepeliendis profligari quam deis fumigandis. Certe, inquitis, templorum uectigalia cotidie 25 decoquunt: stipes quotusquisque iam iactat? Non enim sufficimus et hominibus et deis uestris mendicantibus opem ferre, nee putamus aliis quam petentibus inpertiendum. Denique porrigat manum lupiter et accipiat, cum interim plus nostra misericordia insumit uicatim quam uestra religio 3 tempi atim. Sed cetera uectigalia gratias Christianis agent ex fide dependentibus debitum, qua alieno fraudando abstinemus, ut, si ineatur quantum uectigalibus pereat fraude et mendacio APOLOGETICVS 42 123 neither Brahmins nor Indian gymnosophists, dwellers in the forests, and exiles from ordinary life. We remember the gratitude we owe to God our Lord and Creator; we reject no fruit of his works ; though it is true we refrain from the excessive or wrong use of them. Consequently we cannot dwell together in the world, without the market-place, without the shambles, without your baths, shops, factories, taverns, fairs and other places of resort. We also sail with you and serve in the army and we till the ground and engage in trade as you do, we join our crafts, we lend our services to the public for your profit. How we can seem unprofitable to your business affairs, when we live with you and by you, I do not know. But if I do not frequent your rites, nevertheless even on your holiday I am a human being. I do not bathe at dawn on the days of the Saturnalia, lest I should lose both night and day; nevertheless I bathe at a proper and healthful hour, which will keep me warm and ruddy ; I can be stiff and sallow enough after my last bath when dead. I do not recline at table in public at the Liberalia, as is the custom of those who contend with the beasts when par taking of the last meal of their lives ; yet I dine anywhere 1 on your supplies. I do not buy a garland for my head. What difference does it make to you, how I employ flowers which are none the less purchased ? I think they are more pleasing when free and unbound and trailing everywhere. But even if we have them combined into a garland, we know a garland by the nose; let those who have perfumed locks see to it. W^e do not meet together at the public shows : if nevertheless I want what is advertised at those meetings, I will take them more freely from their own places. We absolutely refrain from buying incense ; if the Arabias complain, let the Sabaeans know that their wares are used in greater quantity and at greater cost for the burial of Christians than for the fumigating of gods. Exactly, you say, the revenues of the temples are daily failing; how few people now cast in pieces of money! Yes, for we are not able to bring help both to men and to your gods when they beg, nor do we think that we ought to share with others than those who ask. So, let Jupiter himself hold out his hand and receive his share, while meantime our pity spends more street by street than your religion does temple by temple. But your other revenues will give thanks to the Christians, who pay down what they owe, in accordance with the belief by which we abstain from appropriating what is another s, so that, if the question is raised how much is lost to the revenues through the dishonesty and lying of your returns, a calculation can easily 1 ubiubi. 124 TERTVLLIANI uestrarum professionum, facile ratio haberi possit, unius speciei querela conpensata pro commodo ceterarum rationum. 43. Plane confitebor, quinam, si forte, uere de sterilitate Christianorum conquer! possint. Prim! erunt lenones, per- ductores, aquarioli, turn sicarii, uenenarii, magi, item aruspices, 5 arioli, mathematici. His infructuosos esse magnus est fructus. Et tamen quodcunque dispendium est rei uestrae per hanc sectam, cum aliquo praesidio conpensari potest. Quanti habetis, non dico qui iam de uobis daernonia excutiant, non dico iam qui pro uobis quoque uero deo preces sternant, quia 10 forte non creditis, sed a quibus nihil timere possitis? 44. At enim illud detrimentum reipublicae tarn grande quam uerum nemo circumspicit, illam iniuriam ciuitatis nullus expendit, cum tot iusti impendimur, cum tot innocentes ero- gamur. Vestros enim iam contestamur actus, qui cotidie 15 iudicandis custodiis praesidetis, qui sententiis elogia dispungitis. Tot a uobis nocentes uariis criminum elogiis recensentur : quis illic sicarius, quis manticularius, quis sacrilegus aut corruptor aut lauantium praedo, quis ex illis etiam Christianus adscribitur ? aut cum Christian! suo titulo offeruntur, quis ex illis etiam talis 20 quales tot nocentes? De uestris semper aestuat career, de uestris semper metalla suspirant, de uestris semper bestiae saginantur, de uestris semper munerarii noxiorum greges pascunt. Nemo illic Christianus, nisi plane tantum Chris tianus, aut si et aliud, iam non Christianus. 25 45. Nos ergo soli innocentes. Quid mirum, si necesse est? Enimuero necesse est. Innocentiam a deo edocti et perfecte earn nouimus, ut a perfecto magistro reuelatam, et fideliter custodimus, ut ab incontemptibili dispectore mandatam. Vobis autem humana aestimatio innocentiam tradidit, humana item 30 dominatio imperauit; inde nee plenae nee adeo timendae estis APOLOGETICVS 42-45 125 be made, as a complaint of one sort is balanced by the gain coming from all other calculations. CHAP. XLIII. I will readily confess what sort of people can perhaps truly complain of the unprofitableness of the Christians. First will come the procurers, the pimps, the bullies, then the assassins, the poisoners, the magicians; likewise the diviners, the soothsayers, the astrologers. To be unprofitable to these is great profit. And yet whatsoever loss there is to your property through this sect, can be balanced by some protection afforded by them. At what price do you value, I do not say, those who have the power to drive out evil spirits from you now I d n ot now say those who offer their prayers for you also before the true God, because perhaps you do not believe in Him, but those from whom you have nothing to fear? CHAP. XLIV. But indeed there is a loss to the state, as great as it is real, to which no one pays any regard, an injury to the state of which no one takes account, when in our persons so many just men are wasted, so many innocent men are squandered away. For we now appeal to your records of pro ceedings, ye who daily preside over the trials of prisoners, who by passing sentences erase the charges out of the calendar. So many guilty persons are examined by you on various charges : what assassin there, what cutpurse, what sacrilegious person or debaucher or thief of the baths, is there among them who is also described as a Christian? Or, when Christians are pro secuted on their specific charge (i.e. the charge of Christianity), who among them is also such as so many criminals are? It is with your own people that the prisons are always steaming, your own people who make the mines re-echo to their sighs, the wild beasts are always stuffed with the same, and from among them too the givers of shows always find herds of criminals to feed. No one there is a Christian, unless he is nothing but a Christian; or, if he be also anything else, he is already no longer a Christian. CHAP. XLV. We alone therefore are free from guilt. What wonder, if it is inevitable ? For indeed it is inevitable. Taught innocence by God, we both know it perfectly, seeing it has been revealed by a perfect teacher, and guard it faithfully, as com mitted to us by an observer who cannot be slighted. But to you man s judgment has handed down uprightness, man s tyranny, too, has commanded it: thence it is that you belong to a discipline which is neither complete nor really to be feared 126 TERTVLLIANI disciplinae ad innocentiae ueritatem. Tanta est prudentia hoininis ad demonstrandum bonuin quanta auctoritas ad exigendum; tarn ilia falli facilis quam ista contemni. Atque adeo quid plenius, dicere : Non occides, an docere : Ne irascaris quidem ? Quid perfectius, prohibere adulterium, an etiam ab 5 oculorum solitaria concupiscentia arcere? Quid eruditius, de maleficio, an et de maliloquio interdicere? Quid instructius, iniuriam non permittere, an nee uicem iniuriae sinere? Dum tamen sciatis ipsas leges quoque uestras quae uidentur ad innocentiam pergere de diuina lege, ut antiquiore forma, 10 mutuatas. Diximus iam de Moysi aetate. Sed quanta auctoritas legum humanarum, cum illas et euadere homini contingat et plerumque in admissis delitiscenti, et aliquando contemnere ex uoluntate uel necessitate delinquent!? Recogi- tate ea etiam pro breuitate supplicii cuiuslibet, non tamen 15 ultra mortem remansuri. Sic et Epicurus omnem cruciatum doloremque depretiat, modicum quidem contemptibilem pro- nimtiando, magnum uero non diuturnum. Enimuero nos qui sub deo omnium speculatore dispungimur, quique aeternam ab eo poenam prouidemus merito, soli innocentiae occurrimus, et 20 pro scientiae plenitudine et pro latebrarum difficultate et pro magnitudine cruciatus non diuturni, uerum sempiterni, euni timentes quern timere debebit et ipse qui timentes iudicat, deum, non proconsulem timentes. 46. Constitimus, ut opinor, aduersus omnium criminum 25 intentationem, quae Christianorum sanguinem flagitat. Osten- dimus to turn statum nostrum, et quibus modis probare possimus ita esse sicut ostendimus, ex fide scilicet et antiquitate diuinarum litterarum, item ex confessione spiritualium potestatum. Qui nos reuincere audebit, non arte uerborum, sed eadem forma qua 30 probationem constituimus, de ueritate? Sed dum unicuique manifestatur ueritas nostra, interim incredulitas, dum de bono sectae huius obducitur, quod usui iam et de commercio innotuit, non utique diuinum negotium existimat, sed magis philosophiae genus. Eadem, inquit, et philosophi monent atque profitentur, 35 APOLOGETICVS 45, 46 127 in view of the reality of innocence. A man s knowledge for the pointing out of what is really good, is just as great as his authority for exacting it: the former is just as easily deceived as the latter is slighted. And further which is the more com prehensive, to say: Thou shalt do no murder, or to teach: * Do not even become angry ? What is more absolute, to forbid adultery, or even to bar man from the solitary desire of the eyes? Which shows a deeper experience, the prohibition from evil-doing, or the further prohibition from evil-speaking? Which shows better instruction, not to permit injury, or not even to allow retaliation for injury? Provided, however, you know that your very laws also, which seem to tend in the direc tion of uprightness, have borrowed their form from the divine law as the older pattern. We have spoken already about the age of Moses. But how little is the authority of human laws, since a man has a chance both to escape them, and very often to lie hid in his crimes, and sometimes to set them at nought, sinning involuntarily 3 or of necessity ? Reflect also on them in view of the shortness of any punishment, which will not in any case last beyond death. So also Epicurus makes light of all torture and pain, by declaring indeed that if slight it is con temptible, while if great it will not last long. In very truth we who are examined before God who searches all, we who look forward to everlasting punishment from Him as our due, are the only ones who attain uprightness, both in view of the fullness of knowledge and in view of the difficulty of con cealment and in view of the greatness of the torture, which is not lasting only but everlasting, fearing Him, whom even he himself who judges the fearful will have to fear, that is, fearing God, not the pro-consul. CHAP. XL VI. We have maintained our ground, I think, against the denunciation of all charges, which clamours for the blood of the Christians. We have shown our whole position, and in what ways we can prove it to be such as we have shown, by the trustworthiness, of course, and the antiquity of our sacred writings, and also from the confession of spiritual powers. Who will dare to refute us, not by skill in words, but by the same method, by which we established our proof, namely on the ground of truth ? But while our truth is displayed to every man, mean time unbelief, confounded as it is by the goodness of this sect, which has now become known to experience, as well as from intercourse with it, does not of course regard it as a divine question, but rather as a kind of philosophy. Philosophers also, 1 inuoluntate. 128 TERTVLLIANI innocentiam, iustitiam, patientiam, sobrietatem, pudicitiam. Cur ergo quibus comparamur de disciplina, non proinde illis adaequamur a(J licentiam impunitatemque disciplinae ? uel cur et illi, ut pares nostri, non urgentur ad officia quae nos non obeuntes periclitamur ? Quis enim philosophum sacrificare 5 aut deierare aut lucernas meridie uanas proferre conpellit? Quinimmo et deos uestros palam destruunt et superstitiones uestras commentariis quoque accusant laudantibus uobis. Plerique etiam in principes latrant sustinentibus uobis, et facilius statuis et salariis remunerantur quam ad bestias pro- 10 nuntiantur. Sed merito. Philosophi enim non Christiani cognominantur. Nomen hoc philosophorum daemonia non fugat. Quidni? cum secundum deos philosophi daemonas deputent. Socratis uox est: Si daemonium permittat. Idem et cum aliquid de ueritate sapiebat deos negans, Aesculapio 15 tamen gallinaceum prosecari iam in fine iubebat, credo ob honorem patris eius, quia Socratem Apollo sapientissimum omnium cecinit. Apollinem inconsideratum ! Sapientiae testimonium reddidit ei uiro qui negabat deos esse. In quantum odium flagrat ueritas, in tantum qui earn ex fide praestat ofTendit ; 20 qui autem adulterat et adfectat, hoc maxime nomine gratiam pangit apud insectatores ueritatis. Quam inlusores et corrup- tores inimice philosophi adfectant ueritatem et adfectando corrumpunt, ut qui gloriam captant, Christiani et necessario appetunt et integre praestant, ut qui saluti suae curant. Adeo 25 neque de scientia neque de disciplina, ut putatis, aequamur. Quid enim Thales ille princeps physicorum sciscitanti Croeso de diuinitate certum renuntiauit, commeatus deliberandi saepe frustratus? Deum quilibet opifex Christianus et inuenit et ostendit et exinde totum quod in deum quaeritur re quoque 30 adsignat; licet Plato adfirmet factitatorem uniuersitatis neque inueniri facilem et inuentum enarrari in omnes difficilem. Ceterum si de pudicitia prouocemus, lego partem sententiae Atticae, in Socratem corruptorem adolescentium pronuntiatum. APOLOGETICVS 46 129 they say, give the same advice and make the same professions, uprightness, justice, endurance, sobriety, chastity. Why then are we not similarly made equal to them in the freedom and impunity accorded to our teaching, if we are compared with them in teaching? Or why are they also as our equals not forced to perform duties, the non-performance of which by us results in our trial? For who forces a philosopher to sacrifice, or to swear, or to expose useless lamps at midday ? Nay rather, they both openly demolish your gods and they even blame your superstitions in their writings, and you praise them for it. Very many of them even bark at the emperors, while you submit to it, and they are more readily rewarded with statues and salaries than sentenced to the wild-beasts. And deservedly; for they are surnamed philosophers not Christians. This name philo sophers does not put daemons to flight. Why should it be otherwise, since philosophers consider that daemons come next after the gods ? It is a saying of Socrates : If the daemon permit. He also, when he showed something of true wisdom in denying the gods, yet just at the close of his life ordered a cock to be sacrificed to Aesculapius, I believe out of respect to his father, because Apollo declared Socrates the wisest of men. Oh ill-advised Apollo! He gave a testimonial for wisdom to that man who denied the existence of the gods. With what soever vehemence truth is hated 1 , in that degree does he offend who sets it forth as the result of his belief; he however who adulterates, while pretending love for it, gains favour most of all on this account among the persecutors of the truth. Philosophers affect the truth by mockery and corruption with hostile intent, and by imitation corrupt it like those who snatch at praise, Christians both seek after the truth of necessity and display it in its purity, like those who care for their own salvation. So neither in knowledge nor in morality are we on a level, as you suppose. For what certainty was there in the reply which Thales, the first of natural philosophers, made to Croesus when he questioned him with regard to divinity, although he had often employed to no purpose the extension of time allowed him for deliberation? But any Christian labourer both finds and sets forth God and then ascribes to him in deed all that is sought for in God, although Plato asserts that the maker of the universe is not easily found and when found is with difficulty explained to the multitude. Moreover if we make our appeal on the point of chastity, I read that a part of the Athenian sentence was pronounced 2 against Socrates as a corrupter of youth. 1 Read odio. z pronuntiatam. M. T. 9 130 TERTVLLIANI Sexum nee femineum mutat Christianus. Noui et Phrynen meretricem Diogenis supra recumbentis ardori subantem, audio et quendam Speusippum de Platonis schola in adulterio perisse. Christianus uxori suae soli masculus nascitur. Democritus excaecando semetipsum, quod mulieres sine concupiscentia 5 aspicere non posset et doleret si non esset potitus, incontinentiam emendatione profitetur. At Christianus saluis oculis feminas non uidet; animo aduersus libidinem caecus est. Si de pro- bitate defendam, ecce lutulentis pedibus Diogenes superbos Platonis toros alia superbia deculcat: Christianus nee in 10 pauperem superbit. Si de modestia certem, ecce Pythagoras apud Thurios, Zenon apud Prienenses tyrannidem adfectant : Christianus uero nee aedilitatem. Si de aequanimitate con- grediar, Lycurgus apocarteresin optauit, quod leges eius Lacones emendassent: Christianus etiam damnatus gratias agit. Si de 15 fide conparem, Anaxagoras depositum hostibus denegauit: Christianus et extra fidelis uocatur. Si de simplicitate con- sistam, Aristoteles familiarem suum Hermian turpiter loco excedere fecit: Christianus nee inimicum suum laedit. Idem Aristoteles tarn turpiter Alexandro regendo potius adolatur, 20 quam Plato a Dionysio uentris gratia uenditatur. Aristippus in purpura sub magna grauitatis superficie nepotatur, et Hippias dum ciuitati insidias disponit, occiditur. Hoc pro suis omni atrocitate dissipatis nemo unquam temptauit Christianus. Sed dicet aliquis etiam de nostris excedere quosdam a regula 25 disciplinae. Desinunt tamen Christiani haberi penes nos, philosophi uero illi cum talibus factis in nomine et honore sapientiae perseuerant. Adeo quid simile philosophus et Christianus? Graeciae discipulus et caeli? famae negotiator et uitae ? uerborum et factorum operator, et rerum aedificator 30 et destructor ? amicus et inimicus erroris ? ueritatis interpolator et integrator et expressor, et furator eius et custos ? 47. Antiquior omnibus ueritas, nisi fallor, et hoc mihi APOLOGETICVS 46, 47 131 Nor does the Christian change the female sex [i.e. the natural use of the woman]. I know the harlot Phryne ministered to the lustful embraces of Diogenes. I am in formed too that a certain Speusippus of Plato s school died in the act of adultery. A Christian remembers his sex when thinking of his wife alone. Demqcritus, by blinding himself because he could not look on women without lust and was pained if he did not possess them, declares his incontinency by his attempted cure. But the Christian, though he preserve his sight, sees no women, because he is blinded against lust in his heart. If I were to defend him on the score of humility, behold Diogenes with muddy feet tramples down the proud couches of Plato with a pride of his own ; a Christian shows no arrogance even towards the poor. If I were to contend on the score of moderation, behold Pythagoras at Thurii, and Zeno at Priene, both aim at a tyranny, but the Christian does not even aspire to a magistracy in a country- town. If I were to meet you on the ground of equanimity, Lycurgus chose death by starvation, because the Spartans altered his laws ; a Christian even when condemned gives thanks. If I draw a comparison in loyalty, Anaxagoras denied a deposit made by the enemy; a Christian even among strangers is called faithful. If I were to take my stand on sincerity, Aristotle disgracefully ousted his intimate friend Hermias : a Christian does not injure even his enemy. The same Aristotle by ruling Alexander so disgracefully, rather fawns upon him, as Plato is praised by Dionysius for gluttony. Aristippus lives the life of a profligate in purple under a great appearance of gravity, and Hippias is killed while planning treachery against the state. No Christian ever attempted this revenge for his own friends though scattered abroad with all possible cruelty. But it will be said that some even from amongst our own people deviate from the rule of discipline ; they then cease to be regarded as Christians among us, whereas those philosophers in spite of such deeds continue in the name and respect accorded to wisdom. Further, what likeness is there between the philosopher and the Christian, the disciple of Greece and the disciple of heaven, the trader in reputation and the trader in salvation, the doer of words and the worker of deeds, the builder up and the destroyer of things, the friend and the enemy of error, the corrupter and the restorer and exponent of truth, its thief and its guardian? CHAP. XLVII. Truth is older than everything else, if I mis- 92 132 TERTVLLIANI proficit antiquitas praestructa diuinae litteraturae, quo facile credatur thesaurum earn fuisse posteriori cuique sapientiae. Et si non onus iam uoluminis temperarem, excurrerem in hanc quoque probationem. Quis poetarum, quis sophistarum, qui non omnino de prophetarum fonte potauerit? Inde igitur 5 philosophi sitim ingenii sui rigauerunt, ut quae de nostris habent, ea nos conparent illis. Inde, opinor, et a quibusdam philosophia quoque eiecta est, a Thebaeis dico, et a Spartiatis et Argiuis, dum ad nostra conantur, et homines gloriae, ut diximus, et eloquentiae solius libidinosi, si quid in sanctis 10 scripturis oifenderunt digestis, ex proprio instituto curiositatis ad propria opera uerterunt, neque satis credentes diuina esse, quo minus interpolarent, neque satis intellegentes, ut adhuc tune subnubila, etiam ipsis ludaeis obumbrata, quorum propria uidebantur. Nam et si qua simplicitas erat ueritatis, eo magis 15 scrupulositas humana fidem aspernata mutabat, per quod in incertum miscuerunt etiam quod inuenerant certum. Inuentum enim solummodo deum non ut inuenerant disputauerunt, ut et de qualitate et de natura eius et de sede disceptent. Alii incorporalem adseuerant, alii corporalem, ut tarn Platonici 20 quam Stoici; alii ex atomis, alii ex numeris, qua Epicurus et Pythagoras, alius ex igni, qua Heraclito uisum est : et Platonici quidem curantem rerum, contra Epicurei otiosum et inexer- citum, et ut ita dixerim, neminem humanis rebus; positum uero extra mundum Stoici, qui figuli modo extrinsecus torqueat 25 molem hanc ; intra mundum Platonici, qui gubernatoris exemplo intra id maneat quod regat. Sic et de ipso mundo natus innatusue sit, decessurus mansurusue sit, uariant. Sic et de animae statu, quam alii diuinam et aeternam, alii dissolubilem contendunt, ut quis sensit, ita et intulit aut reformauit. Nee 30 mirum, si uetus instrumentum ingenia philosophorum interuer- APOLOGETICVS 47 133 take not, and the antiquity of the divine literature already established is so far helpful to my argument in that it makes it credible that this was the storehouse for all later wisdom. And if I were not now reducing the size of this book, I might run on to prove this also. What poet, what philosopher is there, who has not drunk at all from the fountain of the prophets? It is from thence therefore that the philosophers have watered the thirst of their genius, that what they have taken from our writings may put us on a level with them. Thence, too, I fancy, philosophy was even banished by certain peoples, as by the Thebans, the Spartans and the Argives. While they are striving to imitate our doctrines, being both greedy as men with a lust, as we have said, of fame and of eloquence only, anything they took offence at in the holy scriptures, such is their inquisitiveness, they have at once rewritten it to suit their own fancy, neither sufficiently believing their divine character, which would prevent them from garbling them, nor yet sufficiently under standing them, as being even then somewhat obscure, and darkened even to the Jews themselves, whose property they were believed to be. For even when the truth was in simple form, all the more did that cavilling spirit of man, dis daining belief, begin to falter, and thus they confounded in uncertainty even that which they had found certain. For having found only that there was a God, they disputed about him not as they found him revealed, but as to his character, his nature and abode. Some aver that he is incorporeal, others corporeal, as the Platonists and Stoics respectively; some think him to consist of atoms, others of numbers, as was thought by Epicurus and Pythagoras (respectively), others of fire, as Heraclitus thought : "and the Platonists indeed (believe him) to take care of the world, but the Epicureans on the contrary hold him to be inactive and unemployed, and, if I may say so, non-existent as far as human affairs are concerned, while the Stoics believe him to be situated outside the world, where, like a potter, he makes this mass to revolve from without, but the Platonists that he was inside the universe, and that he remains inside that which he directs like a steersman. In the same way they differ also about the universe itself, as to whether it was created or uncreated, whether it will die or last for ever; so also about the condition of the soul, which some maintain is divine and eternal, and others perishable, as each thought, so he either introduced a new opinion or modified an old one. Nor can any wonder that the ingenuity of philosophers 134 TERTVLLIANI terunt. Ex horum semine etiam nostram hanc nouitiolam paraturam uiri quidam suis opinionibus ad philosophicas sententias adulterauerunt et de una uia obliques rnultos et inexplicabiles tramites sciderunt. Quod ideo suggesserim, ne cui nota uarietas sectae huius in hoc quoque nos philosophis 5 adaequare uideatur et ex uarietate defensionum iudicet ueri- tatem. Expedite autem praescribimus adulteris nostris illam esse regulam ueritatis quae ueniat a Cliristo transmissa per comites ipsius, quibus aliquanto posteriores diuersi isti corn- men tatores probabuntur. Omnia aduersus ueritatem de ipsa 10 ueritate constructa sunt, operantibus aemulationem istam spiritibus erroris. Ab his adulteria huiusmodi salutaris dis- ciplinae subornata, ab his quaedam etiam fabulae inmissae quae de similitudine fidem infirmarent ueritatis uel earn sibi potius euincerent, ut quis ideo non putet Christianis credendum 15 quia nee poetis nee philosophis, uel ideo magis poetis et philo sophis existimet credendum quia non Christianis. Itaque ridemur praedicantes deum iudicaturum. Sic enim et poetae et philosophi tribunal apud inferos ponunt. Et gehennam si comminemur, quae est ignis arcani subterraneam ad poenam 20 thesaurus, proinde decachinnamur. Sic enim et Pyriphlegethon apud mortuos amnis est. Et si paradisum nominemus, locum diuinae amoenitatis recipiendis sanctorum spiritibus destinatum, maceria quadam igneae illius zonae a notitia orbis communis segregatum, Elysii campi fidem occupauerunt. Unde haec, oro 25 uos, philosophis aut poetis tarn consimilia ? Nonnisi de nostris sacramentis. Si de nostris sacramentis, ut de prioribus, ergo fideliora sunt nostra magisque credenda, quorum imagines quoque fidem inueniunt. Si de suis sensibus, iam ergo sacra- menta nostra imagines posteriorum habebuntur, quod rerum 30 forma non sustinet. Nunquam enim corpus umbra aut ueritatem imago praecedit. 48. Age iam, si qui philosophus adfirmet, ut ait Laberius de sententia Pythagorae, hominem fieri ex mulo, colubram ex APOLOGETICVS 47, 48 135 has perverted the Old Testament. Certain men from their stock have by their opinions falsified even this more modern Testament of ours after the views of philosophers, and from the one way have caused many oblique and intricate paths to diverge. I should like to make this remark, lest any one should think that the notorious variety in our sect should seem to put us on an equality with the philosophers in this respect also, and condemn truth out of the variety of defences 1 . We, however, at once lay down to the corrupters of our faith that the rule of the truth is that which comes from Christ, passed on through his followers, somewhat later than whom these different commentators will be proved to have existed. Everything against the truth is built up from the tiuth itself, this rivalry being due to the spirits of error. By them the corruptions of this sort of wholesome teaching are instigated, by these even certain fables have been let loose, such as by their likeness should weaken belief in the truth or win it rather for themselves, leading a man to suppose that he must not believe the Christians for the reason that he must not believe either poets or philosophers, or should think that he must put more belief in poets and philosophers because he can put none in Christians. Thus we are laughed at when we preach that God will judge. For so do both poets and philosophers place a tribunal in the world, below. And if we were to threaten a hell, which is a storehouse of secret fire for subterranean punishment, we are similarly laughed to scorn. For so also is Pyriphlegethon a river among the dead. And if we were to name paradise, a place of celestial delight appointed to receive the spirits of the saints, separated from the knowledge of the common world by a sort of wall consisting of that fiery zone, if so, the Elysian fields have already anticipated the belief. Whence comes it, I pray you, that these things are so like the poets or philosophers ? Only from our mysteries ; if from our mysteries, then, as being taken from the earlier, ours are more reliable and more to be believed, whose copies even find credence ; if from their own inventions, our mysteries will then be regarded as copies of the later, which is not borne out by the plan of things ; for never does the shadow precede (in time) the body or the copy the reality. CHAP. XLVIII. Come now, if any philosopher were to assert, as Laberius does with regard to the doctrine of Pythagoras, 1 But with defectionem uindicet ueritatis should claim that the truth has failed. 136 TERTVLLIANI muliere, et in earn opinionem omnia argumenta eloquii uirtute distorserit, nonne consensum mouebit et fidem infiget etiam ab animalibus abstinendi propterea? Persuasum quis habeat, ne forte bubulam de aliquo proauo suo obsonet? At enim Christianus si de homine hominem ipsumque de Gaio Gaium 5 reducem repromittat, lapidibus magis, nee saltim coetibus a populo exigetur. Si quaecunque ratio praeest animarum human arum reciprocandarum in corpora, cur non in eandem substantiam redeant, cum hoc sit restitui, id esse quod fuerat ? lam non ipsae sunt quae fuerant, quia non potuerunt esse quod 10 non erant, nisi desinant esse quod fuerant. Multis etiam locis ex otio opus erit, si uelimus ad hanc partem lasciuire, quis in quam bestiam reformari uideretur. Sed de nostra magis defensione, qui proponimus multo utique dignius credi hominem ex homine rediturum, quemlibet pro quolibet, dum hominem, ut eadem 15 qualitas animae in eandem restauraretur conditioner^ etsi non effigiem. Certe quia ratio restitutionis destinatio iudicii est, necessario idem ipse qui fuerat exhibebitur, ut boni seu contrarii meriti iudicium a deo referat. Ideoque repraesentabuntur et corpora, quia neque pati quicquam potest anima sola sine materia 20 stabili, id est carne, et quod omnino de iudicio dei pati debent animae, non sine carne meruerunt intra quam omnia egerunt.. Sed quomodo, inquis, dissoluta materia exhiberi potest? Con- sidera temetipsum, o homo, et fidem rei inuenies. Recogita quid fueris antequam esses. Utique nihil. Meminisses enim, 25 si quid fuisses. Qui ergo nihil fueras priusquam esses, idem nihil factus cum esse desieris, cur non possis rursus esse de nihilo eiusdem ipsius auctoris uoluntate qui te uoluit esse de nihilo ? Quid noui tibi eueniet ? Qui non eras, factus es ; cum terum non eris, fies. Redde si potes rationem qua factus es, 30 APOLOGETICVS 48 137 that a man is made out of what was once a mule, and the snake out of what was once a woman, and should by force of eloquence have twisted all arguments to support that opinion, will he not gain assent and establish belief in abstaining even from animal food for that reason? Would any one be fully persuaded to abstain, lest perchance in buying beef he should be purchasing a bit of some ancestor of his ? But indeed, if a Christian were to promise that man would be made again from man and that very Gaius would be reproduced from Gaius, the people will rather insist on stoning him, and will not even come to hear him. If there rules any method for the reincarnation of souls, why should they not return into the same nature, since resto ration means this, to be that which it had been? Now they are not the very souls that they had been, because they have not been able to be that which they were not, unless they were to cease to be that which they had been. There will be need also for many topics treated in a leisurely way, if we would be playful in this direction, for instance, what kind of beast any particular person might appear likely to be changed into. But we are more concerned with our defence ; we lay it down that it is of course a much more worthy belief that man should be refashioned from man, given person for any given person, as long as it be a human being, so that the same kind of soul may be reinstated into the same rank, even if it be not into the same outward form. Assuredly, because the reason of restoration is what is appointed by judgment, of necessity the very same man, who had existed before, will be brought before the judgment seat, that he may receive from God the verdict on his good or evil deserts. Hence the bodies also will be again presented, both because the soul alone apart from material substance, that is the flesh, cannot suffer anything, and because whatsoever souls are doomed to suffer from the judgment of God, they have not deserved it apart from that flesh, within which they did every thing. But how, you say, can matter that has suffered dissolution be made to appear ? Consider thyself, man, and thou wilt find it not incredible. Reflect what thou wert, before thou hadst a being: assuredly naught; for if thou hadst been aught thou wouldst remember it. Thou therefore who wast nothing before thou wert, and who also becamest nothing, when thou didst cease to be, why couldst thou not be brought again to life from nothingness by the will of the very same Author, who willed that thou shouldest be from naught ? What novelty will happen to thee ? Thou who wert not, earnest into being : when a second time thou shalt not be, 138 TERTVLLIANI et tune require qua fies. Et tamen facilius utique fies quod fuisti aliquando, quia aeque non difficile factus es quod nun- quam fuisti aliquando. Dubitabitur, credo, de dei uiribus, qui tantum corpus hoc mundi de eo quod non fuerat non minus quam de morte uacationis et inanitatis inposuit, animatum 5 spiritu omnium animarum animatore, signatum et ipsum humanae resurrectionis exemplum in testimonium uobis. Lux cotidie interfecta respleridet et tenebrae pari uice decedendo succedunt, sidera defuncta uiuescunt, tempora ubi finiuntur incipiunt, fructus consummantur et redeunt, certe semina non 10 nisi corrupta et dissoluta fecundius surgunt, omnia pereundo seruantur, omnia de interitu reformantur. Tu homo, tantum nomen, si intellegas te uel de titulo Pythiae discens, dominus omnium morientium et resurgentium, ad hoc morieris, ut pereas? Ubicumque resolutus fueris, quaecunque te materia 15 destruxerit, hauserit, aboleuerit, in nihilum prodegerit, reddet te. Eius est nihilum ipsum cuius et totum. Ergo, inquitis, semper moriendum erit et semper resurgendum ? Si ita rerum dominus destinasset, ingratis experireris conditionis tuae legem. At nunc non aliter destinauit quam praedicauit. Quae ratio 20 uniuersitatem ex diuersitate conposuit, ut omnia aemulis sub- stantiis sub unitate constarent ex uacuo et solido, ex animali et inanimali, ex conprehensibili et inconprehensibili, ex luce et tenebris, ex ipsa uita et morte: eadem aeuum quoque ita destinata et distincta condicione conseruit, ut prima haec pars, 25 ab exordio rerum quam incolimus, temporaK aetate ad finem defluat, sequens uero, quam expectamus, in infmitam aeterni- tatem propagetur. Cum ergo finis et limes, medius qui interhiat, adfuerit, ut etiam ipsius mundi species transferatur aeque temporalis, quae illi dispositioni aeternitatis aulaei uice oppansa 30 est, tune restituetur omne humanum genus ad expungendum quod in isto aeuo boni seu mali meruit, et exinde pendendum APOLOGETICVS 48 139 thou shalt come into being. Give, if thou canst, a reason why thou wast created, and then ask how thou wilt come to be. And yet thou wilt of course more easily become what thou at one time wast, because with equal ease thou becamest what thou wast never at any time. There will be doubt felt, I believe, about the strength of God, who planted (in the void) this so great body of the universe from that which had never been, as well as from the death of emptiness and void, animated by the spirit which gives life to all souls, itself also stamped by the example of human resurrection for evidence to you. Light, though daily destroyed, shines again, and the shades of night in like manner departing come up in its place, stars die and come to life again, the seasons when they are ending are begin ning, fruits are brought to perfection and again return ; as suredly seeds, unless they decay and fall to pieces, do not spring up in rich fruitfulness, all things are preserved by perishing, all things are formed again from death. Thou, man, a name of such might, if thou wouldst understand thyself, learning even from the inscription of the Pythian priestess, thou who art lord of all that die and rise again, wilt thou die to this end, so as to perish for ever? Into whatever substance thou shalt have been resolved, whatsoever material has destroyed thee, swallowed thee up, effaced thee, wasted thee to nothing, it will give thee back (to life). Nothingness itself belongs to him to whom the whole also belongs. Therefore, you say, one must always be dying and always rising again. If the Lord of the world had so appointed, it would have been against your will that you would experience that law of your creation. But as matters are, he has appointed it exactly as he declared. That same Keason which constructed the universe out of diversity, so that all things should consist of rival substances under the bond of unity, as of empty and solid, of animate and inanimate, of things tangible and intangible, of light and darkness, of life itself and death, the same Eeason has also so disposed the whole course of existence as to make time consist of two parts so determined and distinct, that this first part in which we dwell should flow down in an age of time from the beginning of things to the end, but that the second part which we await should be extended to an endless eternity. When therefore the end and mid boundary, which yawns between, has come, so that even the fashion of the universe itself has passed away, which is equally a matter of time, spread like a curtain in front of that system of eternity, then will the whole human race be restored to settle what of good or evil it has earned in this life, and there- 140 TERTVLLIANI in immensam aeternitatis perpetuitatem. Ideoque nee mors iam, nee rursus ac rursus resurrectio, sed erimus idem qui nunc, nee alii post, dei quidem cultores apud deum semper, superinduti substantia propria aeternitatis: profani uero, et qui non integre ad deum, in poena aeque iugis ignis, habentes 5 ex ipsa natura eius diuinam scilicet subministrationem in- corruptibilitatis. Nouerunt et philosophi diuersitatem arcani et publici ignis. Ita longe alius est qui usui humano, alius qui iudicio dei apparet, siue de caelo fulmina stringens, siue de terra per uertices montium eructans ; non enifn absuinit 10 quod exurit, sed dum erogat, reparat. Adeo manent montes semper ardentes, et qui de caelo tangitur, saluus est, ut nullo iam igni decinerescat. Et hoc erit testimonium ignis aeterni, hoc exemplum iugis iudicii poenam nutrientis. Montes uruntur et durant. Quid nocentes et dei hostes? 15 49. Hae sunt quae in nobis solis praesumptiones uocantur, in philosophis et poetis summae scientiae et insignia ingenia. Illi prudentes, nos inepti; illi honorandi, nos inridendi, immo eo amplius et puniendi. Falsa nunc sint quae tuentur et merito praesumptio, attamen necessaria ; inepta, attamen 20 utilia; siquidem meliores fieri coguntur qui eis credunt, metu aeterni supplicii et spe aeterni refrigerii. Itaque non expedit falsa dici nee inepta haberi quae expedit uera praesumi. Nullo titulo damnari licet omnino quae prosunt. In uobis itaque praesumptio est haec ipsa quae damnat utilia. Proinde nee 25 inepta esse possunt ; certe etsi falsa et inepta, nulli tamen noxia. Nam et multis aliis similia quibus nullas poenas inrogatis, uanis et fabulosis, inaccusatis et inpunitis, ut innoxiis. Sed in eiusmodi enim, si utique, inrisui iudicandum est, non gladiis et ignibus et crucibus et bestiis, de qua iniquitate saeuitiae non 30 modo caecum hoc uulgus exsultat et insultat, sed et quidam APOLOGETICVS 48, 49 141 after to pay it down through an endless eternity. And there fore it is neither death at once, nor a recurring resurrection, but we shall be the same as now, nor different afterwards; wor shippers of God indeed and ever with God, clothed upon with the special nature of eternity ; but the profane and those who are not perfect before God, in the punishment of an equally lasting fire, having from its very nature a supply, divine of course, of imperishable quality. The philosophers also know the difference between a secret and a common fire. Thus that which is for human use is far different from that which ministers to the judgment of God, whether it draws down thunderbolts from heaven, or belches fire from the earth through the mountain craters; for it consumes not what it burns, but renews even while it destroys. Thus the mountains endure though always burning, and he who is stricken with fire from heaven is safe from being reduced to ashes by any other fire. And this will be a witness of eternal fire, this, an example of everlasting judgment, continually feeding its own punishment: the mountains are burned and yet endure. What shall we say of the guilty and of the enemies of God ? CHAP. XLIX. These are the things which in us alone are called vain assumptions, but in the philosophers and poets are instances of the highest knowledge and of extraordinary ability. They are wise, we are foolish; they are worthy of honour, we of ridicule, nay more than that, of punishment too. Let the opinions we hold be false and deserving of the name of prejudice, but yet they are necessary; let them be foolish, but yet they are advantageous, since those who believe them are constrained to become better men, from fear of everlasting punishment and hope of everlasting refreshment. Therefore it is inexpedient that those things should be called false, or regarded as foolish, which it is expedient should be presumed to be true; on no ground whatever ought that to be condemned which is bene ficial. It is in you therefore that we find this very prejudice which condemns the useful. Hence our belief cannot be foolish, and, assuredly, even if it were false and foolish, it is nevertheless injurious to no one; for it is like many other things on which you inflict no penalties, unreal and fictitious things, which are not prosecuted nor punished, as being harmless ; but indeed against such errors judgment ought to be pronounced, if at all, by ridicule, not by swords and fires and crosses and wild-beasts ; in which unjust cruelty not only this blind rabble exults and insults, but certain of your own selves also, who aim at popularity with the 142 TERTVLLIANI uestrum, quibus fauor uulgi de iniquitate captatur, gloriantur. Quasi non to turn quod in nos potestis nostrum sit arbitrium. Certe, si uelim, Christianus sum. Tune ergo me damnabis, si damnari uelim; cum uero quod in me potes, nisi uelim, non potes, iam meae uoluntatis est quod potes, non tuae potestatis. 5 Proinde et uulgus uane de nostra uexatione gaudet. Proinde enim nostrum est gaudium, quod sibi uindicat, qui malumus damnari quam a deo excidere: contra illi, qui nos oderunt, dolere, non gaudere debebant, consecutis nobis quod elegimus. 50. Ergo, inquitis, cur querimini quod uos insequamur, si 10 pati uultis, cum diligere debeatis per quos patimini quod uultis ? Plane uolumus pati, uerum eo more, quo et bellum miles. Nemo quidem libens patitur, cum et trepidare et periclitari sit necesse. Tamen et proeliatur omnibus uiribus, et uincens in proelio gaudet qui de proelio querebatur, quia et gloriam consequitur et prae- 15 dam. Proelium est nobis quod prouocamur ad tribunalia, ut illic sub discrimine capitis pro ueritate certemus. Victoria est autem pro quo certaueris obtinere. Ea uictoria habet et gloriam placendi deo et praedam uiuendi in aeternum. Sed obducimur. Certe cum obtinuimus. Ergo uicimus, cum occidimur, denique 20 euadimus, cum obducimur. Licet nunc sarmenticios et semaxios appelletis, quia ad stipitem dimidii axis reuincti sarmentorum ambitu exurimur. Hie est habitus uictoriae nostrae, haec palmata uestis, tali curru triumphamus. Merito itaque uictis non placemus ; propterea enim desperati et perditi existimamur. 25 Sed haec desperatio et perditio penes uos in causa gloriae et famae uexillum uirtutis extollunt. Mucius dexteram suam libens in ara reliquit : o sublimitas animi ! Empedocles totum sese Catanensium Aetnaeis incendiis donauit : o uigor mentis ! Aliqua Carthaginis conditrix rogo se secundum matrimonium 30 dedit : o praeconium castitatis ! Regulus, ne unus pro multis hostibus uiueret, toto coi-pore cruces patitur: o uirum fortem APOLOGETICVS 49, 50 143 mob through injustice, make a boast of it. As if all the power you have over us were not of our own free choice ! Surely it is only if I will it to be so, that I am a Christian; you will therefore condemn me, only if I will to be condemned; since the power you have over me, you do not possess unless I will it, your power therefore belongs to my will, not to your own authority. So also the mob vainly rejoices at the way in which we are tormented; for in the same way the joy is ours, which they claim for themselves, as we prefer to be condemned rather than to fall away from God : while, on the contrary, those that hate us ought to mourn, not to rejoice, because we have attained that which we have chosen. CHAP. L. So, you say, why do you complain that we persecute you, if you wish to suffer, since you ought to love those by whose means you suffer what you wish ? Certainly we wish to suffer, but in the way in which a soldier also suffers war. Nobody indeed willingly suffers, since both panic and danger are inevitably to be faced ; and yet the man who com plained about battle fights with all his strength and rejoices when he conquers in battle, because he attains both glory and booty. Our battle is that we are summoned before tribunals, to fight there for the truth at the risk of our lives. But to obtain that for which one has struggled is a victory, a victory that carries with it both the glory, of pleasing God, and the spoil, which is eternal life. But, you will say, we are convicted ; yes, but it is after we have won the day; therefore we have conquered, when we are killed. Thus we escape, when we are convicted. You may call us now faggoted and axle-men, because bound to a stake the length of half an axle we are burned by the faggots surrounding us. This is the garb of our victory, this our garment decked with palm-leaves, such is the chariot in which we triumph. Naturally therefore we do not please those whom we conquered; for that is the reason why we are regarded as desperate and reckless men. But this despe ration and recklessness in your midst exalts the standard of virtue in the cause of glory and renown. Mucius gladly left his right hand on the altar ; Oh loftiness of spirit ! Empedocles fresly gave his whole body to Etna s fires at the instance of the people of Catana : Oh what strength of mind ! We read of some foundress or other of Carthage who sacrificed her second marriage to the funeral-pyre : Oh noble encomium of chastity ! Regulus, lest his own single life should be spared in exchange for so many enemies, suffers tortures all over his body : What 144 TERTVLLIANI et in captiuitate uictorem! Anaxarchus, cum in exitum tisanae pilo contunderetur : Tunde, tunde, aiebat, Anaxarchi follem, Anaxarchum enim non tundis : o philosophi magna- nimitatem, qui de tali exitu suo etiam ioeabatur ! Omitto eos qui cum gladio proprio uel alio genere mortis mitiore de laude 5 pepigerunt. Ecce enim et tormentorum certamina coronantur a uobis. Attica meretrix carnince iam fatigato postremo linguam suam comesam in faciem tyranni saeuientis exspuit, ut exspueret et uocem, ne coniuratos confiteri posset, si etiam uicta uoluisset. Zeno Eleates consul tus a Dionysio, quidnam 10 philosophia praestaret, curn respondisset contemptum mortis, in- passibilis flagellis tyranni obiectus sententiam suam ad mortem usque signabat. Certe Laconum flagella sub oculis etiam hortantium propinquorum acerbata tantum honorem tolerantiae domui conferunt quantum sanguinis fuderint. gloriam 15 licitam, quia humanam, cui nee praesumptio perdita nee persuasio desperata reputatur in contemptu mortis et atroci- tatis omnimodae, cui tantum pro patria, pro imperio, pro arnicitia pati permissum est quantum pro deo non licet! Et tamen illis omnibus et statuas defunditis, et imagines inscribitis, 20 et titulos inciditis in aeternitatem. Quantum de monumentis potestis scilicet, praestatis et ipsi quodammodo mortuis resur- rectionem. Hanc qui ueram a deo sperat, si pro deo patiatur, insanus est. Sed hoc agite, boni praesides, meliores multo apud populum si illis Christianos immolaueritis, cruciate, torquete, 25 damnate, atterite nos: probatio est enim innocentiae nostrae iniquitas uestra. Ideo nos haec pati deus patitur. Nam et proxime ad lenonem damnando Christianam potius quam ad leonem confessi estis labem pudicitiae apud nos atrociorem omni poena et omni morte reputari. Nee quicquam tamen 30 proficit exquisitior quaeque crudelitas uestra; inlecebra est magis sectae. Plures emcimur quotiens metimur a uobis; semen est sanguis Chris tianorum. Multi apud uos ad toleran- APOLOGETICVS 50 145 a brave man, what a conqueror even in captivity ! Anax archus, when he was being pommelled to death with a barley pestle, kept saying : Pound, pound away : for it is the bodily coating of Anaxarchus, not Anaxarchus himself, that you are pounding! Oh the great-souled philosopher, who could actually joke about such a death as his! I leave out those who bargained for fame with their own swords or some other milder form of death. For, lo, even rivalries of tortures are crowned by you. An Athenian harlot who had already wearied out the executioner, at last bit through her tongue and spat it out into the face of the cruel tyrant, that she might spit out her own voice also, to prevent her from being able to confess the names of the conspirators, even in case she might give in and desire to do so. Zeno of Elea, being consulted by Dionysius as to what was the benefit of philosophy, when he had replied: Contempt of death, without showing feeling he was thereupon exposed to the scourges of the tyrant and con tinued to seal his opinion even up to the point of death. Assuredly the scourges of the Spartans, embittered, as they were, under the eyes even of cheering relatives, confer upon the family a reputation for endurance, in proportion to the blood they have shed. Here is a glory licensed because human, to which neither reckless prejudice nor desperate persuasion is ascribed in despising death and every sort of cruelty, to which it is allowed to endure more for one s city, for the empire, and for friendship, than it is allowed to endure for God! And yet for all these you cast statues and write inscrip tions and engrave titles to last for ever; certainly you your selves also, in so far as you can, in a certain sense confer resurrec tion on the dead by means of your monuments ; while he who hopes for a real resurrection from God, if he suffer for God, is thought insane. N But go on thus, ye excellent governors, and you will be all the more popular with the mob if you sacrifice Christians to their wishes : crucify, torture, condemn, annihilate us: your injustice is a proof of our innocence. It is for that reason that God allows us to suffer these things. For quite recently by condemning a Christian woman to the lust of man rather than to a lion, you confessed that the stain upon chastity is reckoned more heinous among us than any punishment and any death. Nor yet doth your cruelty, though each act be more exquisite than the last, profit you ; it is rather an attrac tion to our sect. We spring up in greater numbers the more we are mown down by you : the blood of the Christians is the seed ^ of a new life. Many among yourselves exhort men to the M.T. 10 146 TERTVLLIAN1 tiam doloris et mortis hortantur, ut Cicero in Tusculanis, ut Seneca in Fortuitis, ut Diogenes, ut Pyrrhon, ut Callinicus. Nee tamen tantos inueniunt uerba discipulos quantos Chris- tiani factis docendo. Ilia ipsa obstinatio, quam exprobratis, magistra est. Quis enim non contemplatione eius concutitur 5 ad requirendum quid intus in re sit? quis non, ubi requisiuit, accedit? ubi accessit, pati exoptat, ut to tarn dei gratiam redimat, ut omnem ueniam ab eo compensatione sanguinis sui expediat? Omnia enim huic operi delicta donantur. Inde est, quod ibidem sententiis uestris gratias agimus. Ut est 10 aemulatio diuinae rei et hurnanae, cum damnamur a uobis, a deo absoluimur. APOLOGETICVS 50 147 endurance of pain and death, as Cicero in the Tusculans, Seneca in his book on Chances, Diogenes, Pyrrho and Callinicus. But yet words do not find so many disciples as the Christians do by their teaching by deeds. That very obstinacy, with which you upbraid us, is a lesson. For who is there that is not stirred up by the consideration of it to ask what there is within it ? Who does not join us when he has asked? who when he has joined us, dpesjnpt : eagerly desire^to -suffer, that he may buy back the whole favour of God, that he may procure all indulgence from him by the payment of his own blood ? For all sins are forgiven to this action. Hence it is that in the same place we give thanks to your judgments. As there is an enmity between what is of God and what is of man, when we are condemned by you, we are acquitted by God. 102 In the following places Prof. Mayor appears to have preferred to read differently from Oehler : p. 2 1. 7 p. 8 1. 5 p. 12 1. 7 1. 19 1. 20 p. 161. 11 p. 24 1. 15 p. 28 1. 32 p. 36 1. 7 1. 8 p. 44 1. 15 1. 22 p. 46 1. 4 p. 48 1. 3 p. 50 1. 14 p. 56 1. 4 p. 58 1. 13 p. 60 1. 2 1. 3 p. 68 1. 26 p. 70 1. 2 1. 3 p. 74 1. 24 1. 25 p. 76 1. 23 p. 86 1. 3 obstruit] add. uiam et pr.] ut esse in causa (?) om. nomine ualde] nomen ualde om. , after nominis concurram] consistam inuerecundiam as one word iurulentiam (?) impenditis qua(?) insulas (?) repreh.] either non re- preh. or depreh. (?) perstrinximus Xolo pastorem (?) repurgabimus (?) prodacto Aristeas (?) ex aperto autem] etiam alterum numero reformetur(?) falsa (?) post renunt. hob. quae- uis alia contraria comperta(?) Astarte P- 86 1. 12 quia (?) p. 92 1. 6 intentionem 1. 23 metui (?) 1. 28 condition! (?) p. 94 1. 14 quolibet tuo add. after mor- tuo(?) p. 106 1. 7 non esse et hostes esse] esse et hostes non esse 1. 31 denotastis (?) P- 108 1. 3 penes nos dispungi (?) P- 114 i. 37 nee bis] neque bis P- 116 1. 15 causa 1. 23 abscissam 1. 30 hod.] in hod. P- 118 1. 1 cenantur P- 120 1. 24 perstringunt (?) P- 122 1. 16 ubiubi P- 124 1. 14 expendimur(??) 1. 27 perfecto (?) P- 126 1. 14 inuoluntate 1. 26 intentionem P- 128 1. 9 oblatrant (?) 1. 20 odio 1. 23 mimice P 132 1. 11 om. scripturis P- 134 1. 18 ridemur] et ridernur P- 136 1. 16 condicionem (?) l>- 138 1. 19 condicionis (?) P- 140 1. 19 tuemur 1. 20 praesumptiones NOTES ABBREVIATIONS The following are the more difficult abbreviations employed : aex. = ante exitum a. f. = ante finem a. m. = ante medium DH. = Dionysius of Halicarnassus DL. = Diogenes Laertius DS. = Diodorus Siculus f., fin. = in fine h. c. = in hoc capitulo h. l. = in hoc loco Lasaulx = E. v. Lasaulx, Studien des classischen Alterthums (Regensburg, 1854) m. = in medio omn. = omnia (the whole context) p. m. = post medium ppr.=post prohoemium pr. =in prohoemio Tzschirner = Tzschirner, Geschichte der Apologetik (Leipzig, 1805) < > sometimes enclose an explanatory word 1 Consult also the Introduction. CAP. I p. 2 1.1 ROMAN: IMPERII ANTLSTITES called praesides c. 9. 30 f. 50. p. 2 1. 7 SECTAE HVIVS c. 21 pr. n. p. 2 1. 10 SCIT SE PEREGRINAM IN TERRIS AGERE ep. ad Diognet. 5 5 Trarpi&as ol/covo-iv IBias, aXX a>? Trdpoucof 5 fjuere^jovo i irdvTwv a>9 TroXtrat /cat irdvO^ viro/jievovo iv w? gevoi Trdaa %evr) Trarpis eaiiv avrwv Kal Trdaa Trarpls ^evrj. ... 9 eVl 77)9 SiaTpiffovaiv, d\\ ev ovpava> 7ro\irevovTai. Cf. Light- foot on Clem. Rom. ep. pr. p. 2 1. 10 AGERE c. 10 m. p. 36 1. 30 certe enim oblitos 10 agitis. p. 2 1. 16 INAVDITAM SI DAMNENT ad nat. 1 20 p. 93 2 Wiss. emendate uosmetipsos prius, at Christianas puniatis, nisi quod emendaueritis, non punietis, immo eritis Christiani ; immo si fueritis Christiani, eritis emendati. discite quid in nobis 15 accasetis, et non accusabitis . . . 1. 8 damnate ueritateni, sed inspectam si potestis, et probate errorem, sed repertum si putatis. quodsi praescribitur uobis errorem amare et odisse ueritatem.cur quod amatis et odistis non noueritis? Minuc. 27 8 sic <dae- mones> occupant animos et obstruunt pectora, ut ante nos incipiant 20 homines odisse quam nosse, ne cognitos aid imitari possint aut damnare non possint. Lact. v 1 5 quia student damnare tarn- quam nocentes quos utique sciunt innocentes, constare de ipsa innocentia nolunt: quasi uero maior iniquitas sit probatam inno- centiam damnasse quam inauditam. 6 sed, ut dixi. 25 uerentur, ne, si audierint, damnare non possint. Acts 25 16. p. 2 1. 18 HANG ITAQVE PRIM AM CAVSAM APVD VOS COLLO- CAMVS INIQVITATIS ODII ERGA NOMEN CHRISTIANORVM Matt. 10 22. 24 9. Mark 13 13. Luke 6 22. 21 12, 17. lo. 15 21. Acts 5 41. 9 1416, 21. 1 Pet. 4 1416. Cf. Lightfopt on 30 Ign. Eph. 3 pr. ( the Name, absolute). Renan L Eglise 152 TERTVLLIANI [p. 2 1. 18 Chretienne 369 n. 2 and 3. Kortholt Paganus obtrectator pp. 711 720 de inuiso ipsomet Christianorum nomine. Itistin. apol. 2 2 p. 42 e seq. "Ptolemaeus accused and condemned solely as a Christian. Lucius, another Christian, asked : rt? f) atria ; 5 TOV fjLT)T /JLOIXOV /J,r)T6 TTOpVOV /jLTJT6 avpO$>OVOV /Jbr /T apTraya pr/re avrXw? aBi/crjfjLa TL irpd^avra e XpKmavov Trpoo-wvv/jiiav 6/jLO\oyovvra TOV avOpw- TTQV TOVTOV etco\d(rw ; Your judgement, Urbicus, ill befits the emperor Pius, or the emperor s son the Philosopher, or the sacred to senate." Urbicus replied : " You too seem to me to be one of them." " Certainly." He was sentenced and returned thanks. Tert. scorp. 10 p. 523 1. 15 Oehler ipsum nominis odium, ibid. p. 524 1. 10 et odium nominis hie erit, et persecutio hie erumpit. 11 p. 526 1. 4 from foot odio liabemur ab omnibus 15 hominibus nominis causa, quomodo scriptum est. p. 2 1. 22 QVID ENIM INIQVIVS, QVAM VT ODERINT HOMINES QVOD IGNORANT, ETIAM SI RES MERETVR ODIVM ? ep. ad Diognet. 5 fin. rrjv alriav r?;? e%0pa$ elirelv ol iMcrovvTes OVK e^ovtrtv. p. 2 1. 24 VACANTE...MERITI NOTITIA C. 11 p. 40 1. 29 20 u a cat ex hac parte causa, c. 18 p. 58 1. 30 sed ne notitia uacaret. p. 4 1. 6 TESTIMONIVM IGNORANTIAE EST, QVAE INIQVI- TATEM DVM EXCVSAT, CONDEMNAT cet. ad nat. I 1 pr. p. 59 Wiss. testimonium ignorantiae uestrae quae iniquita- 25 tern dum defendit, reuincit, in promptu est, quod omnes qui uobiscum retro ignorabant et uobiscum oderant, siinul eis contigit scire, desinunt odisse quia desinunt ignorare, immo fiunt et ipsi quod oderant et incipiunt odisse quod fuerant. 3 p. 4 1. 11 OBSESSAM VOCIFERANTVR CIVITATEM cet. C. 37 p. 108. ad nat. I 1 p. 98 1. 8 seq. Blunt Right Use 275, 277, 279. Kaye 85 seq. Vales, on Eus. h. e. iv 17. Lucian. Antioch. in Rufin. interpr. Eus. h. e. ix 6 (=Routh Reliq. sacr. iv 2 p. 6 1. 26) pars paene mundi iam maior huic ueritati adstipu- 35 latur ; urbes integrae, aut si in his aliquid suspectum uidetur, contestatur de his etiam agrestis manus, ignara figmenti. Eus. p. e. I 1 6 p. 3 a universality of the call, 3 10 p. 8 b , 15 p. 9 d universality of the preaching, through all lands. p. 4 1. 33] APOLOGETICVS 1 153 p. 4 1. 13 DIGNITATEM not only the lowborn and ignorant became Christians Blunt Right Use ser. 2 lect. 2 pp. 294317. Renan, 1 Antichrist 3 (Pomponia GraecinaX Orig. c. Gels. Ill 9 p. 117 pr. vvv fjiev ovv rd^a, ore &ia TO 7r\f)0os TWV Trpoaep- %o/jL6va)i> rc5 \6yti) KCLI irKovcnoi /cat, Tives TWV ev d^iw/jLacri tcai 5 yvvala ra dftpa KOI evyevf) dTro&e\ovTai TOU? CLTTO rov \6yov, \6yeiv &ia TO Bo^dpiov TrpotdTaadai TLVCLS TJ}? tcaia $ia<TKa\Las. Ill 12 p. m. OVTCO TOIVVV, eVet ae/jivov TL 6<j)dwrj rot? dv0pct)7Tois Xpio-TiavHTfjios, ov jjuovov, ft>9 6 KeXcro? OLTO,l, T0t9 dv8pa7ToSa)86(7TpO^, d\\CL KO I, <f>L\o\6yo)V, dvayfcaia)? vTreaT^aav, ov teal TO (f>i\6veiKov, aipecrets, d\Xa Sia TO TCL Xpiar^az/tcr/uoi) KOI TWV <>i\o\oyci)v TrXetoz^a?. cf. c. 44 71. VII 54 f. (of the words of Jesus) &vvdfj,ei \6\e^0at Stvpo eTTtcrTpecfrovTas ov TWV cnr\ovorTepwv Tivas 15 , d\\a /cal 7ro\\ov<$ TWV crvveTWTeptov. Rufin. h. e. V 21. p. 4 1. 17 AM ANT IGNORARE ignorance of Crescens lustin. apol. II 3. Demand for enquiry id. apol. I 3. p. 4 1. 19 IMPRVDENTES DE PRVDENTIBVS IVDICANTES ad mart. 1 p. 3 nee tantus ego sum, ut uos alloquar. uerumtamen 20 et gladiatores perfectissimos non tantum magistri et praepositi sui, sed etiam idiotae et sitperuacui quique adhortantur de longin- quo, ut saepe de ipso populo dictata suggesta profuerint. p. 4 1. 20 MALVNT NESCIRE cet. ad nat. I 1 p. 59 1. 15 Wiss. Mimic. 27 8 (of demons) sic occupant animos et obstruunt 25 pectora, ut ante rtos incipiant homines odisse quam nosse, ne cognitos aut imitari possint aut damnare non possint. p. 4 1. 25 SED NON IDEO, INQVIT, BONVM, QVIA MVLTOS CONVERTIT cet. to the end of c. 1. cf. ad nat. I 1 p. 59 1. 20 00 1. 16. 30 INQVIT they say. c. 31 p. 98 1. 19. luu. ill 153 n. (pp. 198, 373). xiv 153 n. Arnob. I 3, 34. in 6. Biinemann on Lact. de ira Dei 19 7. p. 4 1. 33 DINVMERANT IN SEMETIPSOS MENTIS MALAE IMPETVS, VEL FATO VEL ASTRIS IMPVTANT " either they tell up 35 against themselves the outbursts of an evil mind, or (if they excuse themselves) they make their destiny or their star re sponsible." 154 TERTVLLIANI [p. 6 1. 1- p. 6 1. 1 IMPVTANT de paenit. 6 a. m. p. 654 1. 6 quis enim seruus, postquam libertate mutatus est, furta sua et fugas sibi imputat? cf. on the stars as a scapegoat lul. Firm, math. I 1 in Heraldus. 5 p. 6 1. 2 CHRISTIANVS VERO QVID SIMILE ? C. 2 pr. quod- cumque dicimur. ibid. p. 6 1. 25 de nobis nihil tale. c. 8 p. 28 1. 24 homo es et ipse, quod et Christianus... homo est enim et Christianus et quod et tu. NEMINEM PVDET, NEMINEM PAENITET, NISI PLANE RETRO 10 NON FVISSE Minuc. 28 2 malum autem adeo non esse, ut Christianus reus nee erubesceret nee timeret, et unum solum- modo, quod non ante fuerit, paeniteret. p. 6 1. 4 SI ACCVSATVR, NON DEFENDIT Lact. V 20 10 ideo cum tarn nefanda perpetimur, ne uerbo quidem reluctamur, 15 sed Deo remittimiis ultionem. p. 6 1. 5 DAMNATVS GRATIAS AGIT C. 46 p. 111. p. 130 1. 15 Christianus etiam damnatus gratias agit. 50 f. (note) p. 146 1. 9 inde est quod ibidem sententiis uestris gratias agimus. ut est aemulatio diuinae rei et humanae, cum dam- 20 namur a uobis, a Deo absoluimur. 1 Cor. 4 12. lustin. apol. 11 2 f. p. 43 C Lucius, defending Ptolemaeus, and confessing himself a Christian, is ordered for execution: o Se /cal O)fjiO\6yl, y TTOVTJpWV Se<J7TOTc3l> TtOV TOLOVTWV VOXTKCOV KOL Trpos TOV Trarepa /cal /SacrtXea TWV ovpavtov Tropev- 25 ecr6ai, fcal aXXo? Be rpiros eTre\6u>v KO\aaOr)vat, Trpoo-erLfujOTj. Aug. serm. 309 4 (reply of Cyprian to the sentence of death) Deo gratias ! Le Blant les actes des martyrs 237 8. CAP. II Cf. c. 46 why have we not the same impunity as philosophers?" p. 6 1. 17 CHRISTIAN IS SOLIS NIHIL PERMITTITVR LOQVI 30 QVOD CAVSAM PVRGET lulitta, winning her case against one who had embezzled the greater part of her estate, was by him denounced as a Christian. Refusing to sacrifice, she was con demned to the stake (Basil, horn, cle diuersis v in mart. lulittam, II 33 a 43 C ). 35 p. 6 1. 19 ILLVD SOLVM EXSPECTATVR QVOD ODIO PVELICO p. 6 1. 21] APOLOGETICVS 1, 2 155 NECESSARIVM EST, CONFESSIO NOMINIS, NON EXAMINATIO CRI- MINIS cet. lustin apol. I 4 pr. p. 54 (1 55 b ovo^aTo^ yu,e/< ovv TrpoawvvfjLia ovTe dyaOov OVTC KaKov KplveTai dvev TWV vTroTrnr- TOVCTWV TW ovofiaTi Trpdgecov 7rei, oaov ye K TOV /carrjyopov- r ~ i f , r t i-^^i i \ > /jievov ijfjiwv ovojjiaTos, YpT)o~TOTaTOi vTrfipvo/jiev. aA,A, ewei ov 5 TOVTO SiKaiov rfyovueOa, Sid TO ovo/jia, eav KaKol eXey^M/jieda, aiTelv d(f)ie(T0ai, TrdXiv, el /jujSev Sid Te TTJV irpoa^yopiav TOV Kal Sid TTJV iroXiTeiav evpicrKo/jieOa dSiKovvTes, v^eTepov eo~Ti fjirj dSiKcos Ko\dovT$ TGI)? ^77 eKey^ofjievov^ Ty OIKTJ Ko\acriv 6(f)\i^(7rjTe. e ovofAaTos yap i} eiraivos rj Ko\ao~is 10 OVK av ev\6ya)s yevoiTO, rjv f^r} TI evdpeTOv 77 (f)av\ov Si* epywv a7roSeiKvvcr0ai SvvijTai. Kal yap TOVS KaTTjyopovjjievovs e V/AWV TravTas Trplv eXey^Orfvai ov TifjiwpeiTe, e ^> r)/j,a)v Se TO ovo/jia GO? \ey%ov \afjiftdveTe, KaiTrep, oaov ye 6K TOV ovo/jiaTos, TOf? KaTrjyopovvTas JJLO\\OV KoXd^eiv ocfreiXeTe. XpiaTiavol 15 yap elvai KaTijyopov^eOa TO Se ^prjo-Tov jJucrelcrBai ov SiKaiov. Kai Tra\iv eav aev TIS TWV KaTTjyopov/jievcov eapiso$ yevrjTai TTJ (pctivy [LTi eivai <f>?7<7ci9, (icbieTe avTov co? LLijSev e\eyyeiv evovTes a/j,apT(ivovTa, eav Se Tt? o/JLoKoy^crr) elvai, Sid TTJV 6/jio\oyiav KO- \deTe f Seov Kal TOV TOV ofJLO\oyovvTos (3iov evOvveiv Kal TOV TOV 20 apvov/Aevov, OTTWS Sid TOJV Trpd^ewv OTrolos ea-Tiv eKaaros <pai- Athenag. 2 p. 3 bc Kal yap ov vrpo? TT}? vueTepas SiKaio- ^, aiTiav \apovTa$ aoiKTj/jiciTcov, fjirj TrpoTepov ai, e(f> rjfjiwv 06 /jiei^ov io"vveiv TO ovofj^a TWV eTTi Ty SiKrj eXey^wv, OVK el rjSiKrjae TI 6 Kpivo/mevos TWV 25 SiKa^ovTwv e7rtr)TovvT(t)i>, aXX et? TO ovoaa w? et? dSiKrjaa evv/3piovTCi)v. ovSev Se ovo^a e($> eavTov Kal Si avTov ovTe Trovrjpov ovTe ^prjaTov vofjiit^eTai, Sid Se T? v TI Trovvjpds TJ dyaOds TT panels 77 <f)\avpa 77 dya6d p. 6 1. 21 NON STATIM CONFESSO EO NOMEN HOMICIDAE 30 VEL SACRILEGI. . .CONTENTI SITIS AD PRONVNTIANDVM cet. Tatiail 27 pr. p. 164 a 7T&;? yap OVK CLTOTCOV TOV fjiev XrjaTrjv Sid TO KaTafjiavOdveiv, rjads Se TTpo\tjjui/AaTi \oiSopias dvege- t , efjiicrrjKevai ; Lact. V 1 2 ab hoc < the pagan reader > 35 tamen si fieri potest humanitatis iure postulamus, ut non prius damnet quam uniuersa cognouerit. nam si sacrilegis et prodi- toribus et ueneficis potestas defendendi sui datur nee praedaiunari 156 TERTVLLIANI [p. 6 1. 21- qaemquam incognita causa licet, non iniuste peter e uidemur, ut si quis erit ille qui inciderit in haec, si leget, perlegat, si audiet, sententiam differ at in extremum. p. 6 1. 22 PVBLTCI HOSTIS cf. below in this chapter p. 8 1. 14 5 in reos maiestatis et publicos hostes omnis homo miles est. c. 35 pr. p. 102 1. 10 propterea igitur publici hostes Christiani, quia imperatoribus neque uanos neque mentientes neque temerarios honor es dicant. p. 6 1. 23 ELOGIIS 24 m. p. 84 1. 28. de cor. 5 f. Oehler. 10 Neumann der rom. Staat u. d. allg. Kirche I (Leipz. 1890) 33 n. 1. p. 6 1. 27 INFANTICIDIA...INCESTA Mimic. 28 2 et nos enim idem fecimus et eadem uobiscum quondam adhuc caeci et hebetes sentiebamus, quasi Christiani monstra colerent, infantes uorarent, conuiuia incesta miscerent; nee intellegebamus isfabtdas istas semper uentilari et numquam uel inuestigari uel probari, nee tanto tempore aliquem exsistere qui proderet, non tantumfacti ueniam, uerum etiam indicii gratiam consecuturum. lustin. apol. I 26 p. 70 hc (cf. Otto n. 14 on c. 10 f. p. 58 d ), speaking of Gnostics (cf. Otto n. 30) el Se /cat ra ^vor^^a eiceiva fivOo- 20 \oyovfj,va epya TrpaTTOvai, \v*%vlas fAV dvarpoTrrjv KO,I TO, 9 dve&rjv fjii^ei^ fcal dvd pwrreiwv (rap/cwv j3opd$, ov yiva)- o-KOfjiev. cf. c. 29 pr. p. 7l e 77 dveSrjv /JLL^L^. Tat. 25 fin. p. 163 d Trap rj/jilv OVK eanv dv6 pwrrofyayia. 32 p. 167 b ra 8e TT)? daeXyeias Troppco /ce^ajpLcrraL. Athenag. 3 pr. p. 4 C 25 rpla 7ri(f) r]fj,iov(n,i> ^JJLLV ey/cXtf/jiaTa, ddeorrjra, ^vearela Selirva, OlSiiroSeiov? /A/fet? (cf. Otto n. 1). 31 pr. p. 34 d (Otto n. 1). Theophil. ad Autol. speaks of cannibalism in 3 p. 118 d . 4 p. 119 b (Otto n. 4). 5 p. 119 C 120 d . 8 p. 122 C . 15 p. 126 d ; of incest 3 p. 118 d . 4 p. 119 b . 6 p. 120 a " d . 8 p. 30 122 C . 15 p. 126 d ; retorting the charges on gods and philo sophers. In the persecution at Lugudunum some heathen slaves, from fear of torture (Eus. h. e. V 1 14), Kare^revcravTo r^fjiwv v6crT6i,a SeifTva KOI Oi&iTToSeiovs fjLLgets. Byblias, who had denied the faith, recovered her constancy on the rack, 35 asking (ibid. 25 26) TTCO? av TraiSia fydyouev ol rotoOrot, ot? fjLTjSe d\6ya)v fywv al^a (frayetv e%ov ; A.D. 311, under Maximin (Eus. h. e. IX 5 2), the commandant of the garrison at Damascus compelled prostitutes to confess that they had once p. 8 1. 9] APOLOGETICVS 2 157 been Christians, avve&elev re avrois dOepirovpryias, ev aurofc? re row /cvpiafcols Trpdrreiv avrovs rd dico\ao-ra. Origen c. Gels, vi 27 f. 40 pr. traces these calumnies to the Jews ; in his day most even of the heathen refused to credit them. cf. Lightfoot Ignatius I pp. 52 53. On the chastity of Christians 5 cf. Tert. c. 38 f. p. 110 1. 18. 39 p. 112 1. 34. p. 6 1. 31 PLINIVS cf. Eus. h. e. in 33. My Bibliographical Clue to Latin Literature pp. 146 7 gives the literature on Plin. ep. 9697 up to 1875. Add Renan les eVangiles 469 484 and in Journ. des Sav. 1876 p. 725 seq. Keim Rom und 10 das Christen thum Berlin 1881 512 8 and ind. s. v. Plinius. Boissier Les Chretiens devant la legislation rom. (Rev. d. Deux Mondes 13 Apr. 1876), and on the authenticity of Pliny s letter and the earliest persecutions id. in Rev. Arche ol. 1876 Febr. and June. J. Variot, Les Lettres de Pline le jeune, correspond- 15 ance avec Trajan relativement aux Chretiens de Pont et de Bithynie (Rev. des Questions Historiques, July 1878, pp. 80 153) and id. De Plinio iuniore et imperatore Traiano apud Christianos et de Christianis apud Plinium iuniorem et im- peratorem Traianum. Par. 1878. 8vo. Arnold Studien zur 20 Geschichte der Plinianischen Christenverfolgung. 1877. My notes in Classical Review IV (1890) 121 3. Lightfoot Ignatius I pp. 50 56 ; pp. 57 62 comment on Tert. h. 1. and Eus. For other works of Overbeck, Aube, Allard, see Holzmann and Zopffel, Lex. f. Theologie 2 , Braunschweig, 1888, s.v. Christen- 25 verfolgungen. See esp. K. J. Neumann der rom. Staat u. die allg. Kirche bis auf Diocletian I (Leipzig 1890) 1733. [W. M. Ramsay Church in the Roman Empire (London 1893) chap, x ; E. G. Hardy Studies in Roman History (London 1906) chap. vi. A.S.] 30 p. 8 1. 3 OBSTINATIONEM c. 50 f. p. 146 1. 4 ilia ipsa obstinatio, quam exprobratis, magistra est. p. 8 1. 9 NEGAT INQVIRENDOS VT INNOCENTES Blunt Right Use 348. Mommsen, Strafr. 313 3. Harnack Gesch. d. altchr. Lit. (1893) i 866. Hadrian ep. ad Minucium Fundanum A.D. 35 125 according to Clinton, or A.D. 126 (Haenel corpus legum, Lips. 1857, pp. 86 87), the substance of which is given by Oros. vn 13 2 praecepit per epistulam ad Minucium Fundanum 158 TERTVLLIANI [p. 8 1. 9 proconsule Asiae datum, ut nemini liceret Christianas sine obiectu criminis ant probatione damnare. On the question of authen ticity see Otto on lustin. apol. I 69 p. 99 d n. 1. Lightfoot Ignatius I 1 442, 460 4. 522 where he (after Rigault) finds an 5 allusion to Hadrian s rescript to Fundanus in the mandatum of Tertull. ad Scap. 4 (p. 547 1. 1) Pudens etiam missum ad se Christianum in elogio concussione eius intellects dimisit, scisso eodem elogio, sine accusatore negans se audit ur am hominem secundum mandatum. Melito apol. to Marcus Aurelius (Eus. 10 h. e. IV 26 10) says of Antoninus Pius o Se Trartjp crou...Tcu9 TroXecrt Trepl rov /JirjSev vewTepi^euv vre/ol TIIJLWV eypa^ev (cf. Lightfoot 1. c. p. 443). Athenag. 3 p. 4 d (to Marcus Aurelius and Commodus) ical rov /jLwSev rovrayv dbiKelv ty-iet? K\evovTS /A?) i^rjvvciv 7T/3O? vjjiwv \oi7rov i^Tacn 15 /3iov, Soy/jLCLTCOv, TT}? TT/OO? VJJLCL^ K.CLI TOV v^erepov oiicov /cat rrjv fSaaiXeLav O-JTOV^ KOI uTra/co^?. Under Commodus (Eus. h. e. v 21 3) the accuser of Apollonius had his legs broken by sentence of Perennius. p. 8 1. 13 LATRONIBVS cet. Dio LXXVI 10. Mommsen 20 Strafrecht 312 1, 307 2. p. 8 1. 15 socios cet. Mommsen rom. Strafrecht 91 2, 98 34. p. 8 1. 22 CETERIS NEGANTIBVS TORMENTA ADHIBETIS AD CONFITENDVM, SOLIS CHRISTIANIS AD NEGANDVM ad Scap. 4 pr. 25 p. 546 1. 4 quid enim amplius tibi mandatur, quam nocentes confesses damnare, negantes autem ad tormenta reuoc- are ? uidetis ergo, quomodo ipsi uos contra mandata faciatis, ut confesses negare cogatis. adeo confitemini innocentes esse nos, quos damnare statim ex confessione non uultis. Cypr. 30 ad Demetrian. 13 pr. (p. 360 16) quin potius elege tibi alterum de duobus : Christianum esse aut est crimen aut non est. si crimen est, quid non interficis confitentem ? si crimen non est, quid persequeris innocentem? torqueri enim debui, si negarem. si poenam tuam metuens id quod prius 35 fuerain et quod deos tuos non cohieram mendacio fallente celarem, tune torquendus fuissem, tune ad confessionem criminis cum ui doloris adigendus, sicut in quaestionibus ceteris torquentur rei qui se iiegant crimine quo accusantur p. 10 1. 8] APOLOGETICVS 2 159 teneri, ut facinoris ueritas quae indice uoce non promitur dolor e corporis exprimatur. nunc uero cum sponte confitear et clamem et crebris et repetitis identidem uocibus Christianum me esso contester, quid tormenta ad- mo ues confitenti, et deos tuos non in abditis et secretis locis 5 sed palam, sed publice, sed in foro ipso magistratibus et prae- sidibus audientibus destruenti ? Ambr. de Cain et Abel II 9 27 in iudiciis saecularibus impositi eculeo torquentur negantes, et quaedam tangit iudicem miser atio confitentis...mitigat iudicem pudor reorum, excitat autem pertinacia denegantium. 10 p. 10 1. 4 SI NON ITA AGITIS CIRCA NOS NOCENTES C. 6 p. 22 1. 10 circa feminas quidem etiam ilia maiorum instituta ceciderunt. ibid. p. 22 1. 23 etiam circa ipsos deos uestros quae prospecte decreuerant patres uestri. Often in Quintil., the two Plinys, Tac., Suet. Burman on Quintil. decl. I 7 quid circa 15 te pecunia potest? 4 7 affectus circa liberos. Drager hist. Synt. I 576. p. 10 1. 8 VOCIFERATVR HOMO: CHRISTIANVS SVM C. 21 p. m. p. 74 1. 10 dicimus, et palam dicimus, et uobis torquen- tibus lacerati et cruenti uociferamur. Deum colimus per 20 Christum, de corona mil. 1 p. 416 1. 2 statim tribunus cur inquit tarn diuersus habitus? negauit ille sibi cum ceteris licere. causas expostulatus Chris tianus sum respondit. Scorpiace c. 9 the latter half (e.g. p. 164 1. 17 Wiss. qui se Christianum confitetur, Christi se esse testatur). passio Perpetuae 25 6 (p. 70 1. 16 Robinson) Hilarianus <procurator> Christiana es? inquit. et ego respondi Christiana sum. acta mart. Scillit. p. 114 1. 11 23 ed. Robinson. lustin. apol. II 2 p. 42 cde . 43 a . acta lustini c. 3 f. 4 (the whole). 5 f. waavrw^ Se fcal OL \OITTOI jjidprvpes eiTTov TToit-i o ^eXet9. 77/^669 jap Xpicm- 30 avoL e cr/Ltez^ KOI et &wXot? ov Ovo/^ev. Theophil. ad Autol. I 1 p. 69 en, oe (^779 fJie Xpianavov c9 /cdfcov Tovvo/jia (fropovvra, 70) fjii> ovv o/xoXo yco f.lvai, XptcrTta^o9, /cat (f)opa> TO Oeo(f)L\e^ ovofjia TOVTO e\T;ia)v ev^prjaroff elvai rcG 6eu). So the Gallic martyrs Eus. h. e. v 1 19 (Blandina). 20 (Sanctus) 7r^o9 35 iravra ra eTrepcorco/jLei a aireicpLvaro rrj Pco/jLaifcfj fywvf) Xptcr- elfjuJ 26 (Byblias). vm 3 3 (under Diocletian) X/9to-rta^o9 elvat e/cefcpdyei, rfj rov crwrrjplov Trpocr- 160 TERTVLLIANI [p. 10 1. 8 pharos o^oXoyia \afj,7rpvv6fjLi>o<;. Eus. mart. Pal. 3 3. acta Felicis (ad calc. Optati, ed. Du Pin, Par. 1702) p. 147 col. 1 med. GUI Anulinus proconsul dixit quod tibi nomen est? Felix episcopus dixit Christianas sum. Anulinus proconsul dixit 5 non te de uocabulo quaesiui professions, sed percunctatus sum quo nomine nuncuperis. Felix episcopus dixit sicut tibi iam disci, hoc nunc et iterum dico, quia Christianas sum et episcopus. Cf. acta Saturnini cet. c. 4 seq. (ibid. p. 151 col. 2 f. seq.) often, acta Eupli (p. 438 Ruinart). Lucifer Calar, 10 moriendum esse pro Dei filio 2 (p. 287 12 Hartel) cernimus una hac uoce religiosa Christianas sum, nolo esse ut tu es, Constantius, apostata omne crimen excludi...et tu inquis negate uos Christianos. Victor Vitens. ill 50 (= v 14) infantulo clamante ut poterat : Christianus sum, Christianas 15 sum, per sanctum Stephanum Christianus sum. Rufin. h. e. vn 12 p. 415. vin 3 p. 467. p. 10 1. 9 VERITATIS EXTORQVENDAE PKAESIDES (Kaye p. 48) DE NOBIS SOLIS MENDACIVM ELABORATIS AVDIBE MimiC. 28 3 nos <i.e. while yet heathens > tamen cum sacrileges 20 aliquos et incestos, parricidas etiam defendendos et tuendos suscipiebamus, hos nee audiendos in totum putabamus, nonnum- quam etiam miser antes eorum crudelius saeuiebamus, ut tor- queremus confitentes ad negandum, uidelicet ne perirent, exercentes in his peruersam quaestionem non quae uerum 25 erueret, sed quae mendacium cogeret. Justin cited on p. 6 1. 19. p. 10 1. 14 NE QVA vis LATE AT IN occvLTO the Evil Spirit infr. p. 12 1. 7 quaedam ratio aemulae operationis. cf. c. 22. 27 p. 92 1. 17 ille scilicet spiritus daemoniacae et angelicae 30 paraturae, qui nosier ob diuortium aemulus et ob Dei gratiam inuidus de mentibus uestris aduersus nos proeliatur occulta inspiratione modulatis. c. 32. lustin. apol. I 5. p. 10 1. 15 QVAE VOS ADVERSVS FORMAM. . .IVDICANDI CONTRA IPSAS QVOQVE LEGES MINISTRET cf. C, 21 p. 70 1. 27 35 elementa ipsa famularet. de carne Christi 12 (n p. 447 1. ult.) sine qua notitia sui mdla anima se ministrare potuisset. The usual sense of ministro (uiros, uires animumque cet.) may hold here : without self-knowledge no soul could have rendered its p. 10 1. 27] APOLOGETICVS 2 161 services ; and in the text : this mysterious power makes tools of you, lends your services. p. 10 1. 24 DEBITO POENAE NOCENS EXPVNGENDVS EST, NON EXIMENDVS eximere (cf. exemption) is the office of mercy, expungere of justice (the full satisfaction of all claims), c. 15 f. 5 libidinem. c. 20 f. (of time), c. 21 p. 70 1. 15 of the first advent iam expunctus est (fulfilled in every predicted detail), c. 35 p. 102 1. 22 (with Oehler s note) cur enim uota et gaudia Caesarum casti et sobrii et probi expungimus? cf. c. 44 pr. qai sententiis elogia dispungitis (clear off the police sheet by 10 sentencing the accused to their several punishments), de orat. 9 pr. (p. 187 1. 1 Wiss.) quot simid expunguntur official de corona mil. 1 pr. (i p. 416, with Oehler s note) liberalitas praestantissimorum imperatorum expungebatur in castris. de an. 35 pr. (p. 360 1. 9 Wiss.). 55 pr. (p. 387 1. 25) Christo in 15 corde terrae triduum mortis legimus expunctum. adu. Marc. 11 20 f. p. 363 1. 24 Kr. suum popidum in tempore expeditionis < of the Exodus > aliquo solacio tacitae cornpensationis ex- punxit. in. 5 (p. 382 1. 6 Kr.) et diuinationi propheticae magis familiar e est id quod prospiciat, dum prospicit, iam uisum atque 20 ita iam expunctum, id est omni modo futurum, demonstrare. 12 (p. 395 1. 24 Kr.). 17 (p. 405 six lines from end of ch.). 20 pr. (p. 410 1. 12 Kr.). 23 pr. (p. 417 1. 3 Kr.). 24 a.m. (p. 419 1. 28 Kr.). iv 16 (p. 471 1. 22 Kr.) coepit expungi quod dictum est per Osee. 20 a.m. (p. 484 1. 16 Kr.) nani cum trans- 25 fretatj psalm us expungitur (cf. c. 40 p. 559 1. 11 Ki\)...cum andas freti discutit, Abacuc adimpletur. 22 p.m. (p. 495 1. 20 Kr.). 29 a.m. (p. 520 1. 23 Kr.) ut quod supra distuli expunxerim. 34 p.m. (p. 537 1. 12 Kr.) donee consammatio rerum resurrectionem omnium plenitudine mercedis expungat. 30 39 prope f. (p. 558 1. 3) si quae a Creatore sunt } mento susti- nebunt elementa domini sui ordinem expungi, si quae a Deo Optimo, nescio an sustineat caelum et terra perfici quae aemulus statuit. v 7 f . (p. 596 1. 22). p. 10 1. 27 CHRISTIANVM HOMINEM OMNIVM SCELERVM 35 REVM...EXISTIMAS, ET COGIS NEGARE, VT ABSOLVAS et and yet c. 37 (p. 108 1. 9) hesterni sumus et uestra omnia impleuimus. luu. vii 124 n. xni 91 n. Holden on Mimic. 12 2. 24 2. M. T. 11 162 TERTVLLIANI [p. 12 1. 7- p. 12 1. 7 NOMEN, QVOD QVAEDAM RATIO AEMVLAE OPERA- TIONIS INSEQVITVR, HOC PRIMVM AGENS, VT HOMINES NOLINT SCIRE PRO CERTO QVOD SE NESCIRE PRO CERTO SCIVNT Instill. apol. I 5 pr. (p. 55 d ) TL &] TOUT av eiy ; e</> ?; 5 fjLWcov pyoev d$iKU> ^6 TO, d6ea ravra &o%deiv, ov ef era fere, d\\ dXuyco irddei teal ei;e\avv6tJ.voi, d/cpirax; /coXa fere pr) (frpovTi&vTes. Tert. apol. c. 5 (p. 20 1. 6) tales semper nobis insecutores. 21 (p. 72 1. 32) a ludaeis insequentibus multa perpessi. c. 50 pr. 10 (p. 142) f ergo inquitis ( cur querimini quod uos insequamur ? In Tert. do an. 20 Deus dominus is opposed to didbolus aeinnlus. p. 12 1. 13 IDEO TOBQVEMVR CONF1TENTES....ET ABSOL- VIMVR NEGANTES.. QVIA NOMINIS PRO ELI VM EST Orig. C. 15 Gels. II 13 (p. 68) Christians alone punished for opinions. Epicureans overthrow providence, Peripatetics deny the efficacy of prayer, and are unmolested. It may be said that Samaritans are persecuted for religion. No, the Sicarii are put to death for practising circumcision, a rite allowed to Jews alone, teal 20 OVK <TTIV CiKovoai SiicaaTOV TTwdavofJievov, el Kara rrfvBe T^V voiJLi^ofjikvrjv Otoaefteiav o ILiKapios dywvL^opei o^ fiiovv, pera- 6e/jii>o<; jj,ev dTroXvd^aerai, e/j./juevcov Se rrjv eVl Bavdrcp anra^- OrjaeraL. d\\a yap apKtl 8ef%^etcra ?; -rrepLToprj TT/JO? dvaipeaiv rov Tre-TrovOo-Tos avrrjv. Tert. Scorpiace 11 pr. ipsi denique 25 praesides cum cohortantur negation!: serua animam tuam, dicunt, et noli animam tuam perdere! p. 12 1. 10 SI HOMICIDA CHRIST1ANVS, CVR NON ET INCEST VS VEL QVODCVNQVK ALIVD ESSE NOS CREDITIS ? 1 Pet. 2 12. 3 16. 4 14. 30 p. 12 1. ID CHRISTIANVS SI NVLLIVS CRIMINIS REVS EST, NOMEN VALDE 1NCESTVM, SI SOLIVS NOMINIS CRIMEN EST pat. 2 ingratissimas nationes, ludibria artiwm et opera manuum suarum adorantes, nomen cum familia ipsius <Dei> perse- quentes. Athejiag. 1 p. 2 b V/JLIV e (*ai prj TrapaKpovdOipe 35 &)? ol TroXXot ef dfcorjs) TO ovo^a ri aTre^OdveTai ; ov yap rd ovopa-ra /jLicrovs d&a, d\\d rb d^iK7]fjLa oi/crjs Kal Ti^wpias. ibid. c eVl povw ovo^a-ri 7rpocr7ro\^ovvrwv rj^lv rwv TTO\\O)V. cf. c. 2. Arnob. n 1 pr. quid causae est quod tarn grauibus p. 14 1. 3] APOLOGETICVS 2, 3 163 insectamini Christum bellis, uel quas eius continetis offensas, id ad eius nominis mentionem rabidorum pectorum efferuescatis ardoribus? With Tert. c. 24 cf. lustin. apol. I 4. CAP. Ill p. 12 1. 22 VT BONVM ALICVI TESTIMONIVM FERENTES ADMIS- CEANT NOMINIS EXPROBRATioNEM innocence of Christians c. 45 5 pr. lustin. apol. I 14 15. Lact. ill 26. ep. ad Diognet. c. 5 6. Semisch Justin. II 191 seq. Neander I (I) 2 428 seq. p. 12 1. 23 GAIVS SEIVS...LVCIVM TITIVM lull. IV 13 II. p. 12 1. 25 NEMO RKTRACTAT, NE IDEO BONVS GAIVS..., QVIA CHRISTIANVS on ne (= /^) see Oehler on c. 2 p. 121 n. x. 10 adu. Marc, v 16 (p. 631 1. 6 Kr.) secundum uero Marcionem nescio ne sit Christ us creator is. Ronsch Itala u. Vulgata 400. Gesta apud Zenophilum (Routh reliq. sacr. IV 2 325 1. 4 and 7) quaere ne plus habeatis... quaere, ne plus habeat. Aug. de peccato originali 17 18 quis enim scit, ne forte det illis Deus paeni- 15 tentiam ? Aug. c. D. I 28 pr. (i 44 14 Dombart) interrogate fideliter ammas uestras, ne forte de into integritatis...bono uos inflatius extulistis. Irenaeus v 30 3 at ex multis colligamus ne forte Titan uocettir. Hermes xxv 124 1. 2 interrogari ne. Greg. dial, in 37 (p. 361 !lh Ben.) aspexit ne. Victor Vitens. ill 20 50 (= v 14) cogitauit impietas Ariana a parentibus paruulos filios separare, ne posset per pietatis affectum etiam uirtutem prosternere genitorum. p. 12 1. 31 EX IPSO DKNOTANT Qvoi) LAVDANT quam lascitta ! quam festiua ! quam amasius ! meant as praise by the heathen, 25 sound in Christian ears as a reproach. p. 14 i. 2 FACTI SVNT CHRISTIANI de cult. fein. ir 11 f. (i 731) grandis blasphemia est, ex qua dicatur : ex quo fact a est Christiana pauperius incedit. p. 14 1. 2 1TA NOMEN EMENDATIONI IMPVTATVR thus reform 30 is taxed with the name. Those who are no longer giddy, are charged with the name of Christian as a crime. p. 14 1. 3 NONNVLLI ETIAM DE VTILITAT1BVS SVIS CVM ODIO ISTO PACISCVNTVR they sacrifice their interests to this hatred, make a bargain with this hatred at the cost of their interests. 35 112 164 TERTVLLIANI [p. 14 1. 3 c. 50 p. 144 1. 4 omitto eos qui cum gladio proprio uel alio genere mortis mitiore de laude pepigerunt. p. 14 1. 5 VXOREM IAM PVDICAM MARITVS IAM NON ZELOTYPVS...ABDICAVIT ad nat. I 4 p. 64 1. 24 Wiss. scio maritum 5 unum atque alium, anxium retro de uxoris suae moribus, qui ne mures quidem in cubiculum inrepentes sine gemitu suspicionis sustinebat, comperta causa nouae sedulitatis et inusitatae captiui- tatis omnem uxori patientiam obtulisse 1 , negasse <se> zelo- typum, maluisse <se> lupae quam Christianas maritum: ipsi 10 suam licuit in peruersum demutare naturam, mulieri non permisit in melius reformari. cf. ad uxor. II 7. See the story of a reformed wife denounced as a Christian by her husband (lustin. apol. II 2 p. 41 e seq.). cf. what follows here and ad nat. about the son abdicated (the rhetoricians passim. Quintil. 15 vii 4 26 27) and the slave sent on the land. Blunt Right Use 3767. Kaye 1301. p. 14 1. 7 SERVVM IAM FIDELEM DOMINVS GLIM MITIS AB OCVLIS RELEGAVIT de idolol. 17 pr. (p. 50 1. 10 Wiss.) ceterum quid facient serui uel liberti Jideles, item officiates sacrifican- 20 tibus dominis uel patronis uel praesidibus suis adhaerentes? sed si merum quis sacrificanti tradiderit, immo si uerbo quoque aliquo sacrificio necessario adiuuerit, minister habebitur idolola- triae. cf. Blunt Right Use 378. Slaves sent into the country as a punishment luu. vm 180 n. Journal of Philology XX 279 25 280. Petron. 69 sic me saluum habeatis, ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere, ut etiam domimis suspicaretur ; et ideo me in uilicationem relegauit. p. 14 1. 9 NVNC IGITVR, SI NOMINIS ODIVM EST, QVIS NOMINVM REATVS ? cet. cf. n. on p. 6 1. 19 and 21. lustin. 30 apol. I 7 f. (p. 56 e ) o9ev TTavrwv Twv KaTa^ye\\o/jLvwv v^lv ra? TTpa^et? KpiveaBai d%iovfj,ev, iva 6 eXey^Oels <w? aSi/cos Ko^d^Tai, a\\a jJbTj a>9 Xpicrriavos eav Be rt? az^eXe y/cro? (JMzivrjTai, (ITTO- \VIJTCU to? XpttTTta^o? ovSev abiKoyv. Athenag. 2 (p. 3 d ) TO TO IVVV TT/oo? aTTavras laov KOL rj^els d^iov/jiev, JJLT] on Xpio-navoi 35 \e>y6/jLe@a fJuaelcrOat Kal Ko\a%e<r8ai (TL yap rjfJLiv TO ovofj.a 7T/30? Ka/ciav Te\el;) aX\.a Kpivecr6at e^> orwv av Kal 1 Oehler strangely: omnem u. p. o.] h. e. repudium scripsisse. Rather, offered to wink at every infidelity. p. 14 1. 13] APOLOGETICVS 3 165 , teal 17 d<pi(T0ai QTroXuo/u.ei OL ? TT}? Karrjyopias r) dXicTfco/jievovs Trovrjpovs, /j,rj eVt T&J ovopari (ouSet? TTOVypOS, t //<?; V7TOKpLVTai TOV \OJOl ), 7TL $6 TO) Iren. I 24 6 ne pati quidem propter nomen possunt Tert. de idol. 14 totus circus scelestis suffragiis nullo merito 5 nomen lacessit. p. 14 1. 10 QVAE ACCVSATIO VOCABVLORVM, NISI SI AVT BARBARVM SONAT ALIQVA VOX NOMINIS AVT 1NFAVSTVM AVT MALEDICVM AVT 1MPVDICVM ? Quintil. x 1 9 n. omnibus fere uerbis praeter pauca, quae sunt parum uerecunda, in oratione 10 locus est. xi 1 60 esse in uerbis quod deceat aut turpe sit nemini dubium est. Liu. xxvili 28 8 4 Atrium Vmbrum semi- o lixam, nominis etiam abominandi ducem. cf. Lips, on Tac. h. iv 53. Lobeck on Soph. Ai. 430. Valckenaer on Eur. Phoen. 639. Elmsley on Eur. Ba. 508. Stanley on Aesch. Ag. 690. 15 Victorius uar. lect. xxxvi 24. Columna on Enn. Androm. p. 240 ed. ult. Spalding on Quintil. v 10 31. Aristot. rhet. II 23 20 p. 1440b 18 seq. with Cope s n. nomen omen. p. 14 1. 12 CHRISTIANVS VERO, QVANTVM INTERPRET ATIO EST, DE VNCTIONE DEDVCITVR adu. Marc, iv 14 f. (p. 463 1. 2 Kr.) 20 nomen Christianorum, utique a Christo deductum. Theophil. ad Autol. I 12 pr. (p. 77 b with Otto n. 1) -rrepi Be rov /carayeXdv fjiov, Kokovvrd yLte Xpicrnavov, ov/c ol&as b \eyeis. irpwrov /J,V OTL TO %pi(TTov r)8v teal ev^prjciTov KOI d/caTayeXao Tov eo"nv. ibid. fin. roiyapovv ridels TOVTOV e lveicev /ca\ov/j,60a Xpiartavol 25 on, xpio/jbeOa \aiov 6eov. lustin. apol. I 12 p. 60 a . II 6 p. 44 e . dial. 63 p. 287 b . 64 pr. p. 287 e . 117 p. 345 b . Lact. IV 7 6 7. Pearson on the Creed (Cambr. 1882) 175 seq. p. 14 1. 13 PERPERAM CHREST1ANVS PRONVNTIATVR A VOBIS the evidence is collected by Pearson on the Creed art. 2 (Cambr. 30 1882 pp. 1512). See lustin. apol. I 4 p. 54 (l . 55 a . 46 p. 83 d . Theophil. ad Autol. I 1 p. 69 b . Clem. Al. str. II 18 p. 438 P. Lact. iv 7 4 nam Christus non proprium nomen est, sed nuncu- patio potestatis et regni : sic enim ludaei reges suos appellabant. 5 sed exponenda huius nominis ratio est propter ignorantium 35 errorem, qui eum immutata littera Chrestum solent dicere. See Btinemann there. [Add inscriptions edited by J. G. C. Anderson in Studies in the History and Art of the Eastern Provinces of 166 TERTVLLIANI [p. 14 1. 13- t-he Roman Empire (Aberdeen 1906) pp. 215 ff. Selections from the Greek Papyri by G. Milligan (Cambr. 1910) p. 113. A.S.] It is very doubtful whether the impulsor Chrestus (Suet. Claud. 25) can denote Christ. See Herm. Schiller Gesch. d. 5 rom. Kaiserzeit I 447 n. 6. p. 14 1. 16 and 17 ODITVR Neue Formenlehre in 3 643. Georges Lexikon der lat. Wortformen. Hartel s ind. to Lucifer Calar. coniugatio p. 356 col. 2. Ronsch Itala u. Vulgata 283. p. 14 1. 17 QVID NO VI, SI ALIQVA DISCIPLINA DE MAGISTRO 10 COGNOMENTVM SECTATORIBVS SVIS INDVCIT ? NONNE PHILOSOPHI DE AVCTORIBVS SVIS NVNCVPANTVR PLATONICI, EPICVREI, PY- THAGORICI? lustin. dial. 2 p. 218 C 219 C . 35 p. 253 d 254 a . Clem. Al. str. VII 108 p. 900 P. Epiphan. haer. XLVIII 14. p. 141. 22 coci ETIAM AB APicio luu. iv 23 n. pp. 221, 396. 15 Tert. de pall. 5 f. (i p. 954) taceo Nerones et Apicios et Rufos. Friedlander Sittengeschichte n 5 622 629 shows that artists, dancers, athletes cet. assumed the names of famous predecessors. p. 14 1. 23 NEC TAMEN QVEMQVAM OFFENDIT PROFESSIO NOMINIS CVM INSTITVTIONE TRANSMISSA AB INSTITVTORE On the 20 impunity of philosophers see c. 48 49. lustin. apol. I 4 fin. p. 55. 26 f. p. 70 b Trdvres 01 diro TOVTCOV <gnostics> o/o/itco/uei ot, w? etprj/jLev, XpKTTiavol Kakovvrai, ov rpoirov KOI ol ov Koivwvovvres TWV avrwv Soyfjidrayv ev rot? <$>i\oao$>ois TO 7riKa\ov/jievov ovofia TT)? <f)i\o<TO<f)ias KOLVOV e^ova-iv. el 8e teal ra Bva<pr]/jLa eicelva epya TrpdrrovaL, \v~xyias n<ev avarpoTrrjv /cal rrt? teal avOpwireiwv aapicMV /3opa?, ov yivcoo-KO/^ev on [AT] Biw/covrai /jbySe fyovevoviai v<fi V/AWV, KCLV Sia ra jieOa. Orig. c. Cels. II 13 p. 68 $(,a TTOLOV <yap &6<y/jia TU>V ev dv Op to Trots yeyevTjfjievwv KO\d^ovrai teal aXXot, on 30 opwv rd do-eftrj rj rd ^ev^ij ru>v Soy/jbdrccv KaTr)<yopovfj,va, e Sofe /cal TOVTO aefjivuveiv Sid rov 7rpo\eyeiv BfjB&v Trepl avrov ; K.T.\. Philosophy does not in fact lack martyrs and confessors, an Anaxagoras, a Socrates, a Musonius, and had much to fear from the Roman government and from the mob Luc. Alex. 45 o Se 35 AXe^aySpo? dyava/crijcras evrt rc5 e\ty%w real /XT) (frepwv rov ovei- Soi>9 rr)v d\r]6eiav 6K\eve rovs Trapovras \L0ois (3d\\iv avrov rj /eal avrovs evayeis ecreaOai /cal ^TriKOvpeiovs K\7]9r]o-ea dai. 46 f. eSet yfjv irpb yrjs ekavvecrOai co? daeftfj /cal dOeov teal p. 16 1. 13] APOLOGETICVS 3, 4 167 ^EiTTitcovpeiov, r)7Tp TJV 7) /jLeyicTTrj \oiSopia. 47 Alexander burnt publicly the Kvpiat, Sogat, of Epicurus, and flung the ashes into the sea. cf. 25. 43. 44. His proclamation (c. 38) el TLS aOeos rj Hpicmavbs rj EtTTi/covpeios rjKei /caraa KOTTOS TWV opyiaiv, <j>ev- yerfo, ol Se TriaTevovres rco 8ew Te\eia-6wcrav rv^rj rfj ayaQf). 5 teal 6 fjiV rjyeiTo \eywv eo> \pia-riavovsl TO e 7rXr?^o9 c nrav p. 14 1. 29 IGNOTAM SECTAM, IGXOTVM ET AVCTOREM VOX SOLA PRAEDAMNAT, QVIA NOMINANTVR, NON QVIA REV1NCVNTVR cf. lustin. apol. I 4. II 2 p. 42 C seq. I0 CAP. IV p. 14 1. 33 IAM DE CAVSA IXNOCENTEAE CONSISTAM to join issue. exx. in Dirksen manuale under consistere n. 2 iudicio congredi, actione experiri/ and in Brisson de uerborum sigriificationibus. Read below (p. 16 1. 11) with Rigault and cod. Fuld. de legibus prius consistam <concurram Oehler> 15 uobiscum ut cum tiitoribus leg win. fragm. Fuld. c. 19 p. 62 1. 5. c. 46 pr. p. 126 1. 25 constitimus, ut opinor, aduersus omnium criminum intentationem. ibid. p. 130 1. 17. Oehler on de idol. 13 pr. p. 87 1. ult. Quintil. decl. 252 p. 30 1. 1 ut diceret, qua alia lege cum illo consistere potuerim. 5 other exx. in Ritter s 20 ind. p. 16 1. 4 NON DICO PESSIMI OPTIMOS de idol. 14 f. (p. 47 1. 6 Wiss.) si quid et carni indulgendum est, habes, non dicam tuos dies tantum, sed et plnres. de fuga in pers. 10 (p. 479 1. 6 up) ilium, non dico in mari et in terra, uerum in utero etiam 25 bestiae inuenio. p. 16 1. 8 INRIDENDI 18 p. 58 1. 15 haec et nos risimus aliquando. p. 16 I 9 LEGVM OBSTRVITVR AVCTORITAS 37 pr. p. 106 1. 25 quotiens enim in Christianas desae>iitis, partim animis propriis, 30 partim legibus obsequentes? Blunt Right Use p. 341. p. 16 1. 13 NON LICET ESSE vos Minuc. 8 3 homines... deploratae illicitae ac desperatae factionis grassari in deos non ingemescendum est? uit. Alex. Seu. 22 ludaeis priuilegia reseruauit, Christianos esse pass us est. Judaism was tole- 35 168 TERTVLLIANI [p. 16 1. 13 rated infr. c. 21 pr. p. 66 1. 17 insignissimae religionis, eerie licitae. Blunt Right Use 345. Sulpic. Seu. chron. n 29 3 post etiam datis legibus religio uetabatur, palamque edictis propositis Christianum esse non licebat. 5 p. 16 1. 14 INIQVAM EX ARCE DOMINATIONEM lull. X 307 n. Luc. viii 490. Plut. Timol. 22 1. DS. xvi 70. The new ed. of Diet. Ant. does not notice the political importance of the ai-x, though arx and esp. d/cpo7ro\t<; very frequently denote the stronghold of tyranny, or, metaphorically, of tyrannical passions. 10 lustin. xxi 5 2. Flor. I 1 5. p. 16 1. 20 SI LEX TVA ERRAVIT Grig. C. Gels. I 1 p. 5 Trap d\rj0eia ^iKCL^ovcrr) ol vofjiot, T&V eOvwv, ol Trepl d rfjs d6eov TroXvOeoTTjros, VO/JLOI elal Z/cvOduv /cal el TL ^. do-e/Beo-repov. OVK a\o<yov ovv avvOr^Ka^ Trapd rd 15 Troieiv, ra? virep dXijOeias. Many passages to the same effect in K. J. Neumann, der rom. Staat und die allg. Kirche bis auf Diocletian, I (Leipz. 1890) 234. p. 16 1. 21 NEQVE ENIM DE CAELO RVIT luu. XI 27 n. Muret. uar. lect. xin 7. Dorville on Chariton p. 133. Vulpi and 20 Wunderlich on Tibull. I 3 90. Wetstein on lo. 3 13 and Acts 19 35. esp. Otto die Sprichworter...der Romer (Leipz. 1890) 62. Add Liu. xxn 29 3 se acies repente, uelut caelo demissa, ad auxilium ostendit. Plin. xxvi 13 f. (of the physician As- clepiades) uniuersum prope humanum genus circumegit in se non 25 alio modo quam si caelo de missus aduenisset. Ammian. xxn 2 4 effundebatur aetas omnis et sexus tamquam demissum aliquem uisura de caelo. Lact. I 11 55 (citing Minuc. 21 7). lo. Sarisb. policrat. VII 12 (col. 662 C Migne). Heraclides said of Empedocles that he fell from the moon (DL. vni 72). Lexx. 30 under SioTreTtjs. Lydus de ostentis 7. p. 16 1. 27 SQVALENTEM siLVAM LEGVM praescr. haer. 37 m. pudic. 17 (i 254 3 Wiss.X exhort, cast. 6. p. 16 1. 29 PAPIAS LEGES see Rigault. Evidence in Haenel corpus legum (Leipzig 1857) pp. 2429. Lact. I 16 10 non 35 inlepide Seneca in libris moralis philosophiae quid ergo est inquit ( quare apud poetas salacissimus luppiter desierit liberos toller e? utrum sexagenarius factus est et illi lex Papia fibulam imposuit ? p. 16 1. 32] APOLOGETICVS 4 169 p. 16 1. 30 IVLIAE Rein das Privatrecht der Romer (1858) 461468. Tert. de monogam. 16 (i 786 1. 18) aliud est, si et apud Christum legibus luliis agi credunt, et existimant caelibes et orbos ex testamento Dei solidum non posse capere. Prud. perist. x 201 5 sed, credo, magni limen amplectar louis : \ qui si citetur 5 legibus uestris reus, \ laqueis minacis implicatus luliae, | luat seueram uinctus et Scantiniam \ te cognitore dignus ire in carcerem. cf. Rein in Pauly Real-Encyclopadie iv 979 981. p. 16 1. 31 SEVERVS on the persecutions under S. see Blunt church of the first three centuries 298305. Tert. ad 10 Scap. 4 (p. 547 1. 3 up) ipse etiam Seuerus, pater Antonini, Christianorum memor fait, nam et Proculum Christianum,. . .qui eum per oleum aliquando curauerat, requisiuit et in palatio suo habuit usque ad mortem eius; quern et clarissimas feminas et clarissimos uiros Seuerus, sciens huius sectae esse, non modo 15 non laesit, uerum et testimonio exomauit et populo furenti in nos palam restitit. Spartian. Seuer. 17 1 ludaeos fieri sub graui poena uetuit. idem etiam de Christianis sanxit. Clinton Fasti Rornani A.I). 202. Haenel corpus legum A.D. 202 and 204. Eus. h. e. VI 2 2 3. Aube Les Chretiens dans 1 erapire romain 20 de la fin des Antonins 1881, Gorres in the Jahrbiicher fur prot. Theologie (1878), and Reville, La religion a Rome sous les Severes (1886) are critical ; Wieseler, Die Christenverfolgungen der Caesaren bis zum 3. Jahrh. (1878) and Allard Histoire des persecutions pendant les deux premiers siecles (1885) and Hist. 25 d. p. pendant la premiere moitie du III 6 siecle (1886) are con servative. p. 16 1. 32 IVDICATOS IN PARTES SECARI A CREDITORIBVS LEGES ERANT, CONSENSV TAMEN PVBLICO CRVDELITAS POSTEA ERASA EST Blunt Right Use 645: "Matt. 24 51 The lord of 30 that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, and shall cut him asunder/ St^oTo/i^cret avrov. The term S^oro/^o-efc, as applied to the servant who had forfeited his trust, and abused his master s property in his absence, finds an illustration in Ter- 35 tullian, who speaks of an obsolete Roman law, by which the bankrupt debtor was condemned to be cut asunder by his creditors." See leg. xn tabul. n. 3 (Bruns-Mommsen Fontes 170 TERTVLLIANI [p. 16 1. 32- iuris Romani antiqui, Freib. in Br. 1887, p. 20 n. 6, who quotes Gell. XX 1 4852. Quintil. in 6 84 in XII tab. debitoris corpus inter creditores diuidi licu.it, and commends Niebuhr for interpreting the law literally, not, as John Taylor, of bonorum 5 sectio). p. 18 1. 4 Blunt Right Use p. 341. p. 18 1. 8 CVR DE SOLO NOMINE PVNIVNT FACTA, QVAE IN ALIIS DE ADMISSO, NON DE NOMINE PROBATA DEFENDVNT Heraldus, La Cerda, Oehler, take defendunt as = uldscuntur. 10 Havercamp, reading probanda, takes it thus maintain that they ought to be established by evidence of their commission, not by the name borne by the accused. That defendo can = ul- ciscor, is certain. See adu. Marc. I 26 (5 exx.). Brisson and Dirksen. Ronsch in Zeitschr. f. wiss. Theol. xvi 267 270 and 15 in das Buch der Jubilaen (Leipz. 1874) 144. Hildebrand gl. Par. p. 293 153 DEFENSVS uindicatus, ultus. vulg. ludith 112 quod defenderet = eK^ucrjcreiv LXX. Rom. 12 19 defendentes = KSt,Kovvres. Wopkens on lustin. xxvin 2 4. defensa Deut. 32 35 in Tert. adu. Marc. II 18 = e/cStV^o^? (wrongly translated 20 defence in Riddle- White and Lewis-Short), cf. corp. gloss. n (Leipz. 1888) 289 1. 28 eVSt^o-t? defensio . . .ultio cet. iv 479 1. 69 defensio etcSt/cta. Here, however, the opposition puniunt... defendant pleads for the usual sense of the word. Else one verb puniunt would have 25 sufficed : in our case they punish on the ground of the bare name acts, which in others they punish cet. More forcible by far is the antithesis ; in us they punish on the score of our mere name, what in others they uphold, even when proved by evidence of the fact, not by the name given to the accused/ 30 He speaks below e g. of tolerated abortion and lechery (cf. c. 9). p. 18 1. 10 cvu NON REQVIRVNT ? lustin. apol. I 3 pr. p. 54 a aXX (va //,?) akoyov (fxDvrjv KOI ro\fjiripdv So^rj rt? ravra elvai, d%iov/jiv rd Kar^opovfjueva avi^v e^erd^eo-dcu, /cat,, edv oi/rco? e^ovTa a7ro$eiKvvwvTai,, Ko\d^eo~t}ai ft)? irpeTrov ecrriv 35 a\6vTa<s Ko\d^iv el be /uirjfrev eot r/? rjr)s o^yo? ta >r]^r]v Trovrjpv vairovs v fjia\\ov Be eaurou?, 01 ou Kpiaei d\\d TrdOei rd 7rpd<y/j,aTa egdyeiv dfyovre. Athenag. 2 pr. (p. 3 a ) KOI el p,ev p. 18 1. 23] APOLOGETICVS 4, 5 171 77 fjutcpov rj /juel^ov dbucovvras, Ko\d^eadai ov 7rapaiTOVfji60a, d\\d teal tfns TTiKpordrrj KOI d p. 18 1. 11 IN DEOS...ALIQVID COMMITTO C. 22 28. p. 18 1. 11 IN CAESARES C. 2939. 5 CAP. V p. 18 1. 20 VETVS ERAT DECRETVM, NE QVI DEVS AB IM- PERATORE CONSECRARETVR NISI A SENATV PROBATVS C. 13 pr. p. 46 1. 4 nam, ut supra praextrinximus, status del cuiusque in senatus aestimatione pendebat. deus non erat quern homo consultus noluisset et nolendo damnasset. Marquardt rom. 10 Staatsverw. in 2 275 "The consecratio imperatoris is to be under stood like consecratio dei or natalis dei, as the day of the establishment of the worship. Cic. n. d. II 62 hunc dico Liberum Semela natam, non eum, quern nostri maiores . . .cum Cerere et Libera consecrauerunt. de leg. n 28." ibid. 466 15 " only those emperors were consecrated, for whom their suc cessors procured a special decree of the senate. Oros. vn 4 6. Prud. c. Symm. I 2235. 245250. GIL ix 2628 genio deiuei Iidii, quern senatus populusque Romanorum deorum in nu me rum rettulit. Athari. c. gent. 9 f. (i 20 d seq. Migne) ov 20 Trporepov, r) rd^a icai ^XP L v ^ v *? P^yLtato)^ o-vyK\t)TOS TrcoTTore avrwv % dpxijs apgavras ^ao-tXea?, rj Trdvras, rj ov* av avrol /3ov\wvTai Kal Kpivwai, Boy/jLari^ovo-iV v Oeols elvai teal 6 prfa K.eveo-6 at Qeov? ypdQovai* ol? per >yap ,, TOVTOVS &&gt;? TroXe/tttoi;? rrjv <f>vcriv ofjioXoyovaL icai 25 bvofjid^ovcriv 01)9 Se K.ara9v^iov^ e^owi, TOVTOVS Si dvBpayadiav Oprja/ceveo-Oai, Trpoo-raTTovo-iv, waTrep eV efowria^ TO BeoTroielv, avrol avOpwiroi rvy^dvovre^ Ka\ eivai rj dpvov/jbevoi,, K.T.\. More in Eckhel D.N. VIII 249." Mommsen Staatsr. n 3 732 7. See the exhaustive treatise of 30 the Abbe E. Beurlier Le culte imperial, son histoire et son organisation depuis Auguste jusqu a Justinien. Par. 1891. 8vo. p. 18 1/23 NISI HOMINI DEVS PLACVERIT, DEVS NON ERIT Mimic. 23 13 ecce plumbatur construitur erigitur : nee adhuc 35 172 TERTVLLIANI [p. 18 1. 23 dens est : ecce ornatur consecratur oratur : tune postremo deys est, cum homo ilium uoluit et dedicauit. p. 18 1. 24 HOMO IAM DEO PROPITIVS ESSE DEBEBIT C. 29 p. 94 1. 27 tota templa de nutu Caesaris constant, midti denique dei 5 habuerunt Caesarem iratum. facit ad causam, si et propitium cum illis aliquid liberalitatis aut priuilegii confert. p. 18 1. 24 TIBERIVS...CVIVS TEMPORE NOMEN CHRISTIANVM IN SAECVLVM iNTROiviT 7 p. 24 1. 21 census istius disciplinae, ut iam edidim.us, a Tiberio est. 21 pr. p. 66 1. 14 sectam istam... 10 aliquanto nouellam, ut Tiberiani temporis, plerique sciunt. 40 pr. p. 116 1. 18 ante Tiberium, id est ante Christi aduentum. Pearson Exposition of the Creed art. II Cambr. 1882, p. 195 "Tertullian seems to make it <the Christian name> as ancient as the reign of Tiberius... But I conceive indeed he speaks not 15 of the name, but of the religion... However the name of Chris tian is not so ancient as Tiberius, nor, as I think, of Gaius. Some ancient author in Suidas (in Nafapato? and in Xpio-riavoi) assures us, that it was first named in the reign of Claudius, when St Peter had ordained Euodius bishop of Antioch...And 20 Johannes Antiochenus (i.e. Malalas, chronogr. p. 247 Bonn)... tells us that Euodius. . .was the author of the name." cf. Lipsius. Ueber den Ursprung und den altesten Gebrauch des Chris- tennamens, Jena 1873. ibid. NOMEN CHRISTIANVM Arn. I 19 f. Christianum nomen 25 odisse. ibid c. 2 p. 4 3 postquam esse nomen in terris Christianae religionis occepit. Aug. c. D. I 15 multo minus nomen crimi- nandam est Christianum. p. 18 1. 26 ADNVNTIATA SIBI EX SYRIA PALAESTINA, QVAE ILLIC VERITATEM IPSIVS DIVINITATIS REVELAVERANT, DETVLIT 3 AD SENATVM CVM PRAEROGAT1VA SVFFRAGII SVI. SENATVS, QVIA NON IPSE PROBAVERAT, RESPVIT, CAESAR IN SENTENTIA MANSIT, COMMINATVS PERICVLVM ACCVSATORIBVS CHRISTI ANORVM C. 21 p. 72 1. 26 ea omnia super Christo Pilatus, et ipse iam pro sua conscientia Christianus, Caesari tune Tiberio mmtiauit. sed et 35 Caesares credidissent super Christo, si aut Caesar es non essent necessarii saeculo, aut si et Christiani potuissent esse Caesares. Eus. h. e. II 2 cites Tertull. and Chrys. horn. 26 in 2 Cor. (x 624 d ) repeats the tale. Tillemont (mem. eccl. I, Par. 1693, p. 18 1. 26] APOLOGETICVS 5 173 151 3) collects other patristic witnesses to the legend. Add anon, post Dionem (v 232 Dind.) on, Tt/3e/oto9 dvrjyy\\ev 7rl rr]v crvy/c^ rjTov, ware TOV Xpiarov rpts /caiSe/carov deov elvai r) 8e crvy/c\r]TO<> ovtc aTre&e^aro, ware fcai nva dcrreievo/jievov elirelv OTI rpisKcuSeKarov OVK Se^ecr#e, /cat TT/awro? 5 epxeTai. This writer wrote after Sozomen (i.e. after 439 A.D. Gorres in Jahrbb. 1875 2129). The Clementines (horn. I 6 seq. recogn. I 6 seq.) represent the fame of Christ as having reached Rome in autumn, He having come before the world in the spring of the same year 1 . Melito, in a famous passage (Eus. 10 h. e. IV 26 7 = Otto apol. IX 412. 4345) says that our philosophy took its rise under Augustus, alcriov dyaOov for the empire. etcroTe yap et? f^eya /cal \afjb r jrpov TO TWV ^w/jiaLwv TOs, ov &v SmSo^o? evKraios yeyovds re /cal eery rov Trat&o?, fyvXaao wv TT}? /SacrtXeta9 rrjv avvrpofyov KOL 15 rjv Avyovarw (f)i\oao<f)iav, fjv KCL\ 01 Trpoyovoi crov rat? aXXat? OprjcrKeiais erifLvjaav. See Winer Reahvorterb. Pilatus ad fin. Keim in Schenkel Bibel-Lexikon under Tiberius (v 535) and in Rom und das Christenthuin (Berlin 1881, pp. 167171). No Grotius (on Matt. 24 11), no Pearson lect. IV 20 14 15 in acta apost. (minor Theol. works, 1844, I 352 8) also concio II ad clerum (ibid. II 15 28), Fabricius (salutaris lux evangelii, Hamburg 1731, pp. 221 2), Mosheim (De rebus Christianorum ante Constantinum, Helmst. 1753, pp. 92 93), Lardner, Testimonies of ancient Heathen c. 2 1 (Works, 1829, 25 VI 604 620), but upholders of tradition, as Dr Pusey (n. ad loc.) and Canon Churton (on Pearson I.e. II 23 24, where he re bukes Kaye s scepticism), or uncritical readers, like Lasaulx, now support Tertullian. Tanaquil Faber, Basnage, Dupin, Gibbon, were wiser in their day ; so too Bishop Kaye (102 5). 30 See Lipsius Gospels, apocryphal in DCB n 708 9 (Tert. and lustin. apol. I 35 p. 76 C , 48 p. 84 imply the existence of a document drawn up in the form of official acta praesidialia). Rather they assume that the Roman archives contained an official report sent by Pilatus to Tiberius. The extant forgery 35 was founded on these notices of the early fathers and not con- 1 Orig. c. Gels, n 30 speaks of the pax Eotnana under Augustus as favorable to the diffusion of the Gospel over the world. 174 TERTVLLIANI [p. 18 1. 26- versely (Lightfoot Ignatius I 1 55). cf. Kaye 103. 110. The character of Tiberius disproves the statement in the text (Suet. Tib. 69 circa deos ac religion es neglegentior, quippe addictus mathernaticae plenusque persuasionis cuncta fato agi}. Far from 5 encouraging foreign rites (ibid. 36), externas caeremonias,Aegyp- tios ludaicosque ritus coinpescuit. Seneca s father seized the pretence of this persecution to wean the young Pythagorean from a bloodless diet (Sen. ep. 108 22) in Tiberii Caesaris principatum iuuentae tempus inciderat. alienigena turn sacra 10 mouebantur, sed inter argumenta super stitionis ponebattir quo- rumdam animalium abstinentia. patre itaque meo rogante, qui non calumniam timebat, sed philosophiam oderat, ad privtinam consuetudinem redii. Suppose that Pilate would have endorsed the biblical account of the trial and the Passion ; is it not 15 certain that he would not have reported facts so injurious to his character for justice? Lardner says (p. 611) "when he wrote to Tiberius, he < Pilate > would be very naturally led to say something of our Lord s wonderful resurrection and ascension, with which he could not possibly be unacquainted." We rather 20 infer from the Bible (Matt. 28 14) that the governor was kept in ignorance of the resurrection. The Gospel of Peter supports indeed Lardner s surmise. For writers of legends had no feeling for the tragic irony of history. The greatest event of human story passed unnoticed by the rulers of earth, not with obser- 25 vation or pomp. If we would know how provincial governors reported executions of Christians to head quarters, we need but turn to Plin. ep. x 96 3 perseuerantes dud iussi. p. 18 1. 30 CONSVLITE COMMENTARIOS VESTROS C. 44 pr. p. 124 1. 15 uestros enim iam contestamur actus. c. 19 p. 64 1. 8 30 reseranda antiquissimarum etiam gentium archiua. Scorpiace 15 p. 178 1. 11 uitas Caesar um legimus : orientem fidem Romae primus Nero cruentauit. See the evidence in Clinton Fasti Romani A.D. 64 and 65. Eus. h. e. II 25 4 quotes our text. 35 p. 18 1. 30 ILLIC REPERIETIS PRIMVM NERONEM IN HANC SECTAM CVM MAXIME ROMAE ORIENTEM CAESARIANO GLADIO FEROCISSE on the Neronian persecution see ind. general to Renan s seven volumes, persecutions p. 213. Lightfoot ( St p. 20 1. 3] APOLOGETICVS 5 175 Paul in Rome (Philippians, 1 28). ind. Nero to Clem, (both volumes) and (on this passage) Ignatius I 23. Herm. Schiller Nero 424 439. comment. Mommsen 41 47 and Gesch. der rom. Kaiserzeit I 359. 445 450. Keim, Aus dem Urchristen- thum (1878), Arnold, Die neronische Christenverfolgung (1888). 5 Lact. m. p. 2 6 (of Nero) primus omnium persecutus Dei seruos Petrum cruci cidfixit et Paulum inter fecit. Mommsen, rom. Geschichte v 520 seq., denies that the apo calypse pictures the Neronian persecution. The martyrs in the apocalypse suffer, not for burning Rome, but for refusing to 10 worship the Caesars. He accordingly dates the prophecy, with Irenaeus, under Domitian. p. 18 1. 31 CVM MAXIME this expression was perfectly well explained by scholars until Hand, Tursellinus in 599 603, following Priscian, took it as a particle of degree, rather than of 15 time. As here, with a participle, spect. 10 (i p. 12 1. 7 Wiss.) Nam saepe censor es nascentia cum maxime theatra destrue- bant moribus consulentes. Sen. ep. 95 14 fait sine dubio, ut dicitis, uetus ilia sapientia cum maxime nascens (at the very moment of its birth) rudis. Tac. ann. IV 27 coeptantem cum 20 maxime seditionem disiecit. cf. Tert. bapt. 1. spect. 1. paen. 6. p. 20 1. 1 TALI DEDICATORE DAMNATIONIS NOSTRAE paenit. 2 pr. Deus...in semet ipso paenitentiam dedicauit. p. 20 1. 2 QVI ENIM SCIT ILLVM scio (savoir) for noui (con- naitre), and conversely, in late Latin. Ronsch Itala u. Vulgata 25 380. Sil. vi 168 scire nemus pacemqae loci explorare libebat. Cornmodian. apol. 46. 172. 576. Lamprid. Alex. 45 3 omnes ambidabant, ne dispositionem Romanoram barbari scirent. Hier. ep. 130 12 pr. imitare sponsum tuum, esto auiae matrique subiecta. mdlum uirorum, et maxime iuiienum, nisi cum illis, 30 uideas. nullum scias, quern illae nesciant. id. uit. Hilarion. 42 i. pie risque asserentibus scire se quidem Hilarionem et uere ilium esse famulum Dei, sed ubi esset ignorare. Apul. herb. 6 1. 75. Paulin. uita Ambros. 30 sed cum in conuiuio a regibus gentis suae interrogaretur, utrum sciret Ambrosium, et respon- 35 disset n o s s e s e u i r u m. (In Sil. and Lamprid. scire = cognoscere, a use found by Madvig in Cic. and Livy.) p, 20 1. 3 TEMPTAVERAT ET DOMITIANVS, PORTIO NEROXIS 176 TERTVLLIANI [p. 20 1. 3 DE CRVDELITATE cited by Eus. h. e. in 20 7. Cf. luu. iv 38 n. caluo serairet Roma Neroni. Eus. h. e. in 17 7ro\\tjv 76 /JL^V et? TroXXou? eTrtSei^d/jievos 6 Ao/^erta^o? oo/jL6r7jra...T6\6VT(t)v TT}? Nepw^o? Beoe^Opia^ re /cal Oeo^a^ia^ StdSo^ov 5 eavTov /carecmjo-aro. Sevrepos Brjra TOV KaB rjpav dve- KLV6L SKOJ/JLOV, Kairrep TOV TraTpbs avTov Qveo-Tradiavov /jiTj^ev /caO rj/jiwv CITOTTOV eTTLvorjaavTo^. Melito ibid. IV 26 9 ^ovoi dvaTreio-Oevres VTTO TLVCDV ftaaicdvtov dvOpMTrwv TOV /caO as ev SiaffoXf/ Karaartjo-aL \6yov rjde^.rja av Nepcov teal Ao- 10 /jberiavos, a<f> wv /cal TO rfc o-vtcotyavTias d\6<y(p crvv^OeLa ire pi rou? TOIOVTOVS purjvat o-u/jL/3e/3r)/ce ^e08o?. On the persecution under Domitian see Lightfoot, Clement I 2 and n 2 indd. Domi- tian. Herm. Schiller, Geschichte der rom. Kaiserzeit I 576 9. Keim, Rom. u. d. Christenthum, ind. Domitian. Renan, index 15 general, Domitien. p. 20 1. 4 DE CRVDELITATE c. 9 p. 30 1. 31 o louem Chris- tianum et solum patris filium de crudelitate! p. 20 ibid. QVA ET HOMO c. 30 pr. p. 96 1. 9 sciunt quis illis dederit imperium, sciunt, qua homines, quis et animam. 20 p. 20 1. 5 FACILE COEPTVM REPRESSIT, BESTITVTIS ETIAM QVOS RELEGAVERAT Lightfoot, Clement, i 2 41 n. 3 "Tert. speaks as if Domitian himself had recalled the exiles. This father must, I imagine, have had in his mind the story which Hege- sippus tells (Eus. h. e. in 19), how Domitian was so impressed 25 with the poverty and simplicity of the grandsons of Jude that he not only set them free, but also by an injunction stopped the persecution of the Church. But this is inconsistent with the representations of all other writers, both heathen and Christian, who ascribe the restitution of Domitian s victims to 30 his successor Nerva." p. 20 1. TALES SEMPER NOBIS INSECVTORES, INIVSTI IMPII TVRPES, QVOS ET IPSI DAMN ARE CONSVESTIS, A QVIBVS DAM- NATOS RESTITVERE SOLITI ESTis see Lact. mort. pers. Eus. uit. Const. II 24 1 2. 26 2. 54. orat. Constantini ad sanctorum 35 coetum (ad calc. Eus. uit. Const.) c. 24 (of the miserable ends of Decius, Valerian and Aurelian). INSECVTORES add to lexx. lul. Val. II c. 15 fin. Ennod. p. 3 1. 1 (Lewis-Short omits the refer ence to Prud., given by Riddle- White). p. 20 1. 11] APOLOGETICVS 5 177 p. 20 1. 11 M. AVRELII Blunt Church in the first three centuries 284 294 Under him Justin, Melito, Athenagoras, Theophilus, Tatian, Miltiades, all wrote apologies. Keim, Rom u. d. Christenthum, ind. under Markus Aurelius. Lightfoot Ignatius I 1 460 seq. The Church and the Empire under Ha- 5 drian, Pius and Marcus (cf. ind. Marcus Aurelius ). Renan, index general Marc-Aurele p. 169. Herm. Schiller Kaiserzeit I 682 6. Melito in Eus. h. e. iv 26 5 gives a gloomy picture of the Church under Aurelius: TO yap ov&eTTWTrore yevopevov, vvv SiaJ/ceTCU TO rwv Oeoaeft&v 76^09, Kaivols ekavvo^evov 807- 10 fj,ao~L Kara rrjv *A.&Lav. ol yap dvaibels 0vrco(f)dvTai KOI d\\OTpicov pa<Trai, TTJV etc T&V ^larajf^drcov ejgQVTfS cfravepcos \r)aTvovffi vvKTWp KOI /jieO rj/iiepav SiapTrd foi/re? roi/9 /jLrfBev dSiKovvras. See the martyrdoms of the faithful in Lugu- dunum (Eus. h. e. v 1). cf. lustin. Apol II 2. Clinton, Fasti 15 Roman! A.D. 177 col. 4. Neumann Der rom. Staat u. d. allg. Kirche I (1890) 2839. p. 20 1. 11 LITTERAE M. AVRELII GRAVISS1MI IMPERATORIS a spurious letter is printed by Otto at the end of lustin. apol. II (i 3 246 252), and (with the evidence for the miracle of the 20 thundering legion) in Lightfoot (Ignatius I 1 469 476). Haenel, Corpus legum 1201 and add. 271. Clinton, Fasti Rom. append, pp. 2226. Otto, Corpus Apolpg. IX (1872) 486491 (on a fragment of Apollinaris in Eus. h. e. v 5 4). Lightfoot (pp. 473 4) "The simple fact that M. Aurelius wrote to the 25 Senate is mentioned, as we have seen (LXXI 10 5 /cal ry yepovaia eVecrretXe^) by Dion. The emperor could hardly have done otherwise. Tertullian hazards the assertion that in this letter mention was made of the prayers of the Christians. Accordingly he claims M. Aurelius as a protector of the Chris- 30 tians. But the very language in which he asserts his claim shows that he had no direct and personal knowledge of any such letter; si litterae M. AuYe\u...requirantur. Here he assumes that if sought among the archives the letter would be found. Just in the same way he elsewhere (apol. 21) refers his heathen 35 readers to the official reports which Pilate sent to Tiberius after the trial of Christ. He did not doubt that both documents would be found in the archives. Yet this hazard of Tertullian M. T. 12 178 TERTVLLIANI [p. 20 1. 11- is apparently the sole foundation on which later statements are built. Ens. h. e. V 5 5 fidprvs Be rovrwv yevoir* av d^io- o TpTv\\iai>6s... 6 ypd<f>l & ovv KOI avrcx; \eya)i> rov o-vi ra)T(irov /3a<7/\e&&gt;9 eTTicrroXas etVert vvv <f>epe- 5 crQai K.T.\. Keiiu Rom a. d. Christenthum, 632 4. p. 20 1. 12 ILLAM GERMANICAM S1TIM CHRISTIAXORVM FORTE MILITVM PRECATIOXIBVS IMPETRATO IMBRI PISCVSSAM COXTESTA- TVR c. 40 f. p. 118 1. 25 denique cum ab imbribus aestiua hiberna suspend lint,... uos quideni. . .aqualicia lout immolatis : nos 10 uero ieiuniis aridi et omni continentia e.rpressi, ab omni uitae frugedilatifin sacco et cinf.re uolutantes inuidia caelum tundimus, Deum tangimus, et cum misericordia/in e.rtorserimus, luppiier honoratur. ad Scap. 4 (p. 548 1. penult.) Marcus quoque Aure- lius in Germanica expeditione Christianorum milituin 15 orationibus ad Deum fact is imbres in siti ilia impetra- nit. quando non geniculationibus et ieiunationibus nontris etiant siccitates sunt depulsae: time et populus acclamans Deo deornni, qui solu-s patens, in loins nomine Deo Host ro teatimonium reddidit. de orat. 29 pr. (p. 199 1. 9 Wiss.) cetertim quanto amplius operatur 20 oratio Christiana! (\. 17) nunc uero oratio iustitiae omnem iraui Dei auertit, pro inimicis excubat, pro persequentibus suppUcat. minan si aquas caelestes extorquere iwuit, quae potuit et ianes int- petrare? See Clinton, F. R., A.D. 174. Kayo x, xi, 99 seq. Blunt, First three centuries, 294 6. Mosheim, Comment, rerum 25 christianarum ante Const. 247 252. Martigny, Diet, des ant. chret. (1877) p. 418. Keim, Rom u. d. Christenthum. (>28 ()34. Kraus, Real-Encycl. d. christl. Alterthiimer, under Legio fulminatrix. Lardner, Credibility pt II eh. 15 (Works, 1829. vn 176 198). He shows that the King who defended the miracle 30 against Movie was not (as Mosheim thought) Peter King, lord- chancellor. Classical Review 1895, p. 141 b. E. Peterson Blitx- und Regenwunder an der Marcus-Saule, Rhein. Mus. L (1895) pp. 453 tf. [Mommsen, Gesammelte Schritten, Bd iv pp. 498 rY. A. S.] 35 p. 20 1. 13 S1CVT XOX PALAM Al? EIVSMOD1 HOM1X1BV8 POEXAM DIMOV1T, 1TA ALIO MODO PALAM D1SPERS1T, ADIECTA ETIAM ACCVSATORIBVS DAMXATIOXE, ET QVIDEM TAETR1ORE Blunt Right Use 346. Eus. h. e. v 5 6 rovrov <M. Aurelius> p. 20 1. 20] APOLOGETICVS 5 179 oe (frrjcri, <Tert.> Kal Oavarov a7Ti,\rj(Tai rot? Karrjyopelv rj eTr^eipovcnv. To this refers V 21 3 dXX* 6 pep oeiXaios <the accuser of Apollonius> rrapd icatpov TTJV &i/cr)v eio~e\6<t)v, on, /J,T] f)v e^ov r)v Kara ftaa I\IKQV opov roi/v TGOV TOioovoe /JLTJVVTCIS, avTifca Kardyvvrai rd o~/ce\T>i, Tlepevviov Si/cacrTov Toiavrrjv KCLT 5 avrov -v/r//0o^ a7rVytcavTos. cf. K. J. Neumann, der rom. Staat u. cl. allg. Kirche I (1890) 81. Celsus (in Orig. VIII 69, p. 213 Lomm.) implies that under Aurelius inquisitio was made: vpwv &e KO.V TrXavdrai rt? ert \av6dvwv, d\\d fyreiTai 77/309 Qavarov SLKTIV. Athenag. 1 p. l te you (Aurelius and Commodus) by 10 your prudence secure profound peace to the empire. We Christians alone are shut out from your providence, dvy^cjpelre 8e /jLTj&ev d&i/covvTa<;...e\avi><T0ai, /cal fyepeaOat, /cal $ici)/cecr6ai,. p. 20 1. 18 TRAIANVS c. 2 p. 6 1. 31 n. Keim Rom u. d. Chris- tenthum, 512 541. Lightfoot, Ignatius, indd. to both volumes, 15 Blunt Right Use 3405. p. 20 1. 19 HADRIANVS Melito in Eus. h. e. IV 26 10 per secutions, instigated ( 9) by Nero and Domitian, repressed by Hadrian and Antoninus. Lightfoot Ignatius I 1 442 (cf. ind. Hadrian ) " only one recorded martyrdom under Hadrian is 20 absolutely certain... the death of the Roman bishop Telespho- rus " (Iren. Ill 3 4). Renan vi 5 6. 31 seq. The apologies of Quadratus and Aristides (this last newly discovered), of Apelles and Aristo appeared in this reign. p. 20 ibid. OMNIVM CVRIOSITATVM EXPLORATOR lulian. 25 Caes. 311 cd after Trajan enters dvrjp cro/3a/3o? rd re d\\a /cal 8rj /cal fJLOvaiicr]v epya^ofjievos, et ? re rov ovpavov d<f>opwv 7ro\\d/ci<; /cal 7ro\v7rpayfj,ova>v rd aTropprjTa. DCass. LXIX 5 1 (cf. Suid. ( Kbpiavos} yriaJvTO [Aev S/} . . avrov /cal TO trdvv d/cpiftes teal TO Trepiepyov fcal TO rroXi/TT pay fiov. 11 3 TCI re ydp 30 d\\a rrepiepyoTaTos ASpiavos, axrTrep elirov, eyevtro, /cal fjbavreiais payyaveiais re TravTooarrais e^prJTo. Spartian. Hadr. 11 4 et erat curiosus non solum dornus suae sed etiam ami- corum, ita ut per frumentarios occulta omnia exploraret. Re member his restless travels, e.g. to the statue of Memnon, and 35 his proficiency in many arts. Renan vi 4, 9 seq., 23, 37 n. 3, 40. His relation to Christianity id. ind. general p. 4 col. 1. p. 20 1. 20 VESPASIANVS Eus. h. e. in 17 f. see in Light- 122 180 TERTVLLIANI [p. 20 1. 20- foot, Ignatius, I 1 15 16 the evidence of Hilary and Sulpicius Seuerus for persecutions under Vespasian and Titus. p. 20 1. 20 DEBELLATOR above p. 20 1. 9 : also cited from Verg. and Stat. and vulg. (one ex. each). Add Claud, iv cons. 5 Hon. 28. Hier. in cant. tr. 2 col. 528. p. 20 1. 21 PIVS Keim, Rom u. d. Christenthum, 570 6. Lightfoot, Ignatius, I ind. p. 493 " The reign of Antoninus Pius, which has been regarded as a period of unbroken peace for the Church, is found to be stained with the blood of not a few 10 martyrs." ibid. 629 695 he dates the martyrdom of Polycarp A.D. 155. Renan, ind. general 14 col. 1. p. 20 1. 21 VERVS no special persecutions are attributed to him. CAP. VI p. 20 1. 24 RELIGIOSISSIMI c. 9 p. 30 1. 27 in ilia religio- 15 sissima urbe Aeneadarum. p. 20 1. 25 PROTECTORES c. 4 p. 16 1. 11 de legibus prius concarram uobiscum ut cum tutoribus legum. p. 20 11. 25 27 RESPONDEANT . . . SI . . . EXORBITAVERVNT on si = num and indie, in or. obi. see c. 21 p. 74 1. 23 n., Oehler on 20 ad Mart. 2 (i p. 7 8). p. 20 1. 27 IN NVLLQ *= nulla in re cor, 10. idol. 11 m. in nullo necessarius esse debeo alii. Rufm. h. e. I 1 p. 14. vi 31 p. 383. IX 8 p. 522 f. x 11. los. ant. II 9 p. 50 a.m. 49 m. II 12 p. 55. II 13 p. 56 m. & p.m. bis, 25 EXORBITAVERVNT irifr. 9 p. 34 1. 6. 16 p. m. n. ad nat. I 13. II 2. exhort, cast. 5 f. scorp. 3 f. Isid. off. in 39 (lexx. cite Lact. Aug. Sid.). p. 20 1. 28 OBLITTERAVERVNT monog. 3 p. m. ad ux. II 3. I 6 pr. Att. Cic. Catull. Liu. Tac. Suet. 30 p. 20 1. 28 SVMFTVM Arn. n 67 nam si inutare sententiam culpa est ulla uel crimen et a ueteribus institutis in alias res nouas uoluntatesque migrare, criminatio ista et uos spectat, qui totiens uitam consuetadinemque mutastis, qui in mores alios atque olios ritus priorum condemnatione transistis... leges conseruatis...in 35 cohibendis censorias sumptibus ? in penetralibus et culinis per- pet uos fouetis focos. p. 22 1. 6] APOLOGETICVS 5, 6 181 p. 20 1. 29 CENTVM AERA Saluian. gub, 1 10 fin. p. 20 1. 30 SVBSCRIBI 18 sed ne notitia uacaret, hoc quoque a ludaeis Ptolemaeo subscription est. uirg. uel. 10 certi sumus Spiritum sanctum magis masculis tale aliquid subscribere potaisse, si feminis sabscripsisset. idol. 13 festis diebus et 5 aliis extraor dinar Us sollemnitatibus, quas inter dam lasciuiae interdum timiditati nostrae subscribimus. p. 20 1. 31 SAGTNATAM pall. 5 f. praecidam gulam...qua Aufi- dius Lurco primus sagina corpora uitiauit et coactis alimentis in adulterinum proueocit saporem. Mart. XIII 62 pascitur et dulci 10 cet. inscr. auium fartor. auiarius altiliarius (Orelli 286G). fartores Colum. VIII 7 1. curator gallinarius Varro III 9 7. lex Fannia B.C. 161. Plin. ad Trai. 50 (71) 139 gallinas saginare Deliaci coepere, unde pestis exorta opimas aues et suopte corpore unctas deuorandi. hoc primum antiquis cenarum inter dictis 15 exceptum inuenio iam lege C. Fanni cos. XI annis ante tertium Punicum bellum, ne quid uolucre poneretur praeter unam galli- nam quae non esset altilis, quod deinde caput translatum per omnes leges ambulauit. i.e. C. Fannius Strabo [Pauly-Wissowa Bd vi 1994 A. S.]. cf. Rein in Pauly s.u. sumptus. 20 p. 20 1. 32 DECEM PONDO Plut. Sull. 1 pr. p. 22 1. 1 THEATRA . . . DESTRVEBANT spect. 10 theatrum proprie sacrarium Veneris est. hoc denique modo id genus operis in saeculo euasit. nam saepe censores nascentia cum maxime theatra destruebant, moribus consulentes, quorum scilicet 25 periculum ingens de lasciuia prouidebant, ut iam hie ethnicis in testimonium cedat sententia ipsorum nobiscum faciens et nobis in exaggerationem disciplinae etiam humanae praerogatiaa. Oros. IV 21 4. V. M. II 4 2. Plin. h. n. xvn 25 244. Dio LVII 11. Tiberius banished actors. Marquardt ill 2 530 n. 6. 30 p. 22 1. 2 DIGNITATVM Herald digress. I 6 p. 2034. p. 22 1. 3 Gell. II 24 215. Macrob. m 17. sumptuariae leges diet. ant. p. 22 1. 5 PARVM EST si idol. 7 m. p. sit si ab aliis mani- bus accipiant quod contaminent. patient. 3 m. parum hoc, si non 35 etiam proditorem suum secum habuit. p. 22 1. G FLAGRA RVMPENTIVM luu. 6 479 Friedl. hicfrangit ferulas] 8 247 nodosam posthac frangebat uertice uitem n. (and 182 TERTVLLIANI [p. 22 1. 6- in Journ. Phil, xx 289 f.) of a parasite. Sid. ep. in 13 5 uesicarum ruptor fractorque ferularum. p. 22 1. 9 PROSTIBVLAS Hier. ep. 84 7 (i 529 a ) gl. Par. p. 251 n. 492. Ambr. in ps. 118 s. 1 12. fr. Plaut. 5 p. 22 1. 10 CIRCA c. 2 p. 10 1. 5. p. 22 1. 13 OBPIGNORASSET 1 ex. each (not this) from Ter. Cic. Sen. Mart, in lexx. ANVLO de idolol. 16 circa officia uero priuatarum et com- munium sollemnitatum, ut togae purae, ut sponsaliam,. . .nullum 10 putem periculum obseruari de flatu idololatriae, quae inter- uenit eas mundas esse opinor per semetipsas, quia neque uestitus uirilis neque anulus...de alicuius idoli honore descendit, Bingham XXII 3 5. Selden uxor hebr. 2 14 & 25. Bailey Rituale Anglo-Oath, p. 316 (citing Clem. Al. paed. in c. 11 57 15 p. 287 1. 26). p. 22 1. 15 CELLAE VINARIAE Vitr. Plin. Apul. (add Met. ix 34) Plin. xiv 89 non licebat id feminis Romae bibere. inuenimus inter exempla Egnati Metenni uxorem, quod uinum bibisset e dolio, interfectam fasti a marito, eumque caedis a Romulo abso- 20 lutum. Fabius Pictor in annalibus suis scripsit matronam, quod loculos in quibus erant claues cellae uinariae resignauisset, a suis inedia mori coactam. Arn. II 67 f. (Elmenh. p. 102. Hildebr. p. 234) moires familias uestrae in atriis operantur domorum industries testificantes suas? potionibus abstinent uini? adfi- 25 nibus et propinquis osculari eas ius est, ut sobrias comprobent atque abstemias se esse ? Migne xvn 437 a . [Study of Ambro- siaster p. 30; Ps.-Aug. Quaest. Vet. et Nou. Test. 115 26. A. S.] p. 22 1. 16 METENNIO Mommsen Strafrecht 19 1 (no ex- 30 ample of the exercise of this right except aetiological legends) "Den Egnatius Mecennius, welcher seine Frau wegen uner- laubten Weintrinkens mit einem Knittel erschlagen hat, spricht Konig Romulus frei (V. M. vi 3 9. Plin. I.e. Tert. Seru. Aen. I 737. verallgemeinert Dion. Hal. II 25. Polyb. vi ll a 4 35(540, 4 Hultsch; 496, 33 Bekker; ed. Buttner-Wobst vol. n p. 253)). Diese Erzahlung soil wohl die urspriinglich dem Ehemann zustehende Gewalt liber Leben und Tod der Ehefrau erlautern. Wegen eines ahnlichen Yergehens wird eine Frau p. 22 1. 26] APOLOGETICVS 6 183 von den Ihrigen (sui) zum Hungertod verurtheilt. Fabius in Plin. I.e." So Fatua in Lact. I 22. p. 22 1. 17 OSCVLA Arn. II 67 fin. (among obsolete fashions) cited above. Gell. x 23. Athen. X 13. Pint. qu. Rom. 6. Plin. xiv 90 Cato idea propinquos feminis osculum dare ut scirent 5 an temetum olerent. hoc turn nomen uino erat, unde et temulentia appellata. Cn. Domitius index pronuntiauit mulierem uideri plus uini bibisse quam ualetudinis causa uiro insciente, et dote multauit. p. 22 1. 19 SEXCENTOS Hier. Mag. misc. 2 15. Marquardt 10 Privatleb. I 69 n. 2. p. 22 1. 20 SCRIPSIT properly misit. Marquardt Privatleb. I 76 n. 1. p. 22 1. 21 PRAE AVRO cet. cult. fern. I 9 f. Plin. xxxm 39 40 idem enim tu, Brute, mulierum pedibus aurum yes- 15 tatum tacuisti et nos sceleris arguimus ilium qui primus auro dignitatem per anulos fecit ! habeant in lacertis iam quidern et uiri, quod ex Dardanis uenit itaque et Dardanium uocabatur..., habeant feminae in armillis digitisque totis, collo, auribus, spiris; discurrant catenae circa latera et in secreto margaritarum sacculi 20 e collo dominarum aureo pendeant, ut in somno quoque unionum conscientia adsit ; etiamne pedibus induetur atque inter stolam plebemque hunc medium feminarum equestrem ordinem faciet ? Arn. n 67 f. cited above. p. 22 1. 22 VOTVM i.e. nuptiae. ad nat. nil fin. Apul. flor. 25 I 4 p. 18 togam parari uoto et funeri. met. IV 26 p. 293 uotis nuptialibus pacto iugali destinatus. dig. Testament, ludicr. M. Grunnii Corocottae sorori meae Quirinae, cuius in uotum interesse non potui. Sen. ben. ill 16 exeunt matrimonii causa, nubunt repudii. 30 p. 22 1. 23 CIRCA 2 p. 10 1. 5. p. 22 1. 25 LIBERVM B.C. 186. ad nat. I 10 p. 75 28 seq. Wiss. where also Serapis, Isis, cet. Aug. C. D. vin 9. xvni 13 p.m. Firmicus de errore prof. rel. 6 6 cet. Preller rom. Myth. 716. Marquardt ill 2 42 n. 2. Bayle oeuvres in 368. 35 p. 22 1. 26 ELIMINAVERVNT ad nat. n 7 (p. 107 13 Wiss.) criminatores deorum poetas eliminari Plato censuit I 10 (p. 75 28 Wiss.) certe Liberum patrem cum socru sua consules senattis 184 TERTVLLIANI [p. 22 1. 26 auctoritate non urbe solum modo, uerum tota Italia elimina- uerunt. Sid. ep. 1 2. Liu. xxxix 16 8. p. 22 1. 27 SERAPIDEM cet. ad nat. 1 10 (cited next page). Cic. n. d. in 47. Minuc. 21 5 despice sis Isidis ad hirundinem, 5 sistrum et adsparsis membris inanem tui Serapidis sine Osiridis tumulum. 7 Isis perditum filium cum Cynocephalo suo et caluis sacerdotibus luget, plangit, inquirit.... 8 haec tarnen Aegyptia quondam, mine et sacra Romana sunt. Preller rom. Mythol. 727 seq. (= n 378 seq.). Marquardt in 2 78 n. 1 and 6. 79 n. 9. 10 77 n. 6. cf. n. 5 and n. 4. Renan les apdtres 342 n. 1. Isis worshipped by Caracalla (Spart. who says that Commodus carried an Anubis) cf. Lampr. Al. Seu. 26 8 (Isis and Serapis). p. 22 1. 27 CYNOCEPHALO scorp. 1 p. 146 11 Wiss. Cypr. ad Demetrian. 12 crocodili et cynocephali et lapides et serpentes 15 coluntur, et Deus solus in terris aut non colitur aut non impune colitur. Aug. C. D. n 14. in 12. [Ps.-Aug. Quaest. Vet. et Nou. Test. 114 11 A.S.] Drexler in Roscher Hermanubis col. 2314. p. 22 1. 28 CAPITOLIO Marquardt ill 2 41 n. 7 called de spect. 20 12 (p. 15 11 Wiss.) omnium daemonum templum. Arnob. n. 73 quid? uos Aegyptiaca numina, quibus Serapis atque Isis est nomen, non post Pisonem et Gabinium consides in numerum uestrorum rettulistis deorum ? p. 22 1. 29 GABINIVS B.C. 58. ad nat. I 10 p 76 5 Wiss. 25 sed tamen et Gabinius consul Kalendis lanuariis, cum uix hostias probaret prae popularium coetu, quia nihil de Serape et I side constituisset, potiorem habuit senatus censuram quam impetum uulgi, et aras institui prohibuit. p. 22 1. 32 ad nat. I 10 p. 74 22 W T iss. de reliqua uero con- 30 uersationis humanae dispositione palam subiacet, quanta a ma- ioribus mutaueritis, cultu habitu apparatu ipsoque uictu ipsoque sermone. p. 22 1. 33 INSTRVCTV one ex. marked CITT. elp. in LS (from Cic.) add 41 pr. de an. 19 pr. Apul. met. xi 30. Seru. Aen. 35 v 402. Paulin Nol. ep. 3 3. Dirksen manuale. Symm. ep. 5 11. 20 2. Gen. 12 37 ap. Aug. quaest. in Exod. 47 [= a7TO(7KV^. A. S.]. p. 24 1. 1 RENVNTIASTIS 38 n. p. 24 1. 13J APOLOGETICVS 6, 7 185 p. 24 1. 1 ad nat. I 10 p. 74 20 Wiss. de legibus quidem iam supra dictum est, quod eas nouis de die consultis constitutis- que obruistis. NOVE Plaut. Cornific. (once). Sen. rhet. Gell. [add Iren. lat. quater, Nouat. Vincent. A. S.]. 5 p. 24 1. 6 PRINCIPALITER in this sense scorp. 2 f. Sol. dig. Marc. Emp. p. 349 17. Paulin. Nol. ep. 24 8. TRANSGRESSIOXIS cult. fern. II 5 p. m. cor. 11 bis. ad nat. I 10 a. m. p. 75 3 Wiss. Aug. Ambr. [also Cypr. Ambst. Hier. Rufin. etc. A. S.]. 10 p. 24 1. 8 I AM ROMANO Luc. IX 158 euoluam busto numen iam gentibus Isint. Of Serapis, Horus in Macr. I 7 15 nullum itaque Aegypti oppidum intra muros suos aut Saturni aut Serapis fanum recepit. 16 horum alter um uix aegreque a uobis admissum audio. 15 p. 24 1. 8 RESTRVXERITIS ad nat. I 10 p. 76 2 Wiss. ceterum Serapem et Isidem et Arpocraten et Anubem prohibitos Capitolio Varro commemorat, eorumque aras a senatu deiectas non nisi per uim popidarium restructas. Seru. Aen. viil 698 Varro de- dignatur Alexandrinos deos Romae coli. Suid. ey/carecr/c^av 20 TO, Tcav AlyvTTTiayv Kara TO, ev AXe^az^Spe/a 7ro\ei ey/carecr/CTT^re teal rf/ ( Pa)/j,y Ovdppcov. restruere only cited from Tert. (one other reference). [I have found it once in Iren. lat. A.S.] p. 24 1. 12 MANIFESTIOBA 9 fin. CAP. VII p. 24 1. 13 DICIMVR cet. 1 Pet. 2 1112. 3 16. 4 4. Robert 25 Turner M.A. fell. S. Joh. Cambr. vie. S. Pet. Colchester. The calumnies upon the primitive Christians accounted for. Or, an enquiry into the grounds, and causes of the charge of incest, infanticide, atheism, ono-latria, or ass-worship, sedition, cet. laid against the Christians, in the three first centuries. Lond. 30 Bonwicke 1727. 8. Kaye 403. lustin. apol. II 2 courage of Christians disproves the charge of lust. Some heathen slaves of Christians, fearing torture, and instigated by the soldiers (Eus. h. e. V 1 14) Kare^revaavro TIIL&V V(TT6ia SeiTrva /cat . cf. lustin. apol. II 12 13. I 10 23 27. 35 186 TERTVLLIANI [p. 24 1. 13 Hier. ep. 41. 4 pr. Bonwetsch Montan. 40. Epiph. and Philastr. probably do not follow Tert., as this reproach is nowhere else found in contemporary literature. Tert. ieiun. 13 seems not to know of it (but see Praedest. haer. 26). These reproaches 5 long obsolete. Tert. cult. fern. II 4. lustin. c. Tryph. 10 pr. p. 227 b . Carpocrates Clem. Al. strom. ill 2 5 8 p. 511 P. Eus. h. e. IV 7 911 [Tat. 25 fin.]. Aug. haer. 7. Praedestinat. haer. 48 14. Philastr. haer. 21 49. Thdt [ix 33 p. 128, 40(?) A. S.]. p. 24 1. 13 SACKAMENTO Kaye 336 7. On these charges 10 see Semisch lustin. d. Mart. II 100 seq. Athenag. suppl. 31 3 rpia 67TL(j)rj/jLL^ovo LV rj/jiiv I yKXr^fJiara^ (l) adeorrfra, (ll) ve(TTia SeiTTva, (ill) OtStTroSetou? fiigei?. He handles I c. 4 30. Ill c. 3234. II c. 356. lustin. dial. 10. apol. I 26 fin. (of philo sophers) el Be teal ra Bvcr^rj/jLa eicelva (jLv0o\oyov/jLva epya 15 Trpdrrovai,, \v)(yia^ fj,ev dvarpoTrr^v KCU ra? dveBrjv fu et<?, real aapKwv /Sopds, ov ^iv(i)aKOfjLev. Tatian 25 f. av- . 32 acre\<yeiav. Theophil. Ill 15 d&ia<f>6pa)<; tfiv fcal (TVfjL<f)vpeo-0ai, rat? dQe/jLirois pi^eaiv. ib. aaptcwv dvOpwjreiwv e(f)d7rr(T0ai. Mimic. 9 and 31. Eus. h. e. IV 7 11 says that 20 the real enormities of the Carpocratians were ascribed to all Christians. See impr. Christiani Kortholti de uita et moribus, Christianis primaeuis per gentilium malitiam affictis liber Kilonii 1683. 4to. c. 9 pp. 94151. Clem. Al. str. in p. 430 says of the disciples of Prodicus TO /caraLo-^vvov avrwv rrjv 25 TTopviKrjv ravriyv SiKaLoavv rjv efCTro&oDv Trot^o-a/zeVof? 0co? rp rov \vxyov irepiTpoTrfi yLi^jwaQai (Gnostics Epiphan. 26). These charges, originated by Jews (ad nat. I 14), nearly obsolete. Orig. Cels. VI 27 f. 40. Baur Gesch. der drei ersten Jahrh. 2 374 n. 2. 375 n. 1 (same reports in cent. 4 against the 30 Euchites (Psellus de operat. daemonum ed. Boissonade Norim- bergae. 1838 p. 8)). Philastr. haer. 57. Kortholt Pag. Obtr. 99. 546 sq. lo. Bona rer. liturg. I c. 4. Lardner n 337 8. Incest and infanticide Salu. gub. IV 85 ap. La Cerda. Bingham xv 7 10. Philastr. haer. 29 (59) de Carpocratianis. cf. Bingham 35 xxii 1 3. INFANTICIDII ad nat. I 7 p. 68 11 Wiss. Cynics allowed can nibalism. DL. VI 73. Epiphanius cet. make same charge against Montanists. Isid. Pelus. ep. I 242 77 Movravov (3\aa<f)ijfj;la p. 24 1. 19] APOLOGETICVS 7 187 re KOL 6t8coXoXarpe/at9 Cyrill. Hier. cat. 16 8 o Mo^rai/o? o aO^iwraros xal dicaOapcrias /cal acreXyeias 7re7r\ijpa}fjLevo<; cet. Rufin. h. e. V 16. 18. vii p. 188. p. 24 1. 15 CANES 8 discumbens dinumera loca, ubi mater, 5 ubi soror; nota diligenter, ut, cum tenebrae ceciderint caninae, non erres. piaculum enim ddmiseris, nisi incestum feceris. (Cf. the appeal of Marie Antoinette to all mothers) 8 lower down candelabra et lucernae, et canes aliqui et offulae, quae illos ad euersionem lumimim extendant: ante omnia cum matre 10 et sorore tua uenire debebis. omn. ad nat. I 2 p. 61 20 Wiss. Mimic. 9 6 illic post multas epulas, ubi conuiuium caluit et incestae libidinis, ebrietatis feruor exarsit, canis qui candelabra nexus est, iactu offulae extra spatium lineae, qua uinctus est, ad impetum et saltum prouocatur : sic euerso et extincto conscio 15 lumine, impudentibus tenebris nexus infandae cupiditatis inuol- uuntur per incertum sortis : et si non omnes opera, conscientia tamen pariter incesti; quoniam uoto uniuersorum appetitur, quicquid accidere potest in actu singulorum. cf. Rufin. h. e. IX 5, and on the darkness h. e. XI 25. lustin c. Tryph. 10 p. 227 b . 20 TENEBRARVM pudic. 22 p. 271 17 Wiss. uiolantur uiri ac feminae in tenebris plane ex usu libidinum notis, ad nat. I 16 pr. uentum est ad horam lucernarum et caninum ministerium et itigenia tenebrarum. quo in loco metuo ne cedam. quid enim tale in uobis detinebo ? uerum iam laudate consilium incesti 25 uerecundi, quod adulteram noctem commenti sumus, ne aut lucem aut ueram noctem contaminaremus, quod etiam luminibus terrenis parcendum existimauimus. p. 24 1. 15 INVERECVNDIAM paen. 6 f. praesumptio inuerecun- diae portio est. 3 p. 24 1. 17 ERVERE ad nat. I 16 fin. cf. apol. 2 n. Oehler. p. 24 1. 19 PRAESCRIBITVR ad nat. I 3 p. 62 21 Wiss. prae- scribitur enim uobis non posse crimina obicere, quae neque institntum dirigit neque probatio adsignat neque sententia enumerat. II 1 p. 93 20 Wiss. si tantam peruersitatem una 35 praescriptione discuti liceret, in expedito esset nuntiatio, cum omnes istos deos ab hominibus institutos. adu. Herm. 1 pr. solemus haereticis compendii gratia de posteritate praescribere. 188 TERTVLLIANI [p. 24 1. 19 Dirksen s manuale praescribere, praescriptio. Rudorff rom. Rechtsgesch. n 117 120. Cod. vin 36 de exceptionibus seu praescriptionibus. Gesner on Quintil. vn 5 2. p. 24 1. 21 NEGENT Cypr. ad Demetr. c. 13. 5 CENSVS Oehler on de cor. 13 f. (p. 452 n. u.). adu. Hermog. 4 pr. quis enim alms Dei census, quam aeternitas ? Blunt Right Use 3778. p. 24 1. 22 DLSCIPLINAE 2 39 etc. TIBERIO c. 21 pr. p. 66 1. 15. c. 5 p. 18 1. 24 n. 10 ODIO 14 p. 50 1. 1 plane olim, id est semper, ueritas odio est. infr. 46 in quantum odio flagrat ueritas, in tantum qui earn ex fide praestat offendit. Ter. Andr. I 1 41 (=68) obsequium amicos, ueritas odium parit, where Lindenbr. cites Lact. v 9 6. Snip. Seu. Aug. etc. Otto Sprichworter 368 (omits Tertullian). 15 Orig. c. Gels, vi 27 f. some would not even speak to the Christians. p. 24 1. 24 IVDAEI lustin. c. Tryphon. 17 (p. 234 e cf. c. 108 p. 335) after the resurrection the Jews, far from repenting, avbpas e /eXe/CTOu? CLTTO lepovo-dXrj/ji K\^dfJLVOi Tore e^e-rre^are 20 et? Tracrav Tr]v yfjv Xe^yoi/re? a tpecriv aOeov XpiaTiavwv 7re<>r)ve- vai, fcaraX.e yovTes re ravra aTrep Ka6 ^fjiwv ol dyvoovvres rj^as Trdvres Xeyovatv. The Jews (Bingham XIII 5 4) cursed Chris tians in their synagogues. lust. c. Tr. 16 f. p. 234 C with Otto s n. 25 p. 24 1. 25 CONCVSSIONE blackmail Cod. Theod. vm 10. xi 7 1. concussura militum mart. Perpet. in p. 64 13. fuga in pers. 12 prope f., miles me uel delator uel inimicus concutit, nihil Caesari exigens, immo contra faciens, cum Christian-urn legibus humanis reum, mercede dimittit. ib. 13 pr. (wrongly assigned 30 to ad Scap. by LS) sed et omni petenti me dabo in causa eleemosynae, non in concussurae...traditorem aut persecutor em aut concussorem. ib. 12 a. m. tu autem pro eo pacisceris cam delator e uel milite uel farunculo aliquo praeside, sub tunica et sinu, quod aiunt, ut furtiuo, quern coram toto mundo Christus 35 emit, immo et manumisit...Quid enim dicit ille concitssor? da mihi pecuniam, certe ne eum tradat. ad Scap. 5 p. m. Scorp. 10 m. Verb, Rufin. h. e. vn 26 p. 441 f. Blunt Right Use p. 645 cl. Luke 3 14 yu,r;SeW Siao-elcrrjre. Grot, (de p. 24 1. 27] APOLOGETICVS 7 189 concussione of dig. = irepl Siaa-eia-pwv of Basilica and Egyptian papyri). DOMESTICI ad nat. 1 7 p. 68 28 sq. Wiss. domesticorum curio- sitas furata est per riinulas et cauernas. quid? cum domestici eros uobis proderent ? Athenag. suppl. 35 cited below. Oehler 5 319 seruus. Blunt Right Use 3778. p. 24 1. 27 OPPRIMIMVR cet. Bingham xx 2 8 fin. Eus. v 1 14 (martyrs of Lyons and Vienne) o-vve\a^dvovro Se /cal edviicoi rives olfCerai rwv rjfjberepwv, eVel Brj/juocria eKeXevcrev 6 dva^rfrela-Oai irdvTas TJ/JLCL^ ol tcai KCLT evebpav rov 10 rwv (TTpaTitoTv et TOUTO Trapop/jLwvrcov ^WV vecrreta Selirva teal QlSlTTO&eiovs \a\elv yu-r^re voelv Oe/juis r)/*iv, d\\a /Aij el TL TOIOVTO TTGOTTOTe TTapd dvOpaiTTois eyeveTO. 15 TOVTCOV 15 vraz/re? d7re6r)pia)8r)Gav et? ^/Lta<, wcrre /cal et TO Trporepov 3t oi/ceioTTjra e^erpia^ov, rore /jLeydXcos %a\7raivov /cal &L7rplovTo Ka6" TULWV. Athenag. 35 rt9 ovv v <f>povwv eiTTOi ToiovTovs ovTas ?7yLta9 dv$po<$>ovov<$ elvau; ov yap ecrrt TrdcraaOai, tcpecov dvOpwTTLicwv /AT] Trporepov aTro/creivacri 20 nva. TO TTporepov ovv ^jrevSo/jLevoi, TO Sevrepov KCLV yueV Tt9 epijrai, el ecopd/cacriv d \eyovat,v, ovSels OVTCOS aTrtjpv- &&gt;9 elirelv ISeiv. /cairot /cal SovXol elcriv rjulv, Tot9 fiev /cal TrXetof? To?9 3e eXdrrovs, 01)9 ov/c ean \a6elv. d\\d /cal TOVTCOV ouSet9 /caB rj/nwv rd rr)\i/cavra ovoe Kare-^evaaro. 25 oik yap laaaiv 01)8 iSeiv KCLV t/cat a)9 <$>ovevon,evov VTro/jLevovras, TOVTWV Tt9 di> KareiTTOL TI dvopo<f)ovlav r) dvdpwTroftopiav ; lustin. apol. II 12 says that slaves and children and women, under torture, confessed these crimes, ad nat. I 7 p. 69 18 Wiss. quis umquam tamen semeso cadaueri super uenit ? quis in cruentato 30- pane uestigia dentium deprehendit? quis tenebris repentino lumine inruptis inmunda aliqua, ne dixerim incesta, indicia recognouit? 1. 16 seq. quod sciam, et conuersatio notior facta est; scitis et dies conuentuum nostrorum; itaque et obsidemur et opprimimur, et in ipsis arcanis conyregationibus detinemur.... 35 22 23 cited below. Minuc. 9 5 with the reply 28 2 5. c. 30. p. 24 1. 27 ff. Minuc. 28 2 Christians, while yet heathen, 190 TERTYLLIANI [p. 24 1. 27- accepted these calumnies, " quasi Christiani monstra colerent, infantes uorarent, conuiuia incesta miscerent, nee intellegebamus ab his fabulas istas semper uentilari et numquam uel inuestigari uel probari" 5 p. 24 1. 29 CYCLOPVM Plin. vn 9. p. 24 1. 31 CELAVIT cet. ad nat. I 7 p. 69 22 Wiss. si praemio impetramus, ne tales in publicum extrahamur, quare et oppri- mimur? possumus et omnino non extrahi; quis enim proditionem criminis alicuius sine crimine ipso aut uendit aut redimit ? La 10 Cerda cites Salu. I [Timoth.] ad eccl. 42 peccata uendere and Luc. Hermot. 81 wvrjaaaOai TO TrXT/yLt/^eXT/yLta. p. 26 1. 3 SILENTII ad nat. I 7 (p. 68 22 sq. Wiss.). adu. Val. 3. Apul. met. in 15 sacris pluribus initiatus profecto nosti sanctam silentii fidem. 20 rei tantae fidem silentiumque tribue. 15 xi 21 quis... tut o possint magna religionis committi silentia. Basil de spir. sancto 27 ol ra irepi ras 6KK\7jo-ia^ ef Sia0(T/jio06TrjcravTes aTroaroKoL /cal irarepes eV TO) Kal d(f)6y/CT(D TO (re/jivov rot? fJuvo-TripLo^ (>v\a<T<7ov. ovSe yap 0X0)9 fjLvaTTjpiov TO et? TTJV Sr)/jLO)8rj /cal el/caiav d/corjv eK(j)opov. 20 Lact. VII 26 8 10. v 19 19 nam fere uulgus, cui simplex incorruptumque indicium est, si mysteria ilia cognoscat in me- moriam mortuorum constituta, damnabit, aliudque uerius quod colat quaeret. hinc (Aen. in 112) fida silentia sacris insti- tata sunt ab hominibus callidis ut nesciat populus quid colat. -25 Celsus (Orig. I 7) complained Kpvfyiov TO S6y/j.a. Denied by Origen; Incarnation, Crucifixion, Resurrection, Judgement, are everywhere known. Esoteric doctrine e.g. of Pythagoras /cal TTGLVTa TO, TravTa^ov fAVcrTijpia Kara TTJV ( E\\doa /cal rrfv ftdpftapov /cpv(f)La OVTCL ov Sia/3/3\rjTai. cf. lul. Firm. math. 3 vii praef. apud Hau. Bingham x 5 3. p. 26 1. 4 ELEVSINIA omn. adu. Val. 1 (ap. Hau.). Hor. c. in 2 25 seq. Apul. apol. 13 f. p. 418 Oud. Aesch. S. c. Th. 593 seq. Antiphon de caede Herod. 82 seq. (Jebb Att. Or. I 42 3). [Lys.] 6 19. Ou. a. a. n 601 2 quis Cereris ritus audet 35 uulgare profanis ? magnaque Threicia sacra reperta Samo ? cf. Sozom. vi 25. Lucian Alex. 38. DG IV 14 3. Paus. v 17 3. Apollod. II 5. Philostr. Apoll. IV 18. Orig. Gels, in 59. p. 26 1. 7 EXTRANEIS 46 Anaxagoras depositum hospitibus p. 26 1. 25] APOLOGETICVS 7 191 denegauit, Christianus etiam extra (in the outer, heathen world) fidelis uocatur. p. 26 1. 8 PIAE ad nat. I 7 p. 68 25 Wiss. proves this (not I wpiae) to be the true reading : oro uos, extraneis unde notitia, cum etiam iusta et licita my sterna omnem arbitrum extraneum 5 caueant ? INITIATIONES LS only one ex. (Suet.). ARCEANT PROFANOS Hor. c. ill 1 1 odi profcmum uulgus et arceo. p. 26 1. 9 Nisi si 3 med. 11 ppr. 10 p. 26 1. 10 ad nat. I 7 p. 67 6 Wiss. Symm. ep. in 45 1 uera res estfamam esse uelocem. [Pelag. in 1 Thess. 1, 8. A. S.] p. 26 1. 12 Ou. fasti iv 311 conscia mens recti famae mendacia risit. p. 26 1. 13 Ou. m. xii 56 8 e quibus hi uacuas implent 15 sermpnibus aures, hi narrata ferunt alio, mensuraque ficti crescit et auditis aliquid nouns adicit auctor. p. 26 1. 14 EA ILLI CONDICIO cet. cf. ad nat. i 7 p. 67 10 Wiss. NON NISI cet. Minuc. 28 7 nee tamen mirum, cum hominum fama, quae semper insparsis mendaciis alitar, ostensa ueritate 20 consumitur : sic est negotium daemonum : ab ipsis enim rumor falsus et seritur et fouetur. On rumours against Christians Athenag. 2, cited on p. 28 1. 1. p. 26 1. 17 ET EXINDE cet. cf. ad nat. I 7 p. 67 13 Wiss. p. 26 1. 18 VERBI GRATIA bapt. 11 p. 211 11 Wiss. ad nat. 25 I 2 p. 61 1 Wiss. 7 pr. Paulin. Nol. ep. 39 7. Cic. fin. v 30 (exempli gr. off. in 50). p. 26 1. 21 AN VERO cet. cf. ad nat. I 7 p. 67 17 Wiss. p. 26 1. 23 AMBITIO circuit = ad nat. I 7 p. 67 19 Wiss. Oehler on idol. 1 pr. p. 67. 30 p. 26 1. 24 ASSEVERATIONS paen. 4 f. ad nat. II 4 p. m. p. 26 1. 25 NECESSE EST with subj. Cic. Lucr. Lact. EXINDE cet. cf. ad nat. I 7 p. 67 20 Wiss. TRADVCES praescr. haer. 32 proinde utique et ceterae (ecclesiae) exhibent, quos ab apostolis in episcopatum constitutos apostolici 35 seminis traduces habeant. ad nat. I 4 pr. mali nominis. 12 p. 83 1. 2 Wiss. 16 p. 87 1. 21 Wiss. tot compagines generis, tot inde traduces ad incestum. 192 TERTVLLIANI [p. 26 1. 27 p. 26 1. 27 RECOGITET NE. 2 non recogitetis . . .ne negarit. 15 p. 52 1. 3. 26 pr. ad nat. I 4 p. 64 1. 17 Wiss. nemini sub- uenit, ne ideo bonus quis et prudens, quid Christianus. ib. 10 pr. considerate ne. ib. f. nescio ne. Arnob. I 10 f. Hild. unde tibi 5 est scire, ne. 58 pr. uide ne. Aug. in ps. 21 enarr. 2 24 m. ps. 33 enarr. 2 9. ps. 64 4 f. ps. 70 serm. 2 9 a. m. (direct ib. 3 pr. 10 pr.) ps. 80 2 pr. ep. 96 2 pr. 147 17. 199 16 pr. 222 2 f. Eucher. p. 170 23. (Not in ind. Arn.) p. 26 1. 28 INGENIO inventiveness, inspiration, device. Oehler 10 on de corona 8 p. 436 n. g. p. 26 1. 29 Lucian Philopseudes 2 77 TTOV Karavevorjrcas ij&rj Twa<$ TOIOVTOV 9, ot? e/jLcfrvros epws ouro? eVrt TT/DO? TO ^eOSo? ; p. 26 1. 30 BENE cet. cf. ad nat. I 7 p. 67 25 Wiss. BENE...QVOD c. 40 p. 118 1. 8. c. 24 f. p. 86 1. 13. de ieiun. 15 13 p. 291 27 Wiss. idol. 5 f. Oehler. 15. 23. Aug. ep. 36 8. Quid. a. a. II 605 6 o bene quod frustra captatis arbore pomis, garrulus in media Tantalus aret aqua. Hieron. adu. Rufin. II 24. Quintil. decl. 335 p. 690 Burm. melius q. luu. 2 139. Paulin. Nol. c. 24 15. ep. 32 2. Apul. met. in 25. vi 8 f. x 14 f. 20 OMNI A TEMPVS REVELAT Gell. xii 11 7 (in Oehler) and Erasm. Otto Sprichworter 343. Matt. 10 26. Mark 4 22. p. 26 1. 32 FAMA Athenag. suppl. 2 pr. Otto ad 1. el e ^&XP L rj /caTTjyopia (et? yovv rrjv arjiiepov rj/Aepav a irepl o7roiov(7LV rj KOLVTJ /cal a/cpiTO<> TWV dv6pa)7T(0v ^>^H^ r l 25 Kal ovSet? d&iKutv XpidTiavos \^\eyfcrai). lustin. apol. I 23 fin. (where Otto compares ib. 10 26 54) of demons bv rpoirov /cal TO, Kaff rjfjbdov \ey6fJieva Bva^rj/Jia Kal doreffr) epya evrfpyijaav, wv ouSels fjidpTVS ovSe aTroSei^is eari. p. 28 1. 1 DISTVLIT Apul. met. v 10 populis tarn beatum eius 30 differamus praeconium. SOLA innocence of Christians c. 44. Cannibalism of Scythians Strabo xi 8 6 p. 513, and Indians (Megasthenes ib. xv 1 56 p. 710), and Irish IV 5 4 p. 201 (also incest). loseph. c. Apion. II 7 the Jews fattened a Greek yearly for sacrifice; one such 35 victim found by Antiochus in the temple. p. 28 1. 2 HANG INDICEM cet. cf. ad nat. I 7 p. 67 27 Wiss. p. 28 1. 3 CORROBORAVIT (Cic.) bapt. 18 f. de cor. 3 pr. ad nat. II 1. uirg. uel. 1 consuetude, initium ab aliqua ignorantia uel p. 28 1. 10] APOLOGETICVS 7, 8 193 simplicitate sortitur, in usum per successionem corroborator et ita aditersus ueritatem uindicatur. p. 28 1. 4 VSQVE ADHVC Plaut. Ter. Bunem. on Lact. in 8 30. PROBARE NON VALVIT ad Scap. 4 f. (p. 549. 8) quod aliud negotium patitur Christianus, nisi suae sectae, quam incestam, 5 quam crudelem tanto tempore nemo probauit. FIDEM NATVRAE IPSIVS infr. p. 28 1. 20. lustin. c. Tryph. 10 p. 227 b /z,r) Kal u/u.et? TTCTT tar eu /care Trepl rj/j-wv, on Srj eo-Biofjuev dvOpwTrovs Kal fjLera rrjv elXairivriv diroGftevvvvTzs TOU? \v^yov^ dOeo-fiois fj,i%eaiv <ytcv\i6/jL0a, r) avTO rovro 10 KaTaryi<yvc*)crKeT TJ/AWV fjiovov, on TOIOVTOIS Trpoae^ofiev \6<yois Kal OVK d\rj6el, co? olW^e, iria-revoiJLev Bo^rj ; rovro IGTW o 6av/jido/j,v, e<f>r) 6 Tpixfrtov, Trepl Be wv ol 7ro\\ol ov TTiarevo-aL aiov Troppa) yap K^Mp7jK6 rrjs d <f)vo-eo)<;. cf. on these charges Justin apol. I 26 n. 29 Otto. 15 Minuc. 80 1 nemo hoc potest credere, nisi qui potest audere. Quintil. IV 2 52 credibilis autem erit narratio ante omnia, si prius consuluerimus nostrum animum, ne quid naturae dicamas aduersum. CAP. VIII p. 28 1. 7 ECCE cet. cf. ad nat. I 7 p. 70 19 Wiss. Charges 20 unknown to Cypr. ad Demetrianum, Arn. Lact. In the reign of Maximin a Roman commander at Damascus (Eus. h. e. IX 5 2) seized certain abandoned women and by threat of torture forced them to confess, as he dictated, &&gt;? &rj elijvdv TTOTC Xpicmaval avve&elev re aurot? d6ejjLLTovp<yia^ (cf. n. on c. 2 p. 156 1. 36). 25 p. 28 1. 8 INTERIM 21 p. 70 7 recipite interim hanc fabulam, dam ostendimus. Orig. c. Cels. VI 27 f. p. 28 1. 10 VENI cet. cf. ad nat. I 7 p. 70 25 Wiss. Saluian. iv 85 deniqae quam praue ac nefarie pagani semper de sacris dominicis opinati sint, docent persecutorum immanium cruen- 30 tissimae quaestiones, qui in sacrificiis christianis nihil aliud quam impura quaedam fieri atque abominanda credebant. si- quidem etiam initia ipsa nostrae religionis non nisi a duobus maxime facinoribus oriri arbitrabantur, primum scilicet homi- cidio, deinde, quod homicidio est grauius, incestu, nee homicidio 35 M. T. 13 194 TERTVLLIANI [p. 28 1. 10- solum et incestu, sed et quod sceleratius quiddam est incestu ipso et homicidio, incestu matrum sacrosanctarum et homicidio innocentium paruulorum, quos non occidi tantum a Christianis, sed, quod magis abominandum est, etiam uorari existimabant : 5 et haec omnia...ad promerendam uitam aeternam, quasi uero, etiamsi posset his rebus accipi, tanti esset ad earn per scelera tain immania peruenire. p. 28 1. 13 RVDEM Minuc. 30 1 ilium iam uelim conuenire, qui initiari nos dicit aut credit de caede infantis et sanguine. 10 putas posse fieri, ut tarn molle, tarn paruulum corpus fata uulnerum capiat? ut quisqaam ilium rudem sanguinem nouelli et uixdum hominis fimdat caedat exhauriat? p. 28 1. 14 INTEREA cet. cf. ad nat. I 7 p. 71 3 Wiss. p. 28 1. 17 TALIA INITIATVS adu. Marc, iv 11 p. 450 1. 14 Kr. 15 aliam scilicet et contrariam initiatos diuinitatem. 21 p. 491 1. 7 Kr. nee pannis iam sepulturae inuolucrum initiatus. CONSIGN ATVS Scorp. 4 f. militem sacramento : later to con firm. Bingham xn 2 4 n. 86. 3 4 n. 17. p. 28 1. 18 CVPIO RESPONDEAS cet. cf. ad nat. i 7 p. 71 7 20 Wiss. si c. 6 pr. note. p. 28 1. 21 ALIA cet. cf. ad nat. I 7 f. Philostr. Apoll. in 45 ff. a beast with man s head, of the size of a lion, shooting from its tail thorn-like hairs, a cubit in length. 25 larchas, who described these, denied the existence Se dvOpcoTrovs, rj /jiaKpOK<f)d\ovs rj OTroora S/ l ire pi rovrwv aSovaiv, ovre aXXocre TTOL {Bioreveiv r^? 7779 oi/re fjbrjv eV Ii/Sot9. Plin. VII 23 (from Megasthenes) in multis . . .montibus genus hominum capitibus caninis ferarum 30 pellibus uelari, pro uoce latratum edere, unguibus armatum uenatu et aucupio uesci...Ctesias scribit... hominum genus qui Monocoli uocarentur singulis cruribus, mirae pernicitatis ad saltum, eosdem Sciapodas uocari, quod in maiori aestu humi iacentes resupini umbra se pedum protegant. 35 p. 28 1. 23 NERVI ad nat. I 7 f. luu. 10 206 n. Burm. anth. II pp. 533541. priap. 68 23. Acron in Hor. s. 1 2 118. Suid. s.v. flpiyevrjs p. 1281 14 Bernh. Epiphan. haer. LXIV 111 (i 527 a). p. 30 1. 14] APOLOGETICVS 8, 9 195 QVI ISTA cet. Minuc. 30 1 cited on p. 193 1. 16. p. 28 1. 24 QVOD 2 p. 10 1. 8 quod est dicit, tu uis audire quod non est. ib. p. 6 1. 13 quodcumque dicimur. 35 de Romanis id est. Arn. n 26 quid esset Dens uerus iam addiscerent suspicari. p. 28 1. 26 8VBICITVR of the cuckoo foisting its eggs on other 5 birds Plin. x 26 the fledgling afterwards called subditus. (cf. luu. 4 103.) p. 28 1. 28 ATQVIN Oehler on fug. in pers. 6 p. 473 n. k. Hand Tursell. I 213 seq. p. 28 1. 31 NESCIAT Saluian. iv 69 leg em et deurn. 70 10 praeceptum domini. p. 28 1. 32 IVRVLEXTIAM same v. 1. in Jerome [ep. 108 31 2. A. S.] adu. louin. I 18. p. 30 1. 1 CANDELABRA cet. cf. ad nat. I 16. p. 30 1. 2 EXTEXDAXT ad uxor. I 3 quod si apostolo cms- 15 cultamuSy obliti posteriorum, extendamur in prior a. adu. Val. 9 p. 187 1. 17 Kr. et uincitur dijficidtate et extenditur adfectione. Aug. contra Faustum xm 18 fin. libros propheticos et apostolicos legimus alterutris uocibus sibi concinentes ; et ea concinentia, tamquam caelesti tuba, et a torpor e mortalis uitae nos excitantes, 20 et ad palmam supernae uocationis extendentes. p. 30 1. 7 SVSTINENT c. 25 p. 90 1. 15 n. ad uxor. n 5 quater. p. 30 1. 10 SEQVITYR XE = ut non Saluian ind. p. 346 after ita, sic, hoc, in hoc. CAP. IX Jupiter and Apollo, when the Pelasgians in dearth vowed 25 a tenth of their fruits, afflicted them with plagues because they omitted to sacrifice y 1 ^ of their offspring D. H. I 23 seq. Porphyr. in Eus. p. e. IV 16 many exx. of human sacrifice : see also Eus. de laud. Constantini 13 6 Hein., and 7. p. 30 1. 14 IXFANTES luu. 6 fin. n. [unpubl. A. S.]. Fried- 30 lander in 767 n. 5. Marquardt in 2 74 n. 2. PEXES local, Africian. Sittl die lokale Verschiedenheiten d. lat. Sprache 136. de pall. 3 p. Latium. Claud. Mam. ep. 2 ad Sap. p. 205 2 E. penes Galliam nostram professionis tuae par unus et solus es. A.L.L. xni 364 5. 35 132 196 TERTVLLIANI [p. 30 1. 14 SATVRNO luu. 15 116 n. Macr. I 7 31. Winer Realwort. Molech. Schenkel Bibellex. Saturn. p. 30 1. 14 ff. Friedlander in 5 509. Oros. IV 6 36. Plato Minos 31 5** fuj.lv jjuev ov i/oyLto? earlv avOpwirovs Oveiv a)OC 5 dvoaiov, Kap fflo ovioi Se OvovcriVj o>9 oaiov ov KOI VOUIJAOV aurofc?, KOI ravra evioi avra>v /cal rovs avr&v vlels TO) Kp6vq>, to? 7G>9 fcal av dtcijKoas. Arnob. II 68. D. H. I 38. D. S. xx 14. Voss. theol. gent. 2 5. Porphyrius in Eus. p. e. iv 16 p. 155 b . Varro in Aug. C. D. VII 19 (cf. ib. c. 26) deinde idea 10 dicit a quibusdam pueros ei [Saturno] solitos immolari, sicut a Poenis, et a quibusdam etiam maiores, sicut a GaUis, quia omnium seminum optimum est genus humanum. Hier. in Esai. 1. 13 c. 46 (iv 544 bc ) Bel, quern Graeci Belum, Latini Saturnum uocant, cuius tanta fuit apud ueteres religio ut ei non solum 15 humanas hostias captiuorum ignobiliumque mortalium, sed et suos liber os immolarent. Grotius on Deut. 18 10. Lact. I 21 13 from Pescennius Festus. Sil. iv 767 flagrantibus aris...paruos imponere natos. Bayle oeuvres in 46. Plut. de superstit. 13. pr. p. 171. D.S. xm 86 3. xx 14 4. Orig. c. Gels, v 27 20 p. m. KOI 7TW9 ov^ oaLoi 7rapa\v6iv vo/jiovs rot/? (ftep 1 elirelv Trapa Tavpois irepl rov lepeia rou? feVou? irpocrd^eo-Oai rfj ApTefjLioi, rj Trapa Aiftvwv rial trepl rov /caraOveiv ra reicva TW Kpovw. lustin. xix 1 aex. Porph. de abst. n 54 57. TIBERII proconsul shortly before (?). 25 p. 30 1. 17 MILITIA, cf. leuis armatura, peregrinitas, ciuitas, custodiae. PATRIAE NOSTRAE Carthage : de pall. 1 Scorpiace 6 7 f . res. earn. 42. Kaye 6 n. 3. 9 10. p. 30 1. 18 FVNCTA EST c. dat. ad nat. n 10 m. Dirksen 30 manuale. p. 30 1. 21 PROPRIIS FILIIS ad nat. II 7 p. m. cur Saturno alieni liberi immolantur, si ille suis pepercit? Lact. I 13 2 from Ennius in historia sacra, v 10 15 quomodo aut paren- tibus parcent, qui expulsorem patris sui louem [colunt]? aut 35 natis ex se infantibus, qui Saturnum ? 5 9 10. Among the immoral legends of the poeticum deorum genus Scaevola (see n. on c. 16 p. 54 1. 31 below) named Saturnum liberos deuorare > Aug. Ciu. D. iv 27 (i 180 17). Greg. Naz. or. 4 115 (i 141 d ) p. 30 1. 23] APOLOGETICVS 9 197 Macr. S. I 8 10. Stallbaum on Plat. Euthyphr. 5 e seq. omn. D. H. II 19 (cited by Thdt gr. aff. cur. in 47 p. 45 22) ovre yap Qvpavos Kre/j,v6fjLVos VTTO roov eavTOv Traiowv irapd Pcoiiaiois \eyerai, ovre Kpovos dfyavi^wv ra? eavrov yovds, (/>o/3ft> 7-779 ef avrcov eVt^ecrea)?, ovre Zei>? /cara\vrov rrjv Kpovov 5 Svvaarelav. On Saturn, Thdt. gr. aff. cur. ill 36 and 38 who quotes Plato rep. 377 e seq. Athan. uit. Ant. 75 Kpovov (frvyrjv /cal retcvwv /caraTroaeis real Trarpofcrovias. p. 30 1. 23 PARENTES lustin. apol. n 12 (p. 234 n. 12 Otto). Aristid. c. 9 pr. Human sacrifices G. J. Voss idol. I 35 and b. n. 10 Orig. de princ. II 9 5 (xxi 222 L.). Lact. I 21 1 at Salamis in Cyprus, abolished by Hadrian. Victims willing infr. 28 pr. diui- nae rei faciendae libens animus indicitur. Chrys. in s. Romanum mart. 3 (ll 621 d ) e^e^9 avTOK\ev<TTQv lepelov, ri rov Seo-/jL(t)Tijv ravpov avavevovra o-uyLtTroStfet? ; Sen. Oed. 334 7 haec propere 15 admoue, \ et sparge salsa colla taurorum mola. \ placidone uultu sacra et admotas manus | patiuntur? Lasaulx 271 n. 258 9. PARENTES... GALLOS...TAVRIC AS Scorpiac. 7 fin. sed enim Scytharum Dianani aut Gallorum Mercurium aut Afrorum Saturnum hominum uictima placari apud saecalum licitit, et 20 Latio ad hodiernum loui media in urbe humanus sanguis in- gustatur; nee quisquam retractat aut non rationem praesumit aliquam aut inaestimabilem dei sui uoluntatem. si noster quo- que deus propriae hostiae nomine martyria sibi depostulasset, quis illi exprobrasset funestam religionem et lugubres ritus et 25 aram rogum et pollinctorem sacerdotem, et non beatum amplius reputasset, quern deus comedisset? Lact. I 21 3. lustin. apol. II 12 r/9 y a p ^)tX^8o^09 rj dtcparrfs /cal avOpwirlvw aaprcwv (Bopav dyaOov rjyovfJLevos Svvairo av Odvarov dcnrd^ecrOai ;... yap X"P LV OV X L KaL Ta VTa orj/noaia a)fjLO\oyov/j,ev dyadd 30 <f)i,\oo-o(f>iav deiav avrd dTreSei/cvvfjiev, (frdo-fcovres fjivcrrrjpia reXeiv ev rw dvopofoveiv, /cal eV ro> ///7r//7rXa<7$at, co? Xeyerat, rd Lcra rc5 Trap 1 V/JLLV et Sft)X&) [lupp. Lat.], c6 ov /jiovov d\6yo)v ^wwv al^ara irpocrpai- verai, d\\d /cal dvOpwireia, Sid rov Trap V/JLLV eTTLcrrjfjLordTOV 35 /cal evyevecrrdrov dvopos rrjv irpoa- xyviv rov rwv (frovevOevrow al^aros Troiovpevoi ; Minuc. 30 3 ubi Holden, et haec utique de deoriim uestrorum disciplina descendunt. nam Saturnus 198 TERTVLLIANI [p. 30 1. 23 filios suos non exposuit, sed uorauit. merito ei in nonnullis Africae partibus a parentibus infantes immolabantur, blanditiis et osculo comprimente uagitum, ne flebilis hostia immoletur. 4 Tauris etiam Ponticis et Aegyptio Busiridi ritus fuit hospites 5 immolare : et Mercurio Gallos humanas ml inhumanas uictimas caedere. Romani Graecum et Graecam, Gallam et Gallam, sacrificia uiuentes obruere: hodieque ab ipsis Latiaris luppiter homicidio colitur et, quod Saturni filio dignum est, mali et noxii hominis sanguine saginatur. On offerings of children to Saturn 10 Lact. I 21 915. Lasaulx Studien p. 250 n. 109 cf. 1078. 251 n. 113. 253 n. 130. Allard les dernieres persecutions 218. LIBENTES ad Scap. 2 cum et hostiae ab animo libenti expostu- lentur respondebant appeared when called, so resp. ad tempus, ad diem etc. Gronov. obs. II 4 p. 122 4 Fr. On the pro- 15 pitiatory use of blood Lasaulx Stud. 237. Plin. xxx 12 DCLVII (= B.C. 97) demum anno urbis Cn. Cornelia Lentulo P. Licinio Crasso coss. senatus consultum fact urn est, ne homo immolaretur, palamque fit, in tempus illud sacra prodigiosa celebrata. 13 Druids suppressed in Gaul by Tiberius, still 20 rampant in Britain, nee satis aestimari potest quantum Ro- manis debeatur qui sustulere monstra in quibus hominem occidere religiosissimum erat, mandi uero etiam saluberrimum. Suet. Claud. 25. p. 30 1. 25 MAIOR AETAS cf. p. 30 11. 67. 25 p. 30 1. 26 MERCVRIO Scorp-. 7 fin. Lact. I 21 3 Galli Esum atque Teutatem humano cruore placabant. Caes. b. G. IV 16. Cic. p. Font. 31. D. H. I 38. Solin. 21. Plut. de supers. 13 pr. p. 171. Tac. Germ. 10. Luc. Bell. Ciu. I 444 et quibus immitis placatur sanguine diro \ Teutates, horrensque feris 30 altaribus Esus. ib. Ill 399. So the Germans sacrificed the army of Varus. Tac. an. I 61 lucis propinquis barbarae arae, apud quas tribunos ac primorum ordinum centuriones mactauerant. ib. XIII 57 uictores [Hermunduri] diuersam aciem [Ckattos] Marti ac Mercurio sacrauere, quo uoto equi, uiri, cuncta uicta 35 occidioni dantur. Details D. S. .v 30. Dio LXXIII 6. Tac. xiv 30. Abolished by the Romans Mela in 2 3. Plin. (cited above). PROSECATVR 23 46. p. 30 1. 28] APOLOGETICVS 9 199 TAVRICAS luu. 15 116 n. Greg. Naz. or. 39 4 f. (i 679 C ) Tavpwv %evoKToviai. Athenag. 26 77 fjiev ev Taupot? ["Apre/At?] (f>ovevi, roi>9 eVou9. Lact. I 21 2 erat lex apud Tauros inhumanam et feram gentem, ut Dianae hospites immolarentur, et id sacrificium multis temporibus celebratum est. [Sen.] Oct. 5 978 seq. urbe est nostra mitior Aulis \ et Taurorum barbara tellus. | hospitis illic caede litatur \ numen superum: ciuis gaudet | Roma cruore. Lucian deor. dial. 16 1 (Hera to Leto) ol Be <rol TralBes 77 peis avrwv dppevi/crj irepa TOV peTpiov /cal o/c>609, teal TO Te\evTalov 9 rrjv ^KvOiav dTre\6ov<ra Truvres 10 Iff cur iv oia ecfOiei ^voKrovovcra KOI /jLi/jLovfjuevrj rou? ^rcvdas aurou? dv6pa)7ro(f)dyovs ovras. ibid. 23 1. lup. trag. 44. Toxaris 2 Amm. xxn 8 3436. Lasaulx 252 n. 124. THEATRIS SVJS cf. C. 15 p. 50 1. 33. p. 30 1. 27 RELIGIOSISSIMA c. 6 pr. ad nat. n 17 p. 132 15 1. 6 Wiss. seruant urbem Romanam, qui suas perdiderunt, si hoc religiositas Romana meruit [cf. Ps.-Aug. Quaest. 115 16 urbe Roma...sacratissima. A. S.]. Kaye 48. AENEADARVM ad nat. II 17 p. 131 4 Wiss....posthabita Samo dilectam et utique Aeneadarum ignibus adoleri. 20 p. 30 1. 28 IVPPITER cet. Scorp. 7 fin. Lasaulx Studien p. 249 n. 100. 248 n. 86. 251 n. 113. Fullest account in [Cypr.] de spect. 5 Minuc. 22 6 ipse luppiter uester...cum Latiaris \dicitur\ cruore perfunditur. ib. 30 4. Tatian 29 ravra ovv ISoov en- Be Kal jjivcrrrjpi^v peTa\aftu>v /cal ra? 25 Trapd TTacri OprjcrKeias Botcifjido-as BHI di]\vBpLa)v /cal di>Bpo r yvva)v avviGTa/JLevas, evpwv Be Trapd fiev f Pa>//.atof9 TOV /car avTOvs \aTiapiov Ata \vdpoi<$ avdptorrcov /cal rot9 drrb T&V dvBpo- KTacruMv atyu-atrt TepTr6fJLevov ) ...KaT ejJuavTov 76^6/16^09 etyrovv OTW TpoTry Tn\tj6es e^evpelv Bvvo)fj,ai,. The only heathen witness 30 is Porphyr. de abst. II 56 etXX ert /cal vvv r/9 dyvoei /cara TI]V fj,eyd\ijv TTO\IV Trj rov AaTiapiov A^O9 eopTrj a^a^o^evov av- QptoTrov; See the corresp. of Sir R. Peel and T. B. Macaulay with Ld Stanhope. S. Miscellanies Lond. 1863 pp. 128 144. Prud. c. Symm. I 379. Preller rom. Mythol. 191 (= I 2 215) 35 assumes that a criminal condemned to death (bestiarius) was executed at the Latian festival in Rome. Marquardt ill 2 297 n. 4. lustin. apol. n 12 p. 234 n. 14 Otto. Theophil. in 8, and 200 TERTVLLIANI [p. 30 1. 28 Saturn Lack v 6 6 and 7. I 21 3. luu. 15 116 n. Eus. laud Const. 13 16. Human Offerings Zahn Forschungen v 188. J. Reville, die Religion in Rom unter den Severen (Leipz. 1888) p. 99 n. 1 127 n. 4. J. Geffcken Zwei Apologeten (1907) p. 66. 5 p. 30 1. 31 DE CRVDELITATE 5 m. Domitianus, portio Ne- ronis de crudelitate, sed qua et homo. Saturn against Uranus, luppiter against Saturn Orig. c. Gels. I 17. p. 30 1. 32 Philostr. Apoll. IV 8 ascribes cannibalism to witches. Socr. ill 2 2, 5 men sacrificed to Mithras. 10 p. 32 1. 3 PRAESIDIBVS infra 30 f. spect. 30 p. 28 1. 23 Wiss. praesides persecutores dominici nominis saeuioribus quam ipsi flammis saeuierunt insultantes contra Christianas liquescentes. de idol. 23 p. 56 1. 12 Wiss. Kaye 48. Blunt Right Use 335. [0. Hirschfeld, Die Kaiserlichen Verwaltungsbeamten bis auf 15 Diocletian (2 Aufl.) pp. 385 ff. A. S.] p. 32 1. 5 EXTORQVETIS 30 f. extorquete animam deo suppli- cantem pro imperatore. p. 32 1. 6 CANIBVS Ou. her. 11 83 4 iamque dari paruum canibusque auibiisque nepotem iusserat in solis destituique locis. 20 Ter. Hecyra. EXPONITIS cet. ad nat. I 15 Herald pp. 206 8 and 64 65. Orig. c. Gels, vm 55 f. Minuc. 30 2 uos enim uideo procreatos filios nunc feris et auibus exponere, nunc adstrangulatos misero mortis genere elidere: sunt quae in ipsis uisceribus medicaminibus 25 epotis originem futuri hominis exstinguant et parriddium fa- ciant ante quam pariant. et haec utique de deorum uestrorum discipline descendunt. nam Satunms filios suos non exposuit, sed uorauit. cf. 31 3. cone. Ancyr. c. 21. Athenag. suppl. 35 fin. fcal ol T? rols d(Ji&\wdpi &iois xpto/jLevas dv^pofyovelv 30 re /cal \6yov vfye^eiv rr/9 ef ayLtySXcocrew? rw 6ew (fra/jiev, tcara TToloV dv$pQ<$>OVOVfJLV XoyOV , 0V 7/0 TOV aVTOU VOfJLl^eiV /JLV /cal TO /card ^aarpo^ ^u>ov elvai ical Sid TOVTO jjieXeiv rw /cat 7rap6\rj\v06ra et? TOV ftiov fyoveveiv, real /JLTJ eicTi0evai TO yevvyOev, co? TWV eKTiOevTwv TeicvoKTovovvTtov, Trd\iv Be TO 35 Tpa<f)ev dvaipelv aXX eVyu-ez/ Tcavra Tcawrayov o/JiOtoL KOI iaoi, Sov\evovT<t TW \6yw teal ov K ap^ovTes avTov. ep. ad Diogn. 5 p. 497 b (of Christians) ov p nrTovo-i Ta ^evvw/jiei a. lustin. apol. I 27 pr. tj/juels Se, r iva p. 32 1. 8] APOLOGETICVS 9 201 3/CT106VCU Kal ra yevvw/jueva Trovrjpwv elvai 8e&i$a>y/ji0a 29 pr. Lact. vi 20 21 quid illi, quos falsa pietas cogit exponere? num possunt innocentes existimari, qui uiscera sua in prae- dam canibus obiciunt, et quantum in ipsis est, crudelius necant, quam si strangulassent ? v 9 15 (Btinemann). Ambros. 5 hexaem. v 58 feminae nostri generis, ...si ditiores sunt, lactare fastidiunt. pauperiores uero abidunt paruulos et ex- ponunt et deprehensos abnegant. ipsae quoque diuites, ne per plures suum patrimonium diuidatur, in liter o proprios necant fetus et parriddalibus suds in ipso genitali aluo pignora sui 10 uentris exstinguunt, priusque aufertur uita, quam tradatur. Ael. u. h. ii 7. Plin. ep. Trai. 65 66. Visio Pauli c. 40 (pp. 32 33 James apocrypha anecd. 1893). Lact. vi 20 1825. Ambr. (ed. Vindob.) I 184 18 187 6 seq. Barn. ep. 19 5 n. Constit. apost. vn 3 [add Ambst. in Rom. 12 8. A.S.]. Lips. ep. 15 ad Belg. cent. 1 ep. 85. Lasaulx Studien pp. 454 455. Gerhardt Noodt, lulius Paulus siue de partus expositione et nece apud ueteres. Sagittarius, disp. de expositione infaritum, and on lustin. I 4 7. Bernays gesamm. Abhandl. I 243. Lindenbr. on Ter. Andr. 4 4 30. Becker Gallus II 3 61. Kraus in R. 20 Worterb. s.v. Findekinder. Marquardt-Mau Privatalterthiimer p. 3 n. 1 (cf. tollit) 82 n. 4 83. Rein Criminals 441 seq. Dollinger Heidenthum 7167. Bingham xi 4 18. p. 32 1. 8 CONCEPTVM VTERO exhort, cast. 12 quid ergo fades, si nouam uxorem de tua consdentia impleueris? dissoluas 25 medicaminibiis conceptam? puto nobis non magis licere nascentem necare, quam natum. Harnack Medicinisches aus der altesten Kirchengeschichte (Texte und Untersuchungen vni 4) 146 n. 3 cites Didache 2 2. Barn. 19 5. h. 1. Mimic. I.e. Athenag. I.e. Clem. Al. paed. 11 10 96. cf. Soran. de mulierum affectibus 1. 30 Sen. Helu. 16 3 f. Scribon. epist. 3 pr. luu. 6 592609. Basil, ep. 188 c. 4 n. 2. Philo in Ens. p. e. vin. 7 7 pr) yovrjv dvbptov e/cre/i^o^re?, pr) yvvaifcaiv drotclois Kal a\\ais ^^aval^ afjb(3\ovv. los. c. Ap. II 16 in Ens. p. e. vin 8 35 T6Kva rpefaiv ajravra Trpocrera^e, Kal yvvai^lv aVetTre yu,^r 35 a/ji/3\ovv TO cnrapev fjLrjre SiafyOeipeii , oXX* i]v (fraveirj, refcvo- KTVVOS av eir) ^rv^rjv a<j)ai iov(Ta Kal TO 76^0? eXarrouaa. Bingham xvi 10 4. 202 TERTVLLIANI [p. 32 1. 11- p. 32 1. 11 HOMO EST cet. luu. 6 596 7 quae steriles facit adque homines in uentre necandos conducit. dig. xxx 2 9 1 partus nondum editus homo non recte fidsse dicitur. ib. XLVIII 19 39. Hefele Beitrage zur Kirchengesch. n 3801. Routh 5 reliq. IV 125 (can. 1) 225-6. Mart. IX 41 10 istud quod digitis, Pontice, perdis, homo est. Hier. ep. 22 13 aliae uero sterilitatem praebibunt et necdum sati hominis homicidium faciunt. non- nullae, cum se senserint concepisse de scelere, aborti uenena medi- tantur, et frequenter etiam ipsae commortuae trium criminum 10 reae ad infer os perducuntur, homicidae sui, Christi adulterae, necdum nati filii parricidae. p. 32 1. 13 NECVBI Riddle-White., p. 1261 c. Lewis-Short ri&c-ne alicubi! adu. Prax. 1. cf. c. 3 p. 12 1. 25. HERODOTVM in 8 Arabs, iv 70 Scythians. I 74 Medes 15 and Lydians. Armenians Tac. an. xn 47. Luc. Toxaris 37. p. 32 1. 15 CATILINA (cf. Winer Real-Worterb. Bund ) so the Vitellii and Bruti Plut. Publicola 4 1. Sail. Catil. 22 1. Flor. II 12 4. Mela n 1 12 (Asiacae). Athen. 45 f. (Carmani). 20 Minuc. 30 5 ipsum credo [louem] docuisse sanguinis foedere coniurare Catilinam, et Bellonam sacrum suum haustu humani cruoris imbuere et comitialem morbum hominis sanguine, id est morbo grauiore, sanare. So Diogenes taught (D. L. VI 73. Theo- phil. in 5) and the Stoics (Theophil. 1. c. D. L. vn 121. Men. 25 188. Sext. Emp. Pyrrh. hyp. in 24). Lamprid. Comm. 9 Bellonae seruientes uere exsecare bracchium praecepit studio crudelitatis. p. 32 1. 16 AIVNT cet. allowed by Diogenes. Theophil. ill 4. Petron. 141 (quoted below). Tert. Adu. Marc. I 10 f. Hdt. I 30 216 of the Massagetae. in 99 of the Padaei. Theophil. in 5. Thyestes, Harpagus, barbarians. Athenag. Resurr. Carn. 4 fin. p. 44 bc . Euseb. Praep. Eu. I 4 6 p. ll bc ^778 avOpwtropopelv &ia TOV /cal iJLe^pL^ avr&v e\06vTa rov Xp^crroO \oyov adpfcas vetcp&v TWV (f)L\rdr(Dv Kara TO 7ra\aiov e6o<$ 35 BoivaaOat,. The natives of Pontus. cf. 7 p. ll d . Orig. contra Gels, v 27 pr. 34 p. 254. 36 p. 256. Tert. de Pall. 4. luu. 4 124 n. Lact. I 21 16, 17. v 10 15 quomodo enim sanguine abstinebunt qui colunt cruentos deos, Martem atque p. 32 1. 22] APOLOGETICVS 9 203 Bellonam ? Indian cannibals. Orig. contra Gels. VI 80. Hier. adu. louin. n 7 (n 335 bc ) Massagetae and Derbices. Euseb. Praep. En. I 4 p. ll d . Plin. iv 88. vi 53. VII 9, 11, 12. Strabo 231, 198. Solin. 15. Preller-Jordan rom. Myth, n 386 n. 3. Marquardt in 2 76 n. 9. Lasaulx 254 138. 5 SCYTHARVM Lucian Deor. Dial. 16 1. De Luctu 21 TO Se (lira TOVTOV St,e\6/jivoi, Kara Wvr) ra? ra^a? o /JLCV "EXX?;^ /cavcrv,...6 & 2fcv0r)<; KareaOLei. Petron. 141 apud quasdam gentes scimus adhuc legerti seruari, at a propinquis suis con- samantur defuncti, adeo quidem, ut obiurgentur aegri frequenter, 10 quod carnem suam faciant peiorem. his admoneo amicos meos, ne recusent quae iubeo, sed quibus animis deuouerint spiritum meum, eisdem etiam corpus consumant. Just before : omnes qui in testamento meo legato, habent, praeter libertos meos hac conditions percipient, quae dedi, si corpus meum in paries 15 conciderint et astante populo comederint. Lucian Toxaris 8 f. (of Sc.) /careaOiovai TOL/? Trarepas airodavovras. Orig. Princ. II 9 5 apud Scuthas, apud quos parricidium quasi ex lege geritur. Strabo 513 of the Massagetae (Burnes Travels I 189 Turcomans sacrifice aged prisoners). Thdt. IX c. 35 p. 129, 20 10 seq. Prudent, contra Symm. II 294. Wesseling on Herodot. I 216. m 38. p. 32 1. 18 cf. c. 23 p. 78 1. 29. p. 32 1. 21 Plin. h. n. xxvm 4 sanguinem quoque gladia- torum bibunt, ut uiuentibus poculis comitiales [morbi], quod 25 spectare facientes in eadem harena feras quoque horror est. at, hercide, illi ex homine ipso sorbere efficacissimum putant calidum spirantemque et uiuam ipsarn animam ex osculo uulnerum, cum plagis omnino ne feraram quidem admoueri ora mos sit humanus. 43 sanguine ipsius hominis ex qaacumque parte emisso effica- 30 cissime anginam inlini tradunt Orpheus et Archelaus, item ora comitiali morbo conlapsorum, exsurgere enim protinus. cf. xxvi 8 cure of elephantiasis in Egypt. Blunt Right Use 359. Lasaulx 237 n. 27. p. 32 1. 22 QVI DE HARENA Minuc. 30 6 non dissimiles et 35 qui de harena feras deuorant illitas et infectas cruore uel membris hominis et uiscere saginatas. Athenag. 4 questions raised about fish birds, and beasts which have preyed on men and been 204 TERTVLLIANI [p. 32 I. 22- eaten by men, and so the same particles have formed part of two human bodies. p. 32 1. 23 APER Ael. N.A. x 16 pr. 77 u? /cal TWV loiwv re/cvcov VTTO T7j<f \ai/jLapyias dcfreiSws e^et, KOI pevroi real 5 avOpcoTrov crwfjiaTi: evTW^ovaa OVK aTre^erai, XX ecrOiei. p. 32 1. 25 CRVDIT ANTES De leiun. 16 pr. ubi sepultus est populus carnis auidissimus usque ad choleram ortygometras cruditando. Add to lexx. Scorp. 5 p. m. (of Adam) edit inlicitum et transgressione saturatus in mortem -emit. [See Thes. A.S.] 10 p. 32 1. 26 RVCTATVR Manil. v. 463 ructantemque patrem natos (of Thyestes). luu. 4 31. p. 32 1. 29 INHIANT Cic. Catil. in 19 Romulus lactens uberibus lupinis inhians. cf. luu. 10 238. Epiphan. Haer. 26. HVMANO. So Athenag. Leg. 34 speaking of unnatural lust : 15 " like fish, which devour one another, the stronger chasing the weaker. KOL TOVTO ecrri, aapK&v cnrrecrOai dvOpwTriKwv." p. 32 1. 31 ERVBESCAT...CHRISTIAXIS 11 f. Testim. Anim. I p. 136 1. 1 Wiss. uel tibi erubescant. Aug. c. Julian, iv 14 unusquisque sibi uel alteri erubuerunt. 20 p. 34 1. 1 NE ANIMALIVM cet. Euseb. Hist. Eccl. v 1 26 Byblias, who had recanted, when tortured (at Lyon or Vienne) to confess infanticides, recovered her rank as martyr, crying on the rack : TTUX; av Trai&ia cftdyoiev ol TOIOVTOI, ot? firjSe d\6yeov tZwwv alfjLa (frayelv e ^oz/; so the martyr Attains, when roasted 25 alive, ib. 52, cried I8ov TOVTO I<TTIV dv@pa)7rovs eo-Oieiv, o TroieiTG v/neis f)fjil<$ Se ovre dv0pa)Trov^ ea6iop,ev, ovO* eTepov TL TrovTjpov irpaTTOfjiev! Minuc. 30 7 iwbis komicidiuvi nee uidere fas nee audire, tantumque ab humano sanguine cauemus, ut nee edulium pecorum in cibis sanguinem nouerimus. Routh 30 Rel. i 304. 343. Beveridge on Canon. Apost. 63 p. 470 b Cotel.-Clericus. Jer. Taylor ix 356. p. 34 1. 2 De leiunio adu. Psych. 1 p. 275 1. 2 Wiss. arguunt nos qiLod...xerophagias obseruemus,siccantes cibum ab omni carne et omni iurulentia (s. above). Kaye 146 (De Monogam. 5 De 35 Pudic. 12). Irenaeus Fr. 15 p. 343 Ben. I p. 832 St. (from Oecumen. on 1 Pet. c. 3 p. 498) transl. by Blunt Right Use of the Early Fathers 40. Slaves of catechumens on the rack confessed that the holy communion was the body and blood of p. 34 1. 15] APOLOGETICVS 9 205 Christ. The martyr Blandina answered : " how could we endure to do such an act; we who, in the practice of our Christian discipline, abstain even from permitted food ? " Orig. contra Cels. vni 30 (cf. n. in Lomm. xx 1478) c. 31. Clem. Al. Paedag. ill 25 (p. 276 P.) ovSe yap Ovyeiv al/jua rot? dvOpanrois 5 ot? TO aw/jLa ov&ev a\X rj adp% ecrnv ctffJLan jecopjov- Calmet on Acts 15 20. Councils. Aug. contr. Faust, xxxn 13 f. obsolete in his day, the few who observed the restriction mocked by the rest. Clem. Recogn. I 30. Cotelier on Const. Apost. vi 12 n. 27. I0 p. 34 1. 3 MORTICINIS Varr. p. 34 1. 5 BOTVLOS Arnob. II 42. Aristoph. Equit. 208 eW ai^aroTTwrrj^ ecrO* or aXXa? %a> Bpdiccov. CERTISSIMI c. inf. 12 f. 11 p. 40 1. 15. p. 34 1. 6 EXORBITARE c. 6 pr. n. [16 (p. 54 1. 24) n. A.S.] I5 p. 34 1. 8 De Spectac. 19 p. 20 1. 14 Wiss. si tales sumus, quales dicimur, delectemur sanguine humano. Human blood a cure for epilepsy, Cels. ill 23. p. 34 1. 10 FOCVLVM (Plaut. in lexx. 6) luu. 3 262 n. Sen. Ep. 66 51. 20 ACERRAM adu. Marcion. I 27 p. m. Arnob. II 76 perquiramus et nos contra, cur et uos, cum, tantos et tain innumeros colatis deos, cumque...acerras omnes turis plenas conficiatis altaribus, cur non inmunes agitis tot discriminibus et procellis, quibus cotidie uos agunt exitiabiles multiplicesque fortunae ? 25 p. 34 1. 14 CVSTODIARVM prisoners in custody. 44 n. p. 124 1. 16. Orat. 24. Sen. Ep. 70 23. Sueton. Calig. 27 Ner. 31 (sing.). Seru. Aen. xi 184. dig. XLVIII 3 10. p. 34 1. 15 INCESTI cf. c. 21 p. 68 1. 31. INCESTI...PERSAS Minuc. 31 2 haec enim potius de uestris 30 gentibus nata sunt. ius est apud Persas misceri cum matribus ...memoriae et tragoediae uestrae incestis gloriantur, quas uos libenter et legitis et auditis. sic et deos colitis incestos, cum matre, cum filia, cum sorore coniunctos. Holden ib. Incest of luppiter with Rhea and Proserpine. Athenag. Suppl. 20 35 p. 20 a cf. 32 p. 36 a . 34. Plin. Hist. Nat. n c. 7 17 matrimonia quidem inter deos credi tantoque aeuo ex his neminem nasci et alios esse grandaeuos semper que canos alios iuuenes atque pueros, 206 TERTVLLIANI [p. 34 1. 15 atricolores, aligeros, claudos, ouo editos et alternis dielms uiuentes morientesque puerilium prope deliramentorum est ; sed super omnem impudentiam adulteria inter ipsos fingi, mox iurgia et odia, atque etiam furtorum esse et scelerum numina. Xeno- 5 phanes. [See on p. 38 1. 21 A. S.] luppiter and Proserpina Grig, contr. Gels. I 25. 48. Arnob. v 21. Tatian 8 p. 148 a . 10, and luno. Theophil. ill 3. 8. Clem. Alex. Strom, in 11, Protr. II 15 and 16 p. 13 P. Euseb. Praep. Eu. I 4. 6 p. ll b co? lle/ocra? /jLtjTpoya/jieiv TOU? avrut (rco o-corrjpi) ^ad^rev 10 Lasaulx Studien 424 n. 219, 220. Chrys. Horn. 7 in 2 Cor. (x 489 C ). De Virgin. 8 (i 274 a ). Clem. Horn, iv 12. 15. 18. 24, VI 18. Bardesanes in Euseb. Praep. Eu. VI 10 16 p. 27o (cf. Basil. Ep. 258 4, in 39o a . Athenag. 12. Aristid. 9 8. 85). IVPPITER c. 11 p. 42 1. 8 n. ad nat. II 13 (after Saturn 15 and Ops). Lucian De Sacrif. 5 ey^e Se vroXXa? fjuev KOI a\\a<;, varar^v $...rr)V a8e\(f)rjv Kara TOI>? Tlpcra)i> TOVTO /cal Acravpltov vopov?. Xen. Mem. IV 4 20 sq. Luc. VIII 409. Euseb. Laud. Const. 16 p. 251, 33 Heikel. Theocr. Id. xvn 131 134 defends the incest of Ptolemy II by the example of 20 Zeus, see Bouche-Leclercq Hist, des Lagides I (Par. 1903) 163 n. 2. Ruinart Acta Mart. p. 357 quod Apollo sororem suam Dianam ante aram in Delo uiolauerit. Lactant. Diu. Inst. I 17 8. Ambr. De Virginibus in 2. Theoph. I 9 p. 13. Stallbaum on Plat. Euthyphr. p. 5 e . Clem. Alex. Paedag. I 7 25 55 p. 131. Strornat. Ill 11 p. 515. Tatian c. 28 p. 164. Jeremy Taylor ix 3745 Eden. Clem. Recogn. IX 25, 27, 29. Horn. 19, 19. Grig, contr. Gels, v 27, vi 80. Bingham xvi 11,3. PERSAS ad nat. I 16 p. 86 1. 15 Wiss. plane Persae, Ctesias 30 edit, tarn scientes quam non horrentes cum matribus libere faciunt. sed et Macedones id quod probauerunt palam sesefacti- tare, siquidem, cum primum scaenam eorum Oedipus intrauit trucidatus oculos, risu ac derisu exceperunt. tragoedus consterna- tus retracta persona, Numquid, ait, domini, displicui uobis? 35 responderunt Macedones : Immo tu quidem pulchre, at scriptor uanissimus si finxit, aut Oedipus dementissimus si ita fecit : atque exinde alter ad alterum, ij\avv, dicebat, et? TTJV p,arepa. Lasaulx 4245. Sen. Lud. 8 2. Philo De Spec. Leg. 3 pr. et p. 34 1. 21] APOLOGETICVS 9 207 med. (i 301 2 M.). Julian, p. 9 C (with sisters). [Ps.-Aug. Quaest. Vet. et Nou. Test. no. 115 19. A. S.] Thdt. Gr. aff. cur. in 37, 96, 97. aSeX<oyLufta, Basil. Ep. 217 can. 65 75. Euseb. Pj-aep. Eu. vi 10 46. Bingham xxn 1 4. Greg. Nyss. c. fat. (Migne P. G. XLV col. 170 A). Agath. n 24 pr. 5 p. 34 1. 17 TRAGOEDIAM Lactant. Diu. Inst. vi 20 23, 28. p. 34 1. 19 ad nat. I 16 p. 87 1. 7 Wiss. respicite igitur luxuria inter err ores et uentos fluctuante, si desunt populi, quos ad hoc sceleris incursent lata uada et aspera erroris. in primis cum infantes uestros alienae misericordiae exponitis aut in 10 adoptionem melioribus parentibus, obliuiscimini quanta materia incesti sumministratur, quanta occasio casibus aperitur ? Aug. Ep. 23 (98) ad Bonifat. (II 266 d ) aliquando etiam quos crudeliter parentes exposuerunt nutriendos a quibuslibet, nonnumquam a sacris uirginibus colliguntur et ab eis offeruntur ad baptismam. 15 p. 34 1. 20 PASSIVITATE promiscuousness, roving nature. De Cor. Milit. 8 p. m. huiusmodi quaestioni sic ubique respondeo, admittens quidem utensilium communionem, sed prouocans earn ad rationalium et irrationalium distinctionem, quia passiuitas fallit obumbrans corruptelam conditionis. Adu. Hermog. 41 20 p. 170 1. 22 Kr. haec inquies non est, haec turbulentia et pas siuitas non est, sed moderatio et modestia et iustitia motationis neutram in partem inclinantis. Salu. vil 16 immo, quantum ad passiuitatem libidinis pertinet, quis non coniugem in numerum ancillarum redegit? 18 atque illi, de quibus haec scripta 25 legimus, et minor e fortasse crimine et minor e, ut rear, numero criminum ac passiuitate peccabant. Oehler s ind. PASSIVVS (PANDO) ad nat. II 1 f. De Monogam. 6 pr. ad Vxor. I 2 f. Cone. Carth. 1 c. 7. Apul. Metain. ix p. 202, vi 10. cf. n. from Tert. ad nat. 30 I 16 f. (Journ. Phil, xx 279) a kidnapped boy sold in Asia and finally brought to the Roman market and bought by his own father. Socr. H. E. I 18 7 wives common property. Exposing children cause of incest, infr. 39 p. 112 1. 24 n. lustin. Apol. I c. 27 p. 70 e , c. 29 pr. p. 7l d . Mimic. 30 2. 31 3. Rein 35 Criminals 441 sq. Dollinger Heidenthum u. Judenth. 716 7. p. 34 1. 21 MISERICORDIA Paullus in dig. xxv 3 4 necare uidetur non tantum is qui partum praefocat, sed et is qui abicit 208 TERTVLLIANI [p. 34 1. 21- et qui alimonia denegat et qui publicis locis misericordiae causa exponit, quam ipse non habet. Cod. vm 52 2. Exposition Aug. De Nuptiis et Concupiscentia I c. 15 17 (x 619 Gaume). D.S. (n 231) approves Spartan infanticide, which was a capital 5 crime at Thebes. Ael. Var. Hist. II 7. Gibbon s guess that the church was largely recruited from foundlings has no support in antiquity (Blunt Right Use 3327). Lact. Diu. Inst. vi 20 || 21 3 quid illi quo s falsa pietas cogit exponere ? num possunt innocentes existimari qui uiscera sua in praedam canibus obiciunt 10 et quantum in ipsis est crudelius necant quam si strangulassent ? 22 quis dubitet quin impius sit qui alienae misericordiae locum tribuit? qui, etiamsi contingat ei quod uoluit, ut alatur, addixit certe sanguinem suuin uel ad seruitutem uel ad lupanar ? | 23 quae autem possint uel soleant accidere in utroque sexu per 15 errorem, quis non intellegit, quis ignorat ? quod uel unius Oedipodis declarat exemplum duplici scelere confusum. tain igitur nefarium est exponere quam necare. Clem. Alex. Paedag. Ill c. 3 21 f. (p. 265 P.) a\V ovSe avviaaiv ol TaXaiTrwpOi, &&gt;9 TO a&r)\ov TT)? crvvovcrias TroAAa? epya^erai rpayu>8la<f. 20 TTOpvevcravTi KOL yLta^Xwcrat? Ovyarpdaiv dyvorjcrai Tes Trarepe^, ov fL6/JLvrjfJLevoi roov eicreOevTwv TraiSiwv, /cal rovs yejevvTjKora^ a/cpaaia^ e^ovcria. Aug. c. duas epist. Pelagianorum II 11 plangit baptizata mater non baptizatum proprium ; et ab impudica expositum, baptizandum 25 casta fetum colligit alienum. cf. 14 pr. 16. Basil Ep. 217 can. 52. Epist. ad Diognet. 5 p. 49 7 b . Athenag. Suppl. 35 fin. p. 34 1. 24 ERROR Lact. Diu. Inst. vi 20 23. p. 34 1. 26 LIBIDO Saluian. VII c. 1622 ( 65100) con trasts the lewdness of the Africans with the chastity of their 30 Vandal conquerors. SALTVS ad nat. I 16 p. 87 1. 15 Wiss. p. 34 1. 27 IGNARIS, cet. Minuc. 31 3 merito igitur incestum penes uos saepe deprehenditur, semper admittitur : etiam nesci- entes miseri potestis in illicita mere, dum Venerem promisee 35 spargitis, dum passim liberos seritis, dum etiam domi natos alienae misericordiae frequenter exponitis, necesse est in uestros recurrere, in filios inerrare. 4 sic incesti fabulam nectitis, etiam cum conscientiam non habetis. lustin. Apol. I 27 KOI roov p. 34 1. 32] APOLOGETICVS 9 209 TOVTOIS ypwfJLevwv T? 7rpo<$ rfj dOeta KOI doreftel /cal d/cparel fillet-, el TV%OI, retcvw r) avyyevel rj d&e\<f)(p /jLiyvvraL cf. Clem. Alex. Paedag. in 3 21 p. 265. Bingham xvi 10 11. FILIOS = liberos. ad nat. I 16 p. 87 1. 16 Wiss. n 12 p. 117 1. 22 Wiss. De Exhort. Castit. 13 masculorum filiorum. James 5 on 4 Ezra p. L. Aug. Ep. 127 9 f. Hier. Migne P.L. XXIII 968 a cum hodieque Romae omnes filii uocentur infantes. los. Antiq. n 13 p. 57 p. m. bis (ed. 1524). Archiv f. lat. Lex. vn 7780. 84. 90. 92 94. rercva vp,&v 1 Cor. vii 14 is filii uestri in Tert. ad Vxor. II 2. 10 p. 34 1. 30 NOS cet. c. 39. 46. ad Vxor. I 6. De Cultu Fern. II 9. Athenag. Suppl. 33 yvvalica fiev eVacrro? rjfjucov rjv rjydyero Kara roi>9 vfi TI^WV TeOeijJbevovs VO/ULOVS vofMi^wv, /cal ravrvv (Ji^pi rov 7rai&07roMJ<7acr6ai...f)fjLiv fjierpov eTTiOvfJiias r] TraL&o- Troita. lustin. Apol. I 29 aXV r) Trjv dp^rjv ovtc eyajuovfjiev el 15 /j,rj eVl TraiScov dvarpo(f)f/ rj Trapairov/jievoi, TO ^i^aaQai re\eov eveycparevo/jLeOa. A Christian youth, in order to refute the charges of promiscuous intercourse, applied to Felix, governor of Alexandria, for a medical licence for his mutilation. It was refused, but he remained unmarried. Minuc. 31 5 at nos 20 pudorem non facie sed mente praestamus, uniits matrimonii iiinculo libenter inhaeremus, cupiditatem procreandi aut unam scimus aut nullam. Socrates I 13 3 married priests cohabi tation forbidden. 4 allowed by Paphnutius. 5, 6 priests marriage forbidden. IV 23 (Ammon). v 22 50. Athenag. 33 25 p. 37 a evpoi^; 8 civ TroXXou? TMV Trap t^fjulv /cal avSpas /cal yvval/cas, /carayripdcrKovTas d<ydfjLovs 6\7rt8t rov jJLa\\ov avve- aeo-Oai rw 6ew. Euseb. Laud, const. 17. Orig. contra Cels. I 26. VII 48 pr. Spencer on Orig. contra Cels. p. 21 1. 55 (annot. p. 21 ab). Theophil. in 15. Eus. D.E. I 9 14, 15, 21. 30 p. 34 1. 32 QVIDAM cet. ad Vx. I 6 quot enim sant qui statim a lauacro carnem suam obsignant? De Cultu Fern, n 9 non enim et multi itafaciunt et se spadonatai [cf. Socr. H. E. II 26 9] obsignant propter regnum Dei? lustin. Apol. I 15 p. 62 b after citing Matt. 19 12 : /cal vroXXot Tives /cal TroXXal e^vKovrov-rai, 35 real 6/3Sofjir)/covTOVTai 01 e/c TraiSwv efJLaOnrevOva-av ra> X/KO-T&), afyOopoi Sia/jievovo t, /cal ev^onai Kara irav yevos avdpa)7ru>v TOIOVTOVS Bel^at. Pitra Spicil. Solesm. I 323. Athenag. Suppl. M. T. 14 210 TERTVLLIANI [p. 34 1. 32 33 (quoted above). Minuc. 31 6 casto sermone, corpore castiore, plerique inuiolati corporis uirginitate perpetua fruuntur potius quam gloriantur. tantum denique abest incesti cupido, ut non- nullis rubori sit etiam pudica coniunctio. Harnack Texte VIII 4 5 (Medicinisches u.s.w.) p. 63 n. 3. A heresy in Eustathius bp of Sebastia in Armenia to forbid marriage, Socr. Hist. Eccl. II 43 3. Herzog-Hauck Real Encykl. xm 215. p. 34 1. 33 SENES Adu. Val. 5 p. 182 1. 13 Kr. Proculus noster uirginis senectae...dignitas. Schwegler Montanismus I 10 28 quotes Orig. I.e. p. 36 1. 4 VIDERE VIDEANTVK Beritl. on Hor. Carm. II 1. 21. cf. dixisse dicitur Cic. Verr. iv 73. p. 36 1. 5 MANIFESTIOKIBVS cf. C. 6 f. CAP. X p. 36 1. 6 DEOS NON COLITIS. Of the fathers Athenag. 4 30 15 treats most fully the charge of atheism, cf. Arnob. I 28 sq. Clem. Al. Strom, vn 1 4 Hort-Mayor s n. Plin. Ep. ad Trai. 96 5 qui negabant esse se Christianas aut fuisse, cum praeeunte me deos appellarent et imagini tuae, quam propter hoc iusseram cnm simulacris numinum afferri, ture ac uino supplicarent, 20 praeterea male dicerent Christo, quorum nihil posse cogi dicuntur qui sunt re uera Christiani, dimittendos esse putaui. 6 some informed against said that they had been Christians and were so no more, omnes et imaginem tuam deorumque simulacra uenerati sunt et Christo male dixerunt. Socr. Hist. Eccl. ill 22 25 | 1 pr. Julian gave soldiers the option, ^ Oveiv rj cnroaTpa- revecrOai. II 27 4. I 36 3 (of Asterius) lepwcrvv^^ /AW rjcTTO xya-e Sta TO eTTireOvKevai Kara rov BicojfjLOV. Ill 13 2. 15 5. 20 13. iv 1 9. 28 2 3. vn 25 18 19. i 6 37. Arnob. I 29 pr. ergone impiae religionis sumus apud uos rei, et 30 quod caput rerum et columen uenerabilibus adimus obsequiis, ut conuicio utamur uestro, infaasti et athei nuncupamur? ill 28 quantumlibet nos impios, irreligiosos uocetis et atheos, numquam fidem facietis esse amorum deos, esse bellorum, esse qui discordias conserant. v 30 iam dudum me fateor reputantem mecum in 35 animo rerum huiuscemodi monstra solitum esse mirari, audere p. 36 1. 9] APOLOGETICVS 9, 10 211 uos dicere quemquam ex is atheum irreligiosum sacrilegum qui deos esse omnino aut negent aut dubitent, aut qui eos homines fuisse contendant et potestatis alicuius et meriti causa deorum in numerum relatos, cum si uerum fiat atque habeatur examen, nullos quam uos magis huiusmodi par sit appellationibus nuncu- 5 pari, qui sub specie cultionis plus in eos ingeratis maledictionum et criminum, quam si aperte hoc facer e confessis maledictionibus coimbibissetis. VI 27 Minuc. c. 8. lust. Apol. I 6 pr. 56 b ev6ev B /cal dOeoi K/c\r){jL60a. KOI o/jLoXoyov/juev TWV TOLOVTWV /ca\ov- jjLevcov Oewv dQeoi elvai. Euseb. Hist. Eccl. IV 15 (martyrdom of 10 Polycarp) 19 (the proconsul) ""O/Aocroy rrjv Kai&apos Tv^y, jjLeravorjaov, euTrov A.lpe rovs dBeovs" 6 Se TIoXv/capTro? /jL/3piOel TO) TTpoaajTrw eh Trdvra TOV o%\ov rov eV ru> crraSiw /A/3\eiffas, 67rtcret(ja9 avrols rrjv ^eipa, GTevd^as re KOL dva- ySXe^a? et? rov ovpavov, eltrev, Alpe Toi/9 ddeovs. The crowd 15 had cried, 6, Alpe rou<? dOeovf ^reiorOw rioXv/ca/jTro?. cf. IV 13 3. SACRIFICIA Acta Mart. lustini c. 1 wcrre avrovs dvay- jcd^ecrOai o"rrev$eiv rot? ^uaratot? 6t8coXot?. c. 5 Pavcm/cbs etTre* To \OITTOV e\0a)^ev et? TO TrpoKeifJievov /cal 20 yfjia. avve\66vTe<$ ovv ofjiodv/JiaBov Bvo~are rot? .... Justin refused and so the other martyrs said vrotet o jap XpianavoL ea^ev, /cal et SwXot? ov ap^o? dTrecfriyvaro Xeycov Ot /JLTJ fB rot? 0eot? /cal ei^ai rc3 TOV avro/cpdropos TrpoaTayfjiaTi 25 p. 36 1. 7 IMPENDITIS Idol. 6 p. 36 1. 5 Wiss. nee anima pecudis impensa, sed anima tua. p. 36 1. 8 QVIA : qua Ashton. p. 36 1. 9 SACRILEGII 2 pr. nomen homicidae uel sacrilegi 30 uel publici hostis (ut de nostris elogiis loq uar). ib. med. sic enim soletis . . .laniari inhere sacrilegum, si confiteri perseuerauerit. ad Scap. 2 tamen nos, quos sacrilegos existimatis, nee in furto umquam deprehendistis, nedum in sacrilegio. omnes autem qui templa despoliant et per deos iurant et eosdem colunt, et 35 Christiani non sunt et sacrilegi tamen deprehenduntur. Rufin. Hist. Eccl. IV 15 18. de Polycarpo (Hav.). CONVENIMVR 31 f. n. ad nat. I 17 p. 89 1. 12 Wiss. uani- 142 212 TERTVLLIANI [p. 36 1. 9 tatis sacrilegia conueniam. Liebenam rom. Vereinswesen 270. Friedlander in 5 631 n. 10 cites Renan Les Evangiles 401 3. p. 36 1. 10 TOTA de Idol. 1 pr. principale crimen generis humani, summus saeculi reatus, tota causa iudicii idololatria. 5 p. 36 1. 11 DESPERAT the Academic scepticism e.g. in the speech of Caecilius in Mimic. p. 36 1. 12 Tzschirner 325. lustin. Apol. I 6 ofjbo\oyov^ev TWV TOIOVTWV ovofjLa^ofjievwv Qe&v d6eoi elvai. p. 36 1. 13 NON ESSE cf. c. 12 f. 10 p. 36 1. 17 SED NOBIS c. 13 pr. sed nobis dei sunt, inquitis. p. 36 11. 1920 Infr. cap. 11 pr. 40. Idol. 15 p. 47 1. 15 Wiss. si hominis causa est, recogitemus omnem idololatrian in hominis causam esse. recogitemas omnem idololatrian in homines esse culturam, cum ipsos deos nationum homines retro i$fuisse etiam apud suos constet. Cic. Nat. Deor. ill c. 19 nostri quidem publicani, cum essent agri in Boeotia deorum immor- talium excepti lege censoria, negabant immortales esse ullos, qui aliquando homines fuissent. Lact. Diu. Inst. I 15 cites Cic. Cons. non dubitauit dicere deos, qui publice colerentur, homines zofuisse...cum uero (inquit] et mares et feminas complures ex hominibus in deorum numero esse uideamus? Socr. Hist. Eccl. in 23 f. p. 204 205. Aug. Serm. 273 c. 3 4 (v 1106 b sq.). Bingham xm 3 3 n. 56 sq. Kaye 206. Euhemeri Reliquiae coll. Geyza Nemethy (cir. 1891) good ed. Aug. Ciu. Dei iv 27. 25 Athenag. Suppl. I p. l b names Hektor, Agamemnon, Erechtheus, Agraulos etc. cf. Mimic. 22 8 sq. of Saturn. Athenag. 28 cites Herodot. II 144 and Alexander the great in a letter to his mother as witnesses to the Egyptian priest s confession that the gods had been men. Minuc. 21 4 Alexander ille 30 magnus Macedo insigni uolumine ad matrem suam scripsit, metu suae potestatis proditum sibi de dis hominibus a sacerdote secretum. cf. Aug. and Plut. in Holden. Athenag. 30 cites the Sibyl. Aug. in Ps. 93 3 a. m. Theod. Gr. Aff. Cur. m 42 sq. VIII 113 sq. 35 p. 36 1. 21 TESTIMONIVM PERHIBENTIBVS Varr. Plin. Apul. Metam. II 36 uos in hanc rem boni Quirites testimonium per- hibetote [and often later, A. S.]. p. 36 1. 22 NATI cet. Arnob. I 37 discetis, quibus singuli p. 36 1. 26] APOLOGETICVS 10 213 patribus, qidbus matribus faerint procreati, qua innati regione, qua gente, quae fecerint egerint pertalerint actitarint. cf. 36. Tatian 21 ^kveaiv av \eywT6 dewv, Kal OVIJTOVS avrovs diro- $>avelcr9e. Athenag. 18 p. 18 a OVK ef dp^f)?, o>9 (f>ao-iv, rjaav ol Oeoi, aXX ovTCt)? yeyovev avrcov e/cacrro? &&gt;? yivo/jL0a rjfjiels cet. 5 lustin. Cohort, ad Gent. 2. Lact. Diu. Inst. v 19 15. Infra c. 25 luppiter in Crete. p. 36 1. 24 SEPVLTI c. 12 in insulas relegamur? solet et in insulis aliqui deus uester aut nasci aut mori. ad nat. II 7 p. 106 1. 14 Wiss. sepulcris regum uestrorum caelum infamatis. n 12 10 pr. nam quot deos et quos utique producam? ...ueteres an et nouicios? mares an et feminas ? . . .rusticos an et urbanos? dues an et peregrinos ? cet. Lact. Ira Dei 1 1 8 (Euhemerus and Ennius). Diu. Inst. I 11 33 34 (Ennius). 45 46 (Jove s tomb in Crete). 13 14. Epit. 13. Arnob. iv 29. v 31. Minuc. 21 1 15 Holden. Plut. n 680 a . Euhemerus in DS. (Mullach Fragm. Phiios. II 4318). Aug. Ciu. Dei vn 26. Constantine Or. ad Sanct. Coet. 4 | 3 TWV 8 d$>6dpTa)v eKelvwv ra^of? re KOL 6i]Ka^ lTTi>eiKvvov(Tiv avrot, KaroL^ofjierov^ re r/yLtat? dOavdrois <yepaipov<jiv. Luc. luppiter Trag. 45. 20 p. 36 1. 25 TOT AC TANTOS De Spect, 30 p. 28 1. 20 Wiss. quid admirer ? quid rideam ? ubi gaudeam, ubi exsidtem, tot spectans reges, qui in caelum recepti nuntiabantur, cum loue ipso et ipsis suis testibas in imis tenebris congemescentes? ad nat. I 10 p. 75 1. 16 Wiss. tot ac tanti. Ou. Trist. in 1 77 8 di, precor, 25 atque adeo (neque enim mihi turba roganda est) Caesar, ades uoto, maxime diue, meo. Aetna 62. Aug. Ciu. Dei ill 12 (Haverc.). luu. 13 468 n. Bayle oeuvres in 2823. Lobeck Aglaoph. 5079. 626. Keim Rom u. das Christenthum 226. Preller- Jordan rom. Myth. I 3 137. Marquardt ill 2 18 n. 10 and 11. 30 p. 36 1. 26 CAPTIVOS infr. c. 25 p. 90 1. 15. Marquardt in 2 34 n . i_3. Kortholt Pag. Obtr. 889. Prud. c. Symm. n 18 sq. 347 361 (349 351) inter fumantes templorum armata ruinas dextera uictoris simulacra hostilia cepit et captiua domum, uenerans ceu immina uexit. Arnob. in 38 f. Macr. S. 35 in 9 2. PROPRIOS ad nat. II 9 p. Ill, 10 Wiss. nos uero bifariam Romanorum deos recognoscimus, communes et proprios,